Фениса
Что мог придумать он, проклятый?
Капитан Осорьо
(читает)
«Твой урок пошел на пользу.
В первом ящике я сверху
Положил шесть вар сукна,
В остальных труха сухая;
Бочки чистою водою
Я наполнил, лишь в одну
Масла кварты две добавил.
Вот каким залогом верным
Постарался обеспечить
Я три тысячи дукатов,
Взятых у тебя сегодня.
Две из них мои, а третья
Мне процентами послужит,—
Ведь с меня процент такой же
Ты хотела получить.
Вот и получай! Кто сеет
Вместо зерен шелуху —
Урожай не соберет…»
Фениса
Не продолжай… Когда б умела
Летать я иль колдун нашелся
В Палермо…
Альбано
Фениса
Камило
Увы! Теперь
Уловки ваши не помогут.
Корабль уже в открытом море,
И, как назло, попутный ветер
Играет парусом его.
Фениса
Камило
Фениса
Я женщина — и потому
Не в силах бешенство сдержать.
О дон Хуан! Хоть мне и жалко
Трех тысяч этих, но поверь,
Что и без них в моей шкатулке
Ничуть просторнее не стало.
Динарда
Тогда забудь о них, а мне
До них и вовсе нету дела.
Те же, дон Фелис и Донато, закутанные в плащи, и с ними двое солдат.
Дон Фелис
Преследуя их, я увидел,
Как в этот дом они вошли.
Первый солдат
Дон Фелис
(к Донато)
Селья
На свадьбе гость
Лица не прячет под плащом.
Дон Фелис
Здесь свадьба? Просим извиненья!
Мы люди мирные…
Альбано
Ваш вид
И тон воинственны не в меру.
Плащи откиньте, иль отсюда
Я выпровожу вас быстрее,
Чем вы вошли сюда.
Дон Фелис
В Палермо
Я лишь затем, чтоб встретить вас
Лицом к лицу.
Альбано
Дон Фелис
Я без свидетелей намерен
Вести беседу. Лучше будет
Нам встретиться в открытом поле.
Альбано
Капитан Осорьо
Динарда
Я для вас
Преградой буду! Став меж вами,
Скрестить вам шпаги не дозволю,
Покуда вы не объясните
Причин возникшего раздора,
А там для вас расчищу место.
Альбано
С сеньором этим мне в Севилье
Случилось встретиться, и мною
Он ранен был.
Капитан Осорьо
Альбано
Пусть сам ответит. За собою
Иных не знаю прегрешений.
Дон Фелис
Да, это правда. Хоть тогда
Вы и стремились вызвать ссору,
Швырнув мне в грудь волан, однако
Все, что со мною рядом были,
Дадут присягу, что не это
Меня заставить бы могло
Искать вас в городе чужом.
Нельзя ведь оскорбить того,
Кто сам владеет шпагой. Можно ль
В обиде быть на то, что случай
Помог не моему клинку,
А вашему в тот день победу
Завоевать?
Альбано
Так что тогда
Добыть клинок сеньора хочет?
Дон Фелис
Мою сестру и жизнь того,
Кто из дому ее увез.
Лишь с ними я вернусь в Севилью.
Альбано
Но где дон Фелиса сестра,
Ни я, да и никто не знает.
Динарда
Когда, подав друг другу руки,
На этом распрю прекратите,
И наречет своей женою,—
Ведь этого он и желает,—
Сестру дон Фелиса Альбано,
То явится она согласье
И мир здесь водворить.
Дон Фелис
Альбано
Динарда
И вот Динарда перед вами.
Фениса
Альбано
В себя придите!
Моя жена никак не может
Быть вашим мужем.
Фениса
Динарда
Дон Хуана не было и нет.
Я женщина!
Фениса
Тогда, Осорьо,
Верни мне цепь.
Капитан Осорьо
Где тот храбрец,
Который шпагою с меня
Возьмется снять ее?
Фениса
Бернардо!
Где мой алмаз? Отдай алмаз!
Бернардо
Зачем? Он сразу потускнел.
Фениса
(Динарде)
Так пусть виновница всего
Мне возместит утрату.
Динарда
Фениса
Ты, Фабьо,
Добрее их. Меня зарезать
Ты не захочешь.
Фабьо
Но синьора
Сама зарьезалась отличчно.
Камило
(публике)
Прощайте, господа! Уловкам
Фенисы наступил конец.
Перевод Мих. ДОНСКОГО
Октавьо.
Ниса, Финея — его дочери.
Лисео.
Лауренсьо.
Дуардо.
Фенисо.
Мисено.
Селья — служанка Нисы.
Клара — служанка Финеи.
Турин — слуга Лисео.
Педро — слуга Лауренсьо.
Студент.
Учитель грамоты.
Учитель танцев.
Слуги, певцы и музыканты.
Действие происходит в Ильескасе и в Мадриде.
ПРИДОРОЖНЫЙ ТРАКТИР В ИЛЬЕСКАСЕ
Лисео и Турин в дорожном платье.
Лисео
Турин
Лисео
Турин
А уж какие тут постели!
Таких еще не видел мир.
Лисео
Ильескас — городок прелестный.
Турин
И ведь с чего он так цветет?
Лисео
Турин
Большой доход
Ему от ярмарки от местной.
Лисео
Ты прав. Весной тут общий съезд.
Приезжих тьма — со всей Кастильи,
Иной раз даже из Севильи
И более далеких мест.
Сюда везет свои товары
И городской и сельский люд.
Все гости тут едят и пьют
И меж собою тары-бары…
Ты как — дорожный взял запас?
Турин