MyBooks.club
Все категории

Публий Вергилий - Буколики. Георгики. Энеида

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Публий Вергилий - Буколики. Георгики. Энеида. Жанр: Античная литература издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Буколики. Георгики. Энеида
Издательство:
-
ISBN:
нет данных
Год:
-
Дата добавления:
3 октябрь 2019
Количество просмотров:
356
Читать онлайн
Публий Вергилий - Буколики. Георгики. Энеида

Публий Вергилий - Буколики. Георгики. Энеида краткое содержание

Публий Вергилий - Буколики. Георгики. Энеида - описание и краткое содержание, автор Публий Вергилий, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
В книгу великого римского поэта Публия Вергилия Марона (70 – 19 гг. до н. э.) вошли его известные произведения: сборник пастушеских стихов «Буколики», дидактическая поэма «Георгики», эпос «Энеида».

Буколики. Георгики. Энеида читать онлайн бесплатно

Буколики. Георгики. Энеида - читать книгу онлайн бесплатно, автор Публий Вергилий

Зренья лишенный Циклоп, безобразный, чудовищно страшный,

Ствол сосновый держал, им, как посохом, щупал дорогу.

660 Следом – отара овец, что отрадой единственной были

И утешеньем в беде для него.

Так он спустился к воде и, глубокого места достигнув,

Стал текущую кровь смывать с пронзенного ока,

После в бухту вошел, скрежеща зубами, стеная,

665 Но и колен у него не смочили глубокие воды.

Мы же, молящего взяв с собой (того заслужил он),

В страхе кинулись прочь, перерезав молча причалы,

Моря гладь размели, налегая дружно на весла.

Все же услышал Циклоп и на звук голосов устремился,

670 Но, поняв, что до нас дотянуться рукой не удастся

И кораблей не настичь, ионийской волной уносимых,

Громкий поднял он крик, от которого море, и зыби,

И берега Италийской земли содрогнулись в смятенье,

И отвечали глухим гуденьем Этны пещеры.

675 Тут на зов из лесов и с гор окрестных сбежалось

Племя циклопов и весь заполнило берег залива,

Видим – встали толпой сыны ужасные Этны,

Смотрят свирепо на нас, бессильной полные злобы,

Все, как один, – до небес; так стоят, высоко вознесши

680 Пышные кроны свои, дубы в лесах громовержца,

Так кипарисы стоят шишконосные в рощах Дианы.

Страх жестокий велит нам причал подобрать поскорее,

Мчаться на всех парусах, попутному ветру доверясь.

Но приказал нам Гелен, чтобы мы ни к Харибде, ни к Сцилле

685 Путь не смели держать, ибо та и эта дорога

К смерти ведет. Потому паруса повернуть мы решили.

Тут, на счастье, подул от проливов узких Пелора

Посланный нам Борей. Близ Пантагии[545] устий скалистых

Мы прошли. Вот низменный Тапс над Мегарским заливом —

690 Вспять плывя по пути скитаний своих, называл нам

Местности Ахеменид, Улисса злосчастного спутник.


Там, где Племирия мыс Сиканийские волны[546] разрезал,

Остров напротив лежит, что Ортигией[547] издавна звался.

Молвят: Алфея поток,[548] таинственный путь под глубоким

695 Дном морским проложив, течет сюда из Элиды,

В устье сливаясь твоем, Аретуза, с волной сицилийской.

Местных почтивши богов, как велено было, прошел я

Мимо тучных земель, затопляемых часто Гелором[549],

После Пахин обогнул, к утесам, к скалам прибрежным

700 Ближе держась; показались вдали Камарина, которой

Быть недвижимой велит судьба, и Гелойские пашни;[550]

Гелу, что имя свое от реки получила бурливой,

Видим вдали, и крутой Акрагант, обнесенный стеною

Мощной (прежде он был благородными славен конями).[551]

705 С ветром попутным тебя, Селинунт[552] пальмоносный, покинув,

Я через мели проплыл меж подводных скал Лилибея[553],

Принял меня Дрепанский залив,[554] безрадостный берег.

Здесь, после стольких трудов, после бурь, по морям меня гнавших,

Горе! – Анхиза-отца утратил я – утешенье

710 В бедах, в заботах моих. Усталого сына покинул

Лучший отец, от опасностей всех спасенный напрасно!

Ни прорицатель Гелен, – хоть много невзгод предсказал он, —

Горя этого мне не предрек, ни даже Келено.

Это – последняя скорбь, предел далеких скитаний.

715 Плыл я оттуда, когда меня к вам боги пригнали".


Так родитель Эней средь гостей, ему лишь внимавших,

Вел о скитаньях рассказ, о богами ниспосланных судьбах.

Тут он умолк наконец и на этом повесть окончил.

КНИГА ЧЕТВЕРТАЯ

Злая забота меж тем язвит царицу, и мучит

Рана, и тайный огонь, разливаясь по жилам, снедает.

Мужество мужа она вспоминает и древнюю славу

Рода его; лицо и слова ей врезались в сердце,

5 И благодатный покой от нее прогоняет забота.


Утром, едва лишь земля озарилась светочем Феба,

Только лишь влажную тень прогнала с небосвода Аврора,

Верной подруге своей, сестре, больная царица

Так говорит: "О Анна,[555] меня сновиденья пугают!

10 Гость необычный вчера приплыл к нам в город нежданно!

Как он прекрасен лицом, как могуч и сердцем отважен!

Верю, и верю не зря, что от крови рожден он бессмертной:

Тех, кто низок душой, обличает трусость. Его же

Грозная участь гнала, и прошел он страшные битвы…

15 Если бы я не решила в душе неизменно и твердо

В брак ни с кем не вступать, если б не были так ненавистны

Брачный покой и факелы мне с той поры, как живу я,

Первой лишившись любви, похищенной смерти коварством, —

Верно, лишь этому я уступить могла б искушенью.

20 Анна, признаюсь тебе: после гибели горькой Сихея,

После того, как брат запятнал пенатов убийством,

Только пришелец один склонил мне шаткую душу,

Чувства мои пробудил! Былой огонь я узнала!

Пусть, однако, земля подо мной разверзнется прежде,

25 Пусть всемогущий Отец к теням меня молнией свергнет,

К бледным Эреба теням, в глубокую ночь преисподней,

Чем тебя оскорблю и нарушу закон твой, Стыдливость[556]!

Тот любовь мою взял, кто первым со мной сочетался, —

Пусть он ее сохранит и владеет ею за гробом!"

30 Молвив, слезами она закипевшими грудь оросила.


Анна ей молвит в ответ: "Сестра, ты мне света дороже!

Что же, всю молодость ты проведешь в тоске, одиноко

И ни любимых детей, ни Венеры даров не узнаешь?

Мнишь ты, что помнят о том погребенных маны за гробом?

35 Пусть никто не склонил тебя, скорбевшую, к браку

В Тире родном и в Ливии, здесь; ты Ярбу презрела,

Также и прочих вождей, питомцев триумфами славной

Африки! Будешь теперь и с желанной бороться любовью?

Иль позабыла совсем, на чьих ты полях поселилась?

40 Там – города гетулийцев стоят, необорных в сраженьях,

Здесь – нумидийцев народ необузданный, страшные Сирты,

Там, где жаждущий край пустынь, кочуют баркейцы…[557]

Что говорить о войне, которую Тир нам готовит,

Или о том, чем брат нам грозит?

45 Кажется мне, по воле богов, с изволенья Юноны

Ветер принес к нам сюда корабли беглецов илионских.

О, великие ты создашь здесь город и царство

С мужем таким! Если силы сольют троянец с пунийцем,

Славой невиданных дел увенчается наше оружье!

50 Лишь у богов снисхожденья моли и, коль приняты будут

Жертвы, – гостям угождай, измышляй для задержки предлоги,

В море, мол, бури шумят, и взошел Орион дожденосный,

И расшатались суда, и для плаванья время опасно".


Речь такая зажгла любовью душу Дидоны,

55 Узы стыда разрешив и ум соблазняя надеждой.

В храмы сестры идут, к алтарям припадают, о мире

Молят, в жертву заклав по обряду ярок отборных

Фебу, Лиэю-отцу и дающей законы Церере,

Прежде же всех – Юноне, что брак меж людьми освящает.

60 Собственной держит рукой Дидона прекрасная чашу

И возлиянье творит меж рогов белоснежной телицы

Или к обильным спешит алтарям – предстать пред богами,

Что ни день, обновляет дары и с жадностью смотрит

В грудь отверстую жертв, угадать стараясь приметы.

65 Разум пророков слепой! Что ей, безумице, пользы

В храмах, в пылких мольбах? По-прежнему пламя бушует

В жилах ее, и живет в груди сокрытая рана.

Жжет Дидону огонь, по всему исступленная бродит

Городу, словно стрелой уязвленная дикая серна;


70 В рощах Критских пастух, за ней, беспечной, гоняясь,

Издали ранил ее и оставил в ране железо,

Сам не зная о том; по лесам и ущельям Диктейским

Мечется серна, неся в боку роковую тростинку.

То Энея вдоль стен царица водит, чтоб видел

75 Город отстроенный он и сидонских богатств изобилье.

Только начнет говорить – и тотчас голос прервется…

То на закате опять гостей на пир созывает,

Бедная, просит опять рассказать о Трои невзгодах,

Повесть слушает вновь с неотрывным, жадным вниманьем.

80 После, когда все гости уйдут и в небе померкнет

Месяц и звезды ко сну зовут, склоняясь к закату,

Ляжет на ложе она, с которого встал он, и в доме

Тихом тоскует одна, неразлучная с ним и в разлуке.

То на колени к себе сажает Аскания, словно

85 Сходство с отцом обмануть любовь несказанную может.

Юноши Тира меж тем упражненья с оружьем забыли,

Начатых башен никто и гавани больше не строит,

Стен не готовят к войне: прервались повсюду работы,

Брошена, крепость стоит, выраставшая прежде до неба.


90 Стоило только узнать громовержца супруге, что мучит

Злая Дидону болезнь, что молва – не преграда безумью,

Тотчас к Венере с такой обратилась речью Юнона:

"Да, немалую вы и добычу и славу стяжали —

Ты и крылатый твой сын; велико могущество ваше:

95 Женщину двое богов одну победили коварно!


Публий Вергилий читать все книги автора по порядку

Публий Вергилий - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Буколики. Георгики. Энеида отзывы

Отзывы читателей о книге Буколики. Георгики. Энеида, автор: Публий Вергилий. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.