Клариндо
Вот сюда.
Пока светло еще, входите.
Я покажу надгробье вам.
Макаррон
Зачем ты в ад меня ведешь?
Ты не кабальный долг, не карты…
Пусти меня!
Клариндо
Ни шагу дальше!
Сейчас мы в первый зал вошли.
Отавио
Клариндо
Макаррон
Днем. Но Вельзевул[46]
Здесь ночью духа поджидает,
Чтоб задавить его, и после
В порывах ветра дух на части
Здесь распадается.
Отавио
Безмозглый,
Презренный трус! Нас трое здесь
Мужчин. Так кто ж дерзнет на нас
Напасть?
Макаррон
Да грешная душа,
Притом из самых захудалых
В загробном мире. Не пытайтесь
Свои здесь фокусы начать
Безумные, — ведь эти души
Из нас всю душу выбьют сразу!
Клариндо
Открывается вид на каменное надгробье с коленопреклоненной фигурой короля под черным балдахином.
Отавио
В жилах кровь
Застыла до последней капли,
Как только я увидел образ
Того, кто этот жребий жалкий
Нам уготовил.
Клариндо
Лауренсья
Надгробье это приказала
Снести. Солдаты ж, почитая
Святыню гроба, воздержались
Приказ ее исполнить.
Отавио
Надпись
Гласит: «Энрике, достохвальный
Король Италии, Сицилий,
Почиет здесь. Он кровожадным
Зарезан Лудовико. Мир
Его душе!» Да, из-за вас,
Да, из-за вас, король лукавый,
Такие муки терпят братья
И так несчастен мой отец!
Да, из-за вас должны скитаться
По землям мы чужим, защиты
Себе нигде не находя
И всюду беды наблюдая!
При жизни вашей я не смог
Вам отплатить. Клянусь, сейчас
На вечном мраморе я вашем
Сорву свою святую злобу —
Так плащ тореро рвет на части
Порой рассвирепевший бык.
(Вынимает шпагу и наносит ею удары надгробью.)
Макаррон
Не оскверняйте хладный прах!
Его святое изваянье
Здесь заменяет…
Отавио
Я хотел бы
Его увидеть здесь, сейчас,
Живым, победоносным, в славе,
Чтоб так же обойтись с ним.
(Колет изваянье короля.)
Макаррон
Бейте,
Но, как его ни поражай,
Кровь из него не потечет.
Отавио
Король-тиран, свирепый варвар!
Верните честь мне, достоянье!
Иль, господом клянусь, я вас
На столько разнесу частей,
На столько, сколько вы, жестокий,
Нам причинили бед, у нас
Владенья наши отнимая.
А чтоб вы видели, что страха
Такого нет, который мог бы
Мной овладеть, я здесь останусь
На эту ночь. Я адских фурий
Зову на бой.
Макаррон
Сеньор, сеньор!
Опомнитесь, молю!
Отавио
Да, да! Ты слышал?
Да, я переночую в замке,
Я погляжу, решатся ль духи,
Нарушив плен темницы мрачной,
Помочь Энрике в нашей схватке…
(Макаррону и Клариндо.)
Клариндо
Э, нет, постойте!
Уж смерклось, заблудиться в залах
Нетрудно.
Макаррон
Отавио
Макаррон
Бедный Макаррон!
Дай бог живым ему остаться!
ОДНА ИЗ ГАЛЕРЕЙ ЗАМКА
Входит Отавио с обнаженной шпагой в руке и тащит за собой Макаррона и Клариндо.
Отавио, Макаррон, Клариндо.
Макаррон
Сеньор! Я богом заклинаю:
Ты нас, несчастных, пожалей!
Скажи, куда ты тащишь нас?
Отавио
Хочу увериться на деле,
Найдутся ль духи, что посмеют
Нас испугать.
Макаррон
Безумный опыт,
Вдвойне опасная нелепость!
Вы души грешников оставьте,
Раз не отлучены от церкви.
Мы трое в этой тьме кромешной
Ни дать ни взять — три корешка
Зубов во рту старухи древней.
(Ощупывает вокруг себя воздух и натыкается на руку Клариндо.)
Клариндо
Отавио
Макаррон
Поклянусь я небом:
Душою грешною был схвачен
Я за руку.
Клариндо
Макаррон
Не медля
На волю выбраться должны мы.
Святой Кирилл! Увидеть звезды
Хочу я.
Клариндо
Эта галерея
Прямехонько выводит в сад.
Она проходом или дверью
Соединяется с другой,
А там есть водоем; в него,
Идя вслепую, несомненно
Ты угодишь. Ни шагу дальше!
Отавио
Тобою страх пустой владеет.
Язык твой в кисть он превратил:
Что пожелаешь, он сумеет
Изобразить.
Макаррон
Все говорят,
Что в тех, кто ждать врага намерен
Без соглядатаев, — в них больше
Прямого мужества, душевной
В них больше крепости и силы.
Не раз хвалились вы при мне,
Что вы находчивы, отважны,—
Проверьте же себя на деле;
Со сворой грешных душ сразитесь
Наедине, а нас на время
Оставьте где-нибудь снаружи.
В пустыне этой нам милей
Быть под дождем иль даже мерзнуть,
Чем оставаться в адском пекле.
Отавио
Так вы лишь этого хотели?
Ступайте, я один останусь.
Макаррон
Сеньор! Минуточку терпенья!
Раз вы нас дальше не ведете,
Пусть выйдет Вельзевул из бездны
Навстречу вам, ну, а пока
Прилягте ненадолго.
Отавио
Всем
Прилечь нам надо. Болтовня
И вздор — молва о привиденьях.
Сосни и ты.
(Ложится.)
Макаррон
Да я соснул бы,
Да что-то на пустой желудок
Не спится. Голове моей
Не позавидуешь, — похожа
На обиталище поэта,
На кассу шулера она.
Самоуверенности тщетной
Полна и замыслов пустых.
Сеньор, и ты, наш новый друг!
В себя придите хоть на время!..
Клянусь, они уснули оба.
Да что ж такого? Ведь на свете
Немало этаких невежд
Найдется: только б до постели
Добраться им — и уж храпят.
Глаза слепит им сон: сидел
У них как будто он в кармане.
Им, право, не до размышлений,
У дурней этих в голове
Нет ни единой мысли. Эти
Скоты фантазии не знают,
Не утомят себя, конечно,
Они молитвой. Если б мог я
Им подражать! В такой беде
Есть, впрочем, средство у меня
Противу сна: вот! Четки эти —
(достает четки)
Моя защита и утеха.
Ну — «Отче наш…»
За сценой раздается звон цепей.
Ох! Не к добру!
«Иже еси»… Вот снова цепи.
«На небесех»… «Да… да святится»…
(К Клариндо.)