Каструччо
Дон Альваро
Каструччо
Дон Альваро
Каструччо
Пусть рукой задорной
Им угощает янычар.
Идите с миром. Обещаю:
Фортуна будет с вами в час
Назначенный…
Дон Альваро
На этот раз
Служи обоим. Я ведь знаю,
Что повинуется она
Тебе.
Каструччо
Дон Альваро
Так сговор наш остался в силе?
Каструччо
Фортуна к вам прийти должна.
Дон Альваро уходит.
Каструччо один.
Каструччо
Всем трем обещана Удача.
Ох, не снести мне головы!
Я задал сам себе, увы,
Неразрешимую задачу.
На то же место три осла
Придут в одно и то же время —
Лишь Теодора с ними всеми
Одна управиться б могла…
Ну что ж, на хитрости пойду,
Опять судьбе я брошу вызов,
Хоть я из-за ее капризов
Нередко попадал в беду.
Но прочь сомненья и тревоги!
В путь отправляясь, не к лицу
Задумываться храбрецу
О том, что ждет в конце дороги.
(Уходит.)
САД ПРИ ДОМЕ ГЕНЕРАЛА
Фортуна, генерал, дон Родриго.
Генерал
(дону Родриго, тихо)
Мой друг! Я от Фортуны в восхищенье.
Она во мне все чувства всколыхнула.
Дон Родриго
(в сторону)
Влюбилась эта старая акула
И девушку сожрет без промедленья.
Он даже думать о моем не хочет
Еще не утоленном аппетите.
Генерал
(Фортуне)
Прелестница! Молю вас: пощадите!
Ваш взор лукавый грудь мою источит.
Не добивайте! Ведь острей, пожалуй,
Ваш язычок, чем стрелы Купидона.
Словцо ввернете — и погиб влюбленный,
Столь едко это маленькое жало.
Взгляните, как зеленые куртины
Вы оживили красотой своею,
Столь дивно вы сверкаете, о фея,
Кармином роз и белизной жасмина.
Дон Родриго
(в сторону)
Он тонет, разум от любви теряя!
Фортуна
Не знаю что, сеньор, во мне нашли вы —
Не так уж я стройна, не так красива.
Генерал
О, свой восторг еще я умеряю!
Дон Родриго
(в сторону)
Блюсти умеренность и мне придется.
Ведь первым мог бы утолить я жажду,
Да вот сглупил и хоть томлюсь и стражду,
Но должен ждать, пока другой напьется.
Генерал
Кто в этот край, охваченный войною,
Привез вас?
Фортуна
Тот, кто каждый вечер снова,
Что завтра женимся, дает мне слово
И не ведет, однако, к аналою.
Генерал
Он здесь, он с вами, этот друг бесценный?
Фортуна
Генерал
Фортуна
Куда уж там! Мошенником завзятым,
Бездельничая, стал он постепенно.
Генерал
Фортуна
Генерал
Так вот по ком в душе мы тужим?
Фортуна
Хорош он или плох, но все же с мужем
Нельзя расстаться, как с ненужной ношей,
И сбросить с плеч, хоть я и сомневаюсь,
Что он исправится и сдержит клятву,—
Ведь сорняки не предвещают жатвы.
Генерал
Надежды не теряйте. Постараюсь
Помочь вам, так как обладаю властью
Достаточной и если сватом стану,
То дело примет оборот желанный.
Дозвольте мне устроить ваше счастье!
Фортуна
Дозвольте мне расцеловать вам руки!
От радости я словно опьянела,
Как будто я фату уже надела
И надо мной органа льются звуки.
Коль обещанье сдержите, то буду
Я на коленях ваше имя славить.
Генерал
(дону Родриго)
Пройдоху жениха сюда доставить
Повелеваю вам, сеньор.
Дон Родриго
Вот чудо!
Вам за другого хлопотать угодно?
Генерал
Сеньоры осчастливлен я визитом,
И коль ее за это замуж выдам,
То совершу поступок благородный.
Те же и слуга генерала.
Слуга генерала
По порученью короля изволил
Пожаловать к вам герцог.
Генерал
Дон Родриго
(в сторону)
Генерал
Дон Родриго
(в сторону)
Этой
Помехе от души я благодарен.
Генерал
Покуда я от герцога избавлюсь,
Приятною беседой нашу гостью
Займите, дон Родриго.
(Слуге.)
Я велел
Всем отвечать, что дома нет меня!
Слуга генерала
Но герцогу уже известно было,
Что вы в саду здесь с самого утра.
Генерал
(Фортуне)
Прошу меня простить.
Вернусь к вам вскоре.
(Уходит.)
Фортуна, дон Родриго, слуга генерала.
Дон Родриго
(Фортуне)
Ему пришлось по недосугу
Оставить нас наедине.
Быть снисходительней ко мне
Молю я гостью. Я в огне,
Я погибаю от недуга,
Не верите моим словам —
Прочтите по моим глазам,
Как я бешусь, как изнываю
От ревности, как проклинаю
Я самого себя. Ведь сам,
Сеньора, вас на эту виллу
Привел я в злополучный час.
Фортуна
Все вижу — я ведь не без глаз.
Но коль растрачены все силы
Души, то чем утешить вас?
Нет, поговорка справедлива:
«Кто случай упустил счастливый,
Тому не сесть уже в седло…»
Дон Родриго
Пусть вьюки, словно мул служивый,
Он тащит, коль на то пошло…
Но вы, приняв мои признанья,
Все ж согласитесь, может быть,
Воздав вельможе за вниманье
Обычной для красавиц данью,
Мне после время уделить?
Фортуна
У маменьки соизволенье
Просить на это я должна.
Дон Родриго
Весьма покладиста она,
И никакого нет сомненья,
Что мы придем с ней к соглашенью.
Так руку вашу!
Фортуна
Дон Родриго
А вот моя. Наш договор
Скрепляю этой цепью длинной.
Фортуна
Желанья наши с этих пор
Она связует воедино.
Дон Родриго