Дон Эктор
(Дону Хорхе.)
Дон Хорхе
Дон Альваро
Я счастлив был с богиней юной.
Дон Эктор
Помимо ваших двух Фортун
Нашлась и третья мне на долю.
Каструччо
Вот повезло всем господам!
Дон Эктор
Я этою колодой дам
Себя дурачить не позволю.
Дон Альваро
(к Каструччо)
Стой здесь, и пусть один из нас
Всех трех девиц сюда доставит.
Дон Эктор
Никто водою не разбавит
Мое вино на этот раз.
(Уходит.)
Фортуна, Каструччо, дон Альваро, дон Хорхе.
Дон Альваро
Скорей бы нам распутать нити
Всех этих хитростей и лжи.
Дон Хорхе
А ну, бездельник, расскажи:
Что накрутил ты?
Каструччо
Эй, пустите!
Прочь от меня иль закричу!
Дон Альваро
(дону Хорхе)
Дон Хорхе
Убить его всегда успею,
Я правду выяснить хочу.
Дон Эктор ведет Лукресию, Брисену и Теодору, скрывающих свои лица под вуалями. С противоположной стороны появляются генерал, дон Родриго и свита генерала.
Те же, дон Эктор, Лукресия, Брисена, Теодора, генерал, дон Родриго и свита генерала.
Генерал
Дон Эктор? Вы? Живое, так сказать,
Троянского героя воплощенье![30]
Однако мне хотелось бы узнать,
Куда из амазонок ополченье
Вам вздумалось вести? Чья это рать?
И с кем, бездельник этакий, в сраженье
Вступить ей этой ночью предстоит?
Дон Эктор
Когда бы не сжимал мне горло стыд,
Сеньора я б рассказом позабавил,
Как были мы у хитреца в плену,
Как нас Каструччо в дураках оставил,
Трех разных женщин выдав за одну.
Хоть действовал он против всяких правил,
Одним уменьшу я его вину:
Умом и хваткой всех он превосходит.
Генерал
Дон Эктор
Генерал
(к Каструччо)
Так ты, выходит,
Тот малый, что в Италию с собой
Привез Фортуну?
Каструччо
Да, я тот, чья слава
Успела облететь весь шар земной.
Себе для образца и для забавы
Вожу я много книг. Своей рукой
Внести бы мог в одну из них по праву,
Дабы воспеть великие дела,
Историю, что здесь произошла.
Дозвольте мне — и с трех теней я сдуну
Три черных вуали. С этой, например.
(Показывает на Теодору.)
Генерал
Каструччо
(срывает с Теодоры капюшон)
Дон Эктор де Осуна
Прельщен был самой страшной из химер.
Но добивались милостей Фортуны
И наш сержант и этот офицер,
И я придал, подтасовав приметы,
Фортуны облик этим двум.
Генерал
(Срывает мантильи с Брисены и Лукресии.)
Дон Родриго
Брисена
Первую зовут
Брисеною. Вам о своей обиде
Поведаю: сержант, стоящий тут,
Мое девичье простодушье видя,
Словами, что сердца к себе влекут,
Пленил меня еще в Вальядолиде,
Чтоб тут же, лишь близки мы стали с ним,
Покинуть с легкомыслием мужским.
Но верной я изменнику осталась,
За ним последовала я сюда,
Под видом юного слуги скрывалась
И случай выжидала, а когда
Он выпал вновь, отдать не побоялась
Свою любовь тому, с кем навсегда
Соединить судьбу свою готова…
Сеньор! Я вашего теперь жду слова.
Лукресия
Лукресии и дона Хорхе спор
Решите также. Лейтенант в Милане
Был принят в нашем доме, и с тех пор
Я тайная его жена. Дворяне
Мы знатные, и мой отец, сеньор,
В чести у короля. Я в упованье,
Что властью благородною своей
Вы защитите честь семьи моей.
Генерал
Так нагло осквернить мундир солдата,
Дать клятву сеньоритам молодым —
И обмануть, унизить то, что свято,
Позор отцам их принести седым…
Тут, чтобы чести возместить утрату,
Священник иль палач необходим.
Так где, друзья, стоять вы предпочтете —
Пред аналоем иль на эшафоте?
Дон Хорхе протягивает руку Лукресии, она — ему, дон Альваро — Брисене, она — ему. Фортуна снимает с себя мантилью.
Фортуна
Я вижу: вы для всех нашли мужей.
Рабыня ваша, жду и я ответа.
Генерал
Мой друг! Нет слова моего верней,
Не отступлюсь от своего обета…
Каструччо! Я прослышал от людей,
Что ты в долгу пред девушкою этой,
Так руку ей подай.
Каструччо
В угоду вам
Я не одну, а две руки отдам.
Генерал
Я капитанский чин и полупику
Даю тебе в приданое, как сват.
Ты ловок и умен. Так послужи-ка —
Хороший выйдет из тебя солдат.
Каструччо
Поверьте мне: отвагою великой
Я преисполнен… Но часы летят,
И вот уже подходят к заключенью
Молодчика Каструччо приключенья.
Перевод Ф. КЕЛЬИНА
Федерико — старик.
Отавио, Руфино, Лусиано — его сыновья.
Джулия-Лауренсия — королева.
Сесар — адмирал.
Камилла — принцесса Неаполитанская, дочь убитого короля Энрике.
Амадей — конетабль.
Аурелия — придворная дама Камиллы.
Призрак короля Энрике.
Урбан — лисенсиат.
Макаррон — слуга Федерико.
Лусила — служанка Федерико.
Певец.
Клаудио, Перейро — слуги Камиллы.
Лелио, Фаусто — слуги в неаполитанском дворце.
Клариндо — пастух.
Придворные.
Свита.
Слуги.
Народ.
Действие происходит в Неаполе, его окрестностях и в Париже.
КОМНАТА В ДОМЕ ФЕДЕРИКО
Федерико, Отавио, Руфино, Лусиано; все четверо бедно одеты.
За сценой трубы.
Отавио
Федерико
Раз нет сил
Наш дом убрать, как все, коврами,
Сыны мои, украсить вами
Я стены бедные решил.
Убранством зданий наши взоры
Неаполь тешит в эти дни,
В сиянье солнечном они
Горят, как золотые горы.
Но пальма первенства — моя:
Себя на празднике прославлю.
Души моей покровы — ставлю
Я вас у двери, сыновья.
Парчою вашей драгоценной,—
Я бедность больше не таю,—
Украсьте хижину мою,
Приют для скорби неизменной!
И если королевы взгляд
И нас вниманьем удостоит,
У бедной хижины откроет
Она богаче всех наряд.
Руфино