Фелисьяна
Флорела
Умеет, как еще! Недавно
Меня вмешала в танец славно
Сестрица милая моя!
Тевано
(к Альдемаро)
С чего ж начать хотите вы?
Альдемаро
Разучим все, что вы хотите.
Флорела
(к Тевано)
Хибао с ней вы разучите
Ценою вашей головы.
Тевано
Но если ножки так красивы,
От них не будет никогда
Для головы моей вреда.
Фелисьяна
(к Тевано)
Оставь! Слова ее шутливы:
Она от счастья без ума,
Что так уже танцует ловко.
Флорела
Сестра — ужасная плутовка! —
Танцует хорошо сама!
Вчера так танцевала мило,
Что — правда, в темноте со мной
Смешал ее учитель мой.
Тевано
Вчера? Когда же это было?
Но кто же ей играл?
Флорела
Не он.
Ее он принял за другую:
Он думал, это я танцую!
Альдемаро
Я в заблужденье был введен:
Поддавшись странному обману,
Вас видел в сумраке ночном.
Флорела
А я спала спокойным сном.
С другим учиться я не стану.
Альдемаро
Нужна мне только эта честь.
Но ваша, может быть, сестрица
Желает у других учиться…
Тевано
А разве здесь другие есть?
Фелисьяна
Флорела шутит неуместно.
Альберто! Вы — учитель мой,
Не будет им никто другой!
Альбериго
Других и нет, как мне известно,
И вас соперники не ждут.
Ну что ж? Пора начать занятья.
Фелисьяна
Нет, нет, не стану танцевать я,
Пока вы остаетесь тут.
Тевано
Она стесняется при муже.
Уйдемте лучше мы, сеньор!
Альбериго
Стесняется при муже? Вздор!
Танцуй при всех! Ну, дочка, ну же!
Фелисьяна
Альбериго
Фелисьяна
Не сдвинусь с места ни на йоту,
Хотя б весь мир меня просил.
Мне принужденье нестерпимо!
Альбериго
Флорела
Фелисьяна
Флорела
Фелисьяна
Дай научиться мне сперва.
Когда я выучусь отлично,
Я буду танцевать публично,
А раньше — нет!
Тевано
Она права.
Сеньор! Ее не принуждайте!
А знаете, день так хорош!
Поедем за город?
Альбериго
Ну что ж!
Так кликни слуг.
Тевано
(зовет)
Эй, вы! Седлайте
Скорее нам двух лошадей.
Альбериго
Заглянем, может быть, к соседям?
Тевано
Нет, так, недалеко поедем,
Чтоб не замучить лошадей…
Подышим воздухом полей.
Альбериго и Тевано уходят.
Альдемаро, Флорела, Белардо, Фелисьяна.
Фелисьяна
(в сторону)
Ну, наконец-то! Вот мученье!
Все на урок свалила я,
И хитрость удалась моя,
Но мне совсем не до ученья.
(Флореле, тихо.)
Флорела
От Вандалино под секретом
Ко мне он прислан за ответом.
Фелисьяна
Ах!.. За ответом? За каким?..
Флорела
Фелисьяна
Ему открыла, верно, ты
Мою любовь, мои мечты?
Флорела
Вот каково твое желанье?
Хоть для тебя не жду добра,
Сказала: «Дам ответ», сестра!
Фелисьяна
(Передает ей письмо.)
Отдай, но, слышишь,
Скажи, что ты все это пишешь!
Флорела
Фелисьяна
Сестра! Доставь мне эту радость!
Ведь ты свободна… Между тем
Мне рисковать пришлось бы всем.
Дай мне любви изведать сладость!
Флорела
Вот хорошо! А как же я?
Он будет думать, что Флорела
Принадлежит ему всецело…
Ведь здесь на карте честь моя!
Фелисьяна
Не беспокойся ты напрасно:
Клянусь тебе, ему потом
Признаюсь честно я во всем!
Флорела
(передает письмо Альдемаро; тихо)
Вот вам письмо… Теперь вам ясно —
Не мною писано оно.
(Громко.)
Его скорее передайте,
Да по пути не потеряйте,—
Оно сохранным быть должно.
Альдемаро
(Флореле, тихо)
Все понял — более ни слова.
(Громко.)
Письма, обещанного мной,
Он ждет, как доктора больной,
Как пилигрим — родного крова.
Что на словах ему сказать?
Фелисьяна
(сестре, тихо)
Чтоб отвечал без промедленья!
Флорела
Альдемаро
Без сомненья,
Нельзя иного ожидать.
Так я иду, простите…
Флорела
Альдемаро
Белардо
Альдемаро
С письмом.
Тебе я расскажу о многом.
Белардо
Белардо и Альдемаро уходят.
Флорела, Фелисьяна.
Флорела
Фелисьяна
Ну что ж? Бояться ль мне обмана?
Из-за любви моей пойти
На многое, на все готова!
Флорела
Но что ж ему ты пишешь там?
Фелисьяна
Что? Правду с ложью пополам.
Что я могу сказать другого?
Флорела
Как хочешь! Пусть! Люби… и лги…
Тебя судить не стану строго…
Будь счастлива… Но, ради бога,
Ты честь мою убереги.
Фелисьяна
О, понимаю я прекрасно,
Что не по вкусу мой герой
Моей сестрице дорогой!
Любовь виной тут — это ясно.
Флорела
Любовь? Что это за намек?
Фелисьяна