MyBooks.club
Все категории

Данте Алигьери - Божественная комедия

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Данте Алигьери - Божественная комедия. Жанр: Европейская старинная литература издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Божественная комедия
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
3 октябрь 2019
Количество просмотров:
241
Читать онлайн
Данте Алигьери - Божественная комедия

Данте Алигьери - Божественная комедия краткое содержание

Данте Алигьери - Божественная комедия - описание и краткое содержание, автор Данте Алигьери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Данный файл адаптирован для чтения в формате «примечания внизу текущей страницы» при помощи Cool Reader 3.0. 16а (некоторые электронные книги тоже поддерживают этот формат, например AIRBOOK EYT602). Учитывая, что в этой книге 1802 примечания,  данный способ весьма облегчит восприятие. Впрочем, при желании,  этот файл можно открывать CR2 и читать с гиперссылками — в этом смысле  он универсален.

Божественная комедия читать онлайн бесплатно

Божественная комедия - читать книгу онлайн бесплатно, автор Данте Алигьери

        Тот, что плоды растил на злое дело[498]

        И здесь на финик смокву променял".[499]


121 «Ты разве умер?»[500] — с уст моих слетело.

        И он в ответ: "Мне ведать не дано,

        Как здравствует моё земное тело.


124 Здесь, в Толомее, так заведено,

        Что часто души, раньше, чем сразила

        Их Атропос[501], уже летят на дно.


127 И чтоб тебе ещё приятней было

        Снять у меня стеклянный полог с глаз,

        Знай, что, едва предательство свершила,


130 Как я, душа, вселяется тотчас

        Ей в тело бес, и в нём он остаётся,

       Доколе срок для плоти не угас.


133 Душа катится вниз, на дно колодца.

        Ещё, быть может, к мёртвым не причли

        И ту, что там за мной от стужи жмётся.


136 Ты это должен знать, раз ты с земли:

        Он звался Бранка д'Орья;[502] наша братья

        С ним свыклась, годы вместе провели".


139 "Что это правда, мало вероятья, —

        Сказал я. — Бранка д'Орья жив, здоров,

        Он ест, и пьёт, и спит, и носит платья".


142 И дух в ответ: "В смолой кипящий ров

        Ещё Микеле Цанке не направил,

        С землёю разлучась, своих шагов,


145 Как этот беса во плоти оставил

        Взамен себя, с сородичем одним,

        С которым вместе он себя прославил.[503]


148 Но руку протяни к глазам моим,

        Открой мне их!" И я рукой не двинул,

        И было доблестью быть подлым с ним.


151 О генуэзцы, вы, в чьём сердце минул

        Последний стыд и всё осквернено,

        Зачем ваш род ещё с земли не сгинул?


154 С гнуснейшим из романцев[504] заодно

        Я встретил одного из вас,[505] который

        Душой в Коците погружён давно,


157 А телом здесь обманывает взоры.

ПЕСНЬ ТРИДЦАТЬ ЧЕТВЁРТАЯ

Круг девятый. — Четвёртый пояс (Джудекка). — Предатгели благодетелей. — Люцифер. — Три пасти Люцифера. — Предатели величества божеского и человеческого. — Центр вселенной. — Восхождение к южному полушарию

1 "Vexilla regis prodeunt inferni[506]

      Навстречу нам, — сказал учитель. — Вот,

      Смотри, уже он виден в этой черни".


4 Когда на нашем небе ночь встаёт

      Или в тумане меркнет ясность взгляда,

      Так мельница вдали крылами бьёт,


7 Как здесь во мгле встававшая громада.

      Я хоронился за вождём, как мог,

      Чтобы от ветра мне была пощада.


10 Мы были там, — мне страшно этих строк, —

       Где тени в недрах ледяного слоя

       Сквозят глубоко, как в стекле сучок.


13 Одни лежат; другие вмёрзли стоя,

       Кто вверх, кто книзу головой застыв;

       А кто — дугой, лицо ступнями кроя.[507]


16 В безмолвии дальнейший путь свершив

       И пожелав, чтобы мой взгляд окинул

       Того, кто был когда-то так красив,


19 Учитель мой вперёд меня подвинул,

       Сказав: "Вот Дит[508], вот мы пришли туда,

       Где надлежит, чтоб ты боязнь отринул".


22 Как холоден и слаб я стал тогда,

       Не спрашивай, читатель; речь — убоже;

       Писать о том не стоит и труда.


25 Я не был мёртв, и жив я не был тоже;

       А рассудить ты можешь и один:

       Ни тем, ни этим быть — с чем это схоже.


28 Мучительной державы властелин

       Грудь изо льда вздымал наполовину;

       И мне по росту ближе исполин,


31 Чем руки Люцифера исполину;

       По этой части ты бы сам расчёл,

       Каков он весь, ушедший телом в льдину.


34 О, если вежды он к Творцу возвёл[509]

       И был так дивен, как теперь ужасен,

       Он, истинно, первопричина зол!


37 И я от изумленья стал безгласен,

       Когда увидел три лица на нём;

       Одно — над грудью; цвет его был красен;


40 А над одним и над другим плечом

       Два смежных с этим в стороны грозило,

       Смыкаясь на затылке под хохлом.


43 Лицо направо — бело-жёлтым было;

       Окраска же у левого была,

       Как у пришедших с водопадов Нила.[510]


46 Росло под каждым два больших крыла,

       Как должно птице, столь великой в мире;

       Таких ветрил и мачта не несла.


49 Без перьев, вид у них был нетопырий;

       Он ими веял, движа рамена,

       И гнал три ветра вдоль по тёмной шири,


52 Струи Коцита леденя до дна.

       Шесть глаз точило слезы, и стекала

       Из трёх пастей кровавая слюна.


55 Они все три терзали, как трепала,

       По грешнику;[511] так, с каждой стороны

       По одному, в них трое изнывало.

58 Переднему не зубы так страшны,

       Как ногти были, всё одну и ту же

       Сдирающие кожу со спины.


61 "Тот, наверху, страдающий всех хуже, —

       Промолвил вождь, — Иуда Искарьот;

       Внутрь головой и пятками наруже.


64 А эти — видишь — головой вперёд:

       Вот Брут, свисающий из чёрной пасти;

       Он корчится — и губ не разомкнёт!


67 Напротив — Кассий, телом коренастей.[512]

       Но наступает ночь;[513] пора и в путь;

       Ты видел всё, что было в нашей власти".


70 Велев себя вкруг шеи обомкнуть

       И выбрав миг и место, мой вожатый,

       Как только крылья обнажили грудь,


73 Приблизился, вцепился в стан косматый

       И стал спускаться вниз, с клока на клок,

       Меж корок льда и грудью волосатой.


76 Когда мы пробирались там, где бок,

       Загнув к бедру, даёт уклон пологий,

       Вождь, тяжело дыша, с усильем лёг


79 Челом туда, где прежде были ноги,

       И стал по шерсти подыматься ввысь,

       Я думал — вспять, по той же вновь дороге.[514]


82 Учитель молвил: "Крепче ухватись, —

       И он дышал, как человек усталый. —

       Вот путь, чтоб нам из бездны зла спастись".


85 Он в толще скал проник сквозь отступ малый.

       Помог мне сесть на край, потом ко мне

       Уверенно перешагнул на скалы.[515]


88 Я ждал, глаза подъемля к Сатане,

       Что он такой, как я его покинул,

       А он торчал ногами к вышине.


91 И что за трепет на меня нахлынул,

       Пусть судят те, кто, слыша мой рассказ,

       Не угадал, какой рубеж я минул.


94 "Встань, — вождь промолвил. — Ожидает нас

       Немалый путь, и нелегка дорога,

       А солнце входит во второй свой час".[516]


97 Мы были с ним не посреди чертога;

       То был, верней, естественный подвал,

       С неровным дном, и свет мерцал убого.


100 "Учитель, — молвил я, как только встал, —

        Пока мы здесь, на глубине безвестной,

        Скажи, чтоб я в сомненьях не блуждал:


103 Где лёд? Зачем вот этот в яме тесной

        Торчит стремглав? И как уже пройден

        От ночи к утру солнцем путь небесный?"


106 "Ты думал — мы, как прежде, — молвил он, —

        За средоточьем, там, где я вцепился

        В руно червя, которым мир пронзён?


109 Спускаясь вниз, ты там и находился;

        Но я в той точке сделал поворот,

        Где гнёт всех грузов отовсюду слился;


112 И над тобой теперь небесный свод,

        Обратный своду, что взнесён навеки

        Над сушей и под сенью чьих высот


Данте Алигьери читать все книги автора по порядку

Данте Алигьери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Божественная комедия отзывы

Отзывы читателей о книге Божественная комедия, автор: Данте Алигьери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.