Турин
Право, сами посудите:
Можно ли сойти с ума,
Если не с чего сходить-то?
Лисео
Ах, Турин! Что за беда!
Я хочу вернуться к Нисе:
Был бы разум, а любви
Как-нибудь смогу добиться.
(Финее)
Душу я принес вам в дар,
Но подарок мой отринут.
Пусть господь пребудет с вами!
Финея
Мне в подарок? Нет, спасибо.
С ним хлопот не оберешься.
Души-то ведь есть трех видов:
Есть в чистилище, в раю
И в аду. Пожалуй, примешь —
И к чертям с ней попадешь.
Я и без того пуглива:
В день поминовенья мертвых
Я со страху нацепила
Платье задом наперед.
Турин
(в сторону)
Тут не глупость, тут почище:
Спятила.
Лисео
(в сторону)
Лисео и Турин уходят.
Лауренсьо, Педро, Финея.
Лауренсьо
Финея
Лауренсьо
Финея
Да. Но если так противно
Даже притворяться дурой,
То подумай, как тоскливо
Дуре чувствовать: я дура.
Как ей жить?
Лауренсьо
Педро
Отлично
Вы ответили, сеньор.
Лауренсьо
Будь глупец способен видеть
Сам убожество свое,
Как бы выдержал он пытку?
Он ведь только тем и жив,
Что в свой разум верит пылко.
Финея
(к Лауренсьо)
Я изысканных речей
Прежде не ценила. Нынче
Им внимаю с наслажденьем.
Говори!
Входят Ниса и Селья; Финея, Лауренсьо и Педро их не замечают.
Те же, Ниса и Селья.
Ниса
(Селье, тихо)
Моя сестрица
С Лауренсьо неразлучны.
Юной даме нежный рыцарь
Шепчет о любви.
Селья
Ниса
Не послушать ли нам скрытно?
(Прячутся.)
Лауренсьо
Мне говорить мешает страх,
О несравненная Финея,
Что чувства кажутся бледнее,
Когда описаны в словах.
А чувства расцветают ныне
Во мне, как вешние цветы.
Изысканны или просты,—
Они лишь для моей богини.
И я прошу, речей не тратя:
Сама любой цветок сорви.
Ниса
(Селье, тихо)
Тут что? Признание в любви?
Учтивость будущего зятя?
Селья
Учтивость лишь найти могли вы
В его словах. Но каюсь я:
Мне боязно, когда зятья
С свояченицами учтивы.
Финея
Где ты, день счастья моего?
Надеждам суждено ли сбыться?
Лауренсьо
Любовь препятствий не боится,
Она добьется своего.
Педро
(Финее и Лауренсьо, тихо)
Лауренсьо
(тихо)
О! Да с какою миной хмурой!
Финея
(тихо)
Ну, ничего! Прикинусь дурой.
Лауренсьо
(тихо)
Финея
(тихо)
Ниса
(к Лауренсьо)
Хотите ускользнуть? Напрасно.
Лауренсьо
Ниса
Нас вынуждает ревновать
Сомненье. Нынче ж все мне ясно.
Я раскусила вас.
Лауренсьо
Вот как?
Но раскусил и сам теперь я,
В чем ваша цель. О лицемерье!
Вам предстоит завидный брак
С Лисео. Нужно вам, сеньора,
Меня в измене обвинив,
Ускорить этим наш разрыв?
Так вор кричит: «Держите вора!»
Что ж, вы прекрасная чета,
Желаю счастия. Прощайте!
(Уходит.)
Ниса
Куда же вы? Ответить дайте!..
Раскрыть мне не позволил рта.
Педро
Сеньор мой прав. И в самом деле:
Идите замуж. Нам-то что?
(Уходит.)
Финея, Ниса, Селья.
Ниса
Селья
Значит то,
Что эти двое обнаглели.
Каков слуга? Под стать сеньору!
Ниса
Он мне противен, мне постыл!
Со мной бесчестно поступил
И мне ж в вину поставил ссору.
Селья
А Педро? Подлая измена!
Бесстыдник он, бесчестный плут!
Ниса
(Финее)
Интриги, значит, здесь плетут?
Ты словно хищница — сирена,[77]
Прельстительная полурыба:
Ты получеловек была,
Ужели ум ты обрела
Во вред своей сестре? Спасибо!
Но требую я, негодуя:
Отдай его мне!
Финея
Ты о чем?
Не тронулась ли ты умом?
Полрыбы? Где ж ее возьму я?
Ниса
Селья
Ниса
Я на тебя свой гнев обрушу!
Тебе я не позволю душу
Из моего исторгнуть тела.
Финея
Да разве бы могла решиться
Я на такое озорство?
Ниса
Навеки потерять его
Не значит ли души лишиться?
Чем были б люди без любви?
Скоты, бездушные невежды.
Верни любовь, верни надежды
И вновь меня одушеви!
Финея
Вот речи! Глупости образчик!
Не понимаю, что за чушь?
Все требуют каких-то душ.
Да что я вам? Душеприказчик?
Спокойных нет и двух минуток.
И это люди? Стыд и срам!
Хоть в лес беги от вас к зверям.
Ниса
Не время для дурацких шуток.
Отдай!..
Те же, Октавьо, Мисено, Дуардо, Фенисо.
Октавьо
Финея
Все про души.
Мне душ на вас не напастись.
Чистилище я, что ли? Брысь!
Ниса
Ну что лопочет? Вянут уши.
Финея
Ты слышала? Не приставай!
Октавьо
Мне объяснить вы не могли бы,
О чем вы?
Финея
То ей дай полрыбы,
То дай ей душу…
Октавьо
Ай-ай-ай!
Никак опять нашло?
Ниса
Октавьо
Финея
Ведь правда: что мое — мое?
Она не смеет отнимать?
Октавьо