Руфино
Знай: открыто
Буду требовать свободы
Для тебя…
Федерико
Камилла
Так идите
С богом! Если я свободу
Обрету, поверьте слову:
Все разбогатеем мы.
УЛИЦА В ПАРИЖЕ
За сценой трубы и литавры
Первый голос
(за сценой)
Второй голос
(за сценой)
Лусиано
(за сценой)
За привет сердечный я
Вам признателен, друзья.
Голоса
(за сценой)
Браво, новый доктор, браво!
Снова трубы и литавры. Появляются нарядно одетые, в костюмах лисенсиатов, Урбан и Лусиано. На голове у них шапочки с кистями.
Урбан, Лусиано.
Урбан
Нет, не видел никогда
Наш Париж таких оваций,
Ликованья, диссертаций,
Вот как ваша. Вы звезда
В нашем университете,
Вас ученый чтит совет
Глубоко.
Лусиано
Сомненья нет:
Мне хвалы, награды эти
За смиренье шлет господь,
За благое поспешенье,
Все премудрости ученья
Мне помог он побороть.
Я, за книги сев послушно,
Столько знаний вмиг собрал,
Что невольно дивом стал
Для себя.
Урбан
Единодушно
Потому и присудил
Нам совет такое званье,
Вашу волю и старанье
По заслугам оценил.
Лусиано
Дай им бог, блюдя регламент,
Возвышать и впредь меня
Как теперь…
Урбан
Дождемся дня —
И войдете вы в парламент
Королевский.
Лусиано
Что ж? Для нас,
Для меня и для совета,
Честью громкой станет это.
Те же и придворный с пакетом в руке.
Придворный
Ваша милость! Кто из вас
Будет доктор Лусиано?
Лусиано
Раз я званью своему
Столь обязан, то к чему
Мне молчать? Скрывать не стану:
Это я.
Придворный
Вручить пакет
Вам король велел. Примите.
Лусиано
Придворный
В Париже, говорите,
Будто бы другого нет
Лусиано…
Урбан
Лусиано
Урбан
Поскорей
Лучше вскройте, ей-же-ей!
Испугались вы напрасно —
Это милость!
Лусиано
Иногда
Милость та, что мы не ждали,
Больше нам сулит печали,
Чем нежданная беда.
(Читает.)
«Королева Неаполитанская, наша двоюродная сестра, просит нас прислать правителя для ее вице-королевства, мужа достойнейшего среди наших ученых, равно блистающего добродетелями и науками. Ваши учителя рекомендовали нам Вас, и от имени нашей двоюродной сестры королевы мы назначаем Вас на этот пост. Зайдите повидаться с нами, ибо мы хотим усладить наш взор созерцаньем мужа, стяжавшего, несмотря на свой юный возраст, столько похвал, и дать Вам на дорогу денег. Король».
Урбан
Ваша светлость! Дайте руки!
Лусиано
Нет, объятья!.. Не таю:
Счастлив я. Приязнь мою
Озаряет блеск науки.
Как не верить мудрецу,
Мой Урбан? Венчают сына
Небеса, раз до кончины
Честно служит он отцу.
Я наукой возвращаю,
О отец мой и сеньор,
Знатность вам — наш уговор
Я успешно выполняю.
Долг сыновний свой я знаю.
Вы воскресли, не мертвы,
Снова граф в устах молвы…
В путь, Урбан!
Урбан
Лусиано
Вы сродни, науки, богу,
Раз людей творите вы!
Лусиано и Урбан уходят.
МЕСТНОСТЬ В ГОРАХ
Появляются Отавио и Макаррон, по-прежнему бедно одетые.
Отавио, Макаррон.
Отавио
Раз небо так ко мне жестоко,
Пусть лучше дьявола пошлет.
Мой бог! Пусть дьявол тот убьет
Меня вот здесь!
Макаррон
К чему до срока?..
И так я чуть не околел.
Пусть наша доля нас погубит;
Не любят деньги нас, но любит
Нас голод, — вот он, наш удел.
Отавио
Бес-соблазнитель навещает
Того, кто духом слаб, дает
Все, что попросит… Слух идет
Такой в народе.
Макаррон
Отавио
Только не дури.
Что это? Правда или слухи?..
Макаррон
Я беса в образе старухи
Встречал разочка два иль три.
Отавио
Тебя пусть небо покарает!
Все только шутки, болтовня!
Макаррон
Отавио
Макаррон
Сеньор не знает:
Сегодня бесам не до нас.
В игорном доме — вот причина —
Заимодавца ждет кончина,
Там бесы заняты сейчас.
Я умоляю: с небосвода
Глаз не спускайте! Ай-ай-ай!
Уж меркнет день, безлюден край,
Коварно хмурится погода.
У туч зимою, говорят,
Подобны водоносам спины,
А мы сидим на дне лощины,
Сама ж лощина — сущий ад.
Отавио
В таких мы дебрях повстречали
Камиллу…
Макаррон
Отавио
Макаррон
Мы оба ужин потеряли.
Взгляните, как сей вид угрюм.
Уж тучи, затянув полнеба,
Ползут, кругом густеет тьма…
Отавио
Макаррон
Вы сошли с ума
И впрямь! А вдруг вина и хлеба
Прольются токи? Пусть всю ночь
Поток бушует. Дай-то боже!
Отавио
Макаррон
Сказал бы то же,
Когда б не слез я с козел прочь.
Там, восседая как брадатый
Сатурн,[45] стегал я не стыдясь
То войско пешее, что грязь
И нынче месит как когда-то.
А с козел слез — цена мне грош.
Отавио
Здесь кто-то дом до половины
Возвел…
Макаррон
Не дом, скорей — руины!
Куда ни ступишь, здесь найдешь
Одни лишь камни, прах единый.
Отавио
Макаррон
Или нам мало утомленья?
Мы голодны, в изнеможенье,
Мы деньги ищем непутем,
Ища не ищем их. Признаться,
Искать их — горе, стыд и срам!
Как не завидовать глупцам,
Что без обеда не ложатся
И не уснут?
Отавио
Вдали показывается Клариндо.