Альдемаро
Мне на руку обман их смелый,
И многого добьюсь я так.
Вандалино
Такого счастья я не стою!
Довольно, что она моя.
Она велит, чтоб нынче я
Пришел к ней в сад порой ночною!
Альдемаро
Сбылось все так, как ты хотел.
Вандалино
Но возросло мое смущенье…
Я вне себя от восхищенья,
Но — недостаточно я смел!
Альдемаро
Была прекрасней Мелибея,
Любил Калисто горячей[21],
Однако сад во тьме ночей
Помог сойтись им не робея.
Вандалино
Красноречив ее ответ.
Не лжет записка, без сомненья:
На страстные мои моленья
Красавица не скажет «нет»!
Альдемаро
Вандалино
Мне дает согласье,
Но просит дать расписку в том,
Что я женюсь на ней потом[22].
Мечтаю я об этом счастье!
Сейчас расписку напишу —
Я ждать не в силах! А покуда,
Альберто, друг, вот сотня скудо[23],—
Возьми их от меня, прошу!
Добьюсь ее — получишь втрое!
Альдемаро
Любезный друг! Сто лет живи!
Вандалино
О чудный сад моей любви,
Где ждет блаженство неземное!
О сад моих заветных грез!
Альдемаро
Сад? Виноградник, без сомненья!
Спеши туда без промедленья,
Сбирай плоды душистых лоз!
Вандалино
Я нетерпением томим…
Сойди скорее, ночь благая,
Веди меня в обитель рая,
Где ждет меня мой серафим!
Уходят.
УЛИЦА
Рикаредо, Андроньо.
Рикаредо
Но как его отец взглянул на это?
Андроньо
Узнав, что я коней привел обратно,
А сын его остался здесь, в Туделе,
Он понял все и очень взволновался.
Надеется, сеньор, что вам удастся
Уговорить уехать Альдемаро,
Иначе завтра сам приедет он.
Рикаредо
Не удивляюсь… Молодой безумец
Ему забот немало доставляет!
Ведь он — отец, и как зеницу ока
Боготворит единственного сына,
А тот ему приносит только горе.
Ученье бросил, странствовал по свету,
В Италии служил в войсках, потом
Во Фландрию проследовал в сраженье
За герцогом, чей сын здесь коннетаблем.
И что ж? Едва успел с войны вернуться,
Недолго он порадовал отца:
Четыре дня — и ускакал в Туделу!
И остается здесь без объяснений!
Но чтоб ты знал, где корень всех несчастий,
Скажу тебе: влюбился он безумно
В дочь Альбериго. Чтоб встречаться с ней,
Взялся он за гитару, и теперь
В их доме учит танцам он сестер
Под именем подложным, как наемник.
В Лерин хотел я ехать, но в тревоге
Я с полдороги повернул назад:
Ведь он мне брат! Могу ль его оставить?
Но как поправить эту нам беду?
Андроньо
Слов не найду! Вступить на путь позора
Из-за такого вздора, как любовь?
Рикаредо
Ему не прекословь! Он очарован,
Он заколдован дивной красотой
Сеньоры той!
Андроньо
И стал он самозванцем!
И учит танцам! Свой старинный род
Он предает на стыд и посмеянье!
Рикаредо
Оставь старанья: здесь помочь нельзя.
Андроньо
Но, пригрозя ему отцовским гневом,
Легко вполне вам укротить его.
Рикаредо
Не выйдет ничего, пропало дело.
Им овладела пламенная страсть,
И ей во власть он отдался бездумно.
Андроньо
Но так безумно поступать с собой!
Играть с судьбой! Сеньор! Ваш ум поможет.
Быть может, убедить удастся вам…
Рикаредо
Нет, слишком он упрям: здесь труд напрасный.
Андроньо
Отец несчастный! Горем потрясен,
Удара он снести не будет в силах.
У старцев в жилах кровь хоть холодна,
Но если вдруг она вскипит чрезмерно,
Тогда наверно можем ждать конца!
За смерть его отца тогда ответим.
Покончить с этим как-то надо нам.
Рикаредо
Но как его найти?.. Да вот он сам!
Те же, Альдемаро и Белардо.
Альдемаро
В порядке ли струна, Белардо? Тронь-ка!
Белардо
Сеньор! Тихонько: здесь чужие есть.
Рикаредо
Имею честь! Вы, верно, из оркестра,
Сеньор маэстро?
Альдемаро
(притворяясь помешанным)
С этим стариком
Как будто я знаком.
(К Андроньо.)
Андроньо
Забыли вы долг сына, мой сеньор!
Какой позор! Для рыцаря Наварры!
Под звон гитары танцам обучать!
Как тут смолчать? Где ж гордость кавальеро?
Ведь ваша сфера — подвиги войны!
И вы должны ценить свое призванье
И дарованья…
Альдемаро
Очень буду рад:
Пойдет на лад, коль есть у вас охота.
Я вас в два счета обучу всему.
Андроньо
Альдемаро
Больших не надо сроков:
В пять-шесть уроков с вами все пройдем,
Ручаюсь в том: прыжки, и реверансы,
И контрадансы…
Андроньо
Ждет вас господин!
Его седин святыню пощадите,
В себя придите, вспомните ваш род —
Он вас зовет! Со стен родного крова
Глядит сурово славных предков ряд.
Они вам говорят о славной цели,
О ратном деле. Иль милей для вас
Пускаться в пляс?
Альдемаро
Никто уже не спорит,
Что не позорят пляска и любовь.
Не прекословь! Романы и поэмы
На эти темы говорят всегда,
Что нет стыда — там, где любви победа.
Андроньо
Дон Рикаредо! Да вступитесь вы!
Рикаредо
Боюсь, увы, он не в своем рассудке.
(К Альдемаро.)
Белардо
(к Андроньо)
Мы, сеньор, вдвоем
Уроки с ним даем.
Рикаредо
Оставь упорство.
Твое притворство слишком ясно мне!
Альдемаро
Легко вполне понять основу дела:
Начнете смело правою ногой,
Потом — другой: скользить быстрее… тише…
Носок повыше… там прыжок идет
И поворот — с поклоном грациозным.
Рикаредо
Но будь серьезным! Я, как старший брат…
Белардо
Вас не хотят они понять. Да бросьте,
Не то мы кости будем доедать!
Альдемаро
Могу вам дать мой адрес для урока:
Здесь недалеко Альбериго дом.
Рикаредо
Клянусь мечом, я вне себя от гнева!
Альдемаро
Белардо
Альдемаро