Финея
Вы сами знаете, отец,
Что дуракам закон не писан.
Октавьо
Да будь хоть десять раз маркиз он,
Претит мне этот молодец.
А глупость вылечу небось.
Финея
Как? Вылетите? Вы? Отсюда?
Октавьо
Должна ты скрыться с глаз, покуда
Есть в доме хоть единый гость.
Ты поняла?
Финея
Октавьо
Финея
Одной? Тогда — на чердаке:
Там можно с кошками резвиться.
Октавьо
Пожалуйста. Лишь скройся с глаз,
Подальше от мужчин.
Финея
Я знаю.
Но помните: я выполняю
Желанье ваше.
Октавьо
Те же, Лисео и Турин.
Лисео
(в сторону)
От любви моей, от Нисы,
Сердцу не легко отречься.
Финея
Ай! Сюда идут мужчины!
Прячусь! На чердак! Скорее!
Октавьо
Глупая! Скрываться надо
От чужих, не от Лисео.
Финея
Как-никак, ведь он мужчина.
Октавьо
Говорю, он свой, он здешний!
Финея
Нет, меня вы не собьете!
Спрячусь от мужчин навеки,
Лишь для мужа своего
Сделаю я исключенье.
(Уходит.)
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТОЕ
Октавьо, Лисео, Турин.
Лисео
Только что, сеньор, узнал
Я о ваших огорченьях.
Октавьо
Лисео
Октавьо
Несомненно.
Выход в том, чтобы из дома
Вышли те, кто в нем помеха.
Лисео
Октавьо
А так.
Вышел навсегда, к примеру,
Лауренсьо.
Лисео
Октавьо
Ну, а вы? Нельзя же вечно,
Не женясь, жить в этом доме.
Здесь уже вы третий месяц —
И ни с места. Из-за вас
Я, — еще того не легче,—
Стану притчей во языцех.
Лисео
Строг ваш суд. Я с честной целью
Ехал к вам. Моя родня
Мне сосватала Финею.
Но, приехав, я увидел
Дурочку. Прошу прощенья,
Можно ль полюбить ее?
Октавьо
Да, умом она не блещет,
Но чиста душой, красива,
Да еще к ней есть довесок:
Сорок тысяч золотых.
Что ж, нужна вам птица феникс
При таких деньгах? Ведь вас
Женят на девице честной,
Не кривой, не колченогой,
Хоть простились бы невесте
Большие еще изъяны
За такую кучу денег.
Лисео
Октавьо
Два часа назад Мисено
Обещал ее Дуардо
С моих слов. А вам, Лисео,
Назначаю срок до завтра:
Иль женитесь честь по чести,
Или, если не угодно,—
Позабудьте вход навеки
В оскорбленный вами дом.
Чем вы лучше Лауренсьо?
(Уходит.)
Лисео, Турин.
Лисео
Турин
Дело худо.
Уж не знаю, что глупее:
То ли жить с женою дурой,
То ль спастись от дуры бегством,
Но остаться в дураках.
Лисео
Мне страшней всех страшных бедствий
Жизнь супружеская с дурой.
Приготовимся к отъезду.
Турин
Не свалять бы дурака
Из-за умных рассуждений,
Если отказаться сдуру
От ее дурацких денег.
(Уходят.)
Финея, Клара.
Финея
Клара
Финея
Себя я подчиняю
Любви, и чувств иных не знаю.
Клара
Не погнушался чердака
И ваш возлюбленный, гонимый
Своею страстью.
Финея
Это так.
А ты скажи: чем плох чердак,
Когда тебя там ждет любимый?
Клара
Да, многим он дает приют,
Чердак.
Финея
Достойно удивленья,
Что люди низкого рожденья
Обычно наверху живут.
Клара
На чердаке живет мыслитель,
Который мнит, что сам Платон
Глупей его.
Финея
Должно быть, он
Тогда и вправду небожитель.
Клара
Чердак — жилище вольнодумцев,
Что посягают на владык,
Жилье ученых горемык —
Самоуверенных безумцев.
Финея
Безумец (проще же — дурак)
Природой тем отличен, Клара,
От умных, что лишен он дара
Сомнения в себе.
Клара
Финея
Дурак не думает нимало
О том, что он лишен ума:
Быв прежде дурочкой, сама
Я умницей себя считала.
Теперь же став — хвала судьбе!
Умней (а ум родит смиренье),
Лишилась я и самомненья:
Кажусь невеждою себе.
Клара
На чердаке порой живет
Убийца, вор, ночной грабитель,
Покуда тихую обитель
Не сменит он на эшафот.
На чердаке живет бедняга,
Который сроду не был сыт,
Который всех благодарит,—
Ему ж никто не дарит благо.
На чердаке иная дама
Дает вовлечь себя во грех,
Платясь потом за час утех
Несчетными годами срама.
На чердаке тщеславец юный
Мечтает мир завоевать,
Но вот прошло полвека, — глядь,
Все там же он, забыт Фортуной.
На чердаке и музыкант,
В столице не стяжавший лавров,
И щеголь — явный отпрыск мавров,
А по своим замашкам — гранд.
На чердаке и сочинитель
Стихов духовных и мирских,
И тот храбрец, что за других
Воюет, как наемный мститель.
На чердаке…
Финея
Стой! Погоди-ка!
Никак, отец идет сюда?
Те же, Октавьо, Мисено, Дуардо и Фенисо.
Мисено
Октавьо
Да.
Разгневал он меня до крика.
Пусть едет с богом восвояси:
Кто досаждает мне, тому
Не место у меня в дому.
Фенисо
Жалеть об этом лоботрясе
Вам не приходится.
Октавьо
Наглец!
Дай Нису, мол, ему в супруги!
Да за какие вдруг заслуги?
Пусть уезжает — и конец.
Мисено
Вы видите, что здесь Финея?
Октавьо
Финея