MyBooks.club
Все категории

Данте Алигьери - Божественная комедия

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Данте Алигьери - Божественная комедия. Жанр: Европейская старинная литература издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Божественная комедия
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
3 октябрь 2019
Количество просмотров:
241
Читать онлайн
Данте Алигьери - Божественная комедия

Данте Алигьери - Божественная комедия краткое содержание

Данте Алигьери - Божественная комедия - описание и краткое содержание, автор Данте Алигьери, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Данный файл адаптирован для чтения в формате «примечания внизу текущей страницы» при помощи Cool Reader 3.0. 16а (некоторые электронные книги тоже поддерживают этот формат, например AIRBOOK EYT602). Учитывая, что в этой книге 1802 примечания,  данный способ весьма облегчит восприятие. Впрочем, при желании,  этот файл можно открывать CR2 и читать с гиперссылками — в этом смысле  он универсален.

Божественная комедия читать онлайн бесплатно

Божественная комедия - читать книгу онлайн бесплатно, автор Данте Алигьери

      Жить скупость[858] рядом с мудростью, чья сила

      Усердием умножена была?"


25 Такая речь улыбку пробудила

      У Стация; потом он начал так:

      "В твоих словах мне всё их лаской мило.


28 Поистине, нередко внешний знак

      Приводит ложным видом в заблужденье,

      Тогда как суть погружена во мрак.


31 В твоём вопросе выразилось мненье,

      Что я был скуп; подумать так ты мог,

      Узнав о том, где я терпел мученье.


34 Так знай, что я от скупости далёк

      Был даже слишком — и недаром бремя

      Нёс много тысяч лун за мой порок.


37 И не исторгни я дурное семя,

      Внимая восклицанью твоему,

      Как бы клеймящему земное племя:


40 "Заветный голод к золоту, к чему

      Не направляешь ты сердца людские?"[859] —

      Я с дракой грузы двигал бы во тьму.[860]


43 Поняв, что крылья чересчур большие

      У слишком щедрых рук, и этот грех

      В себе я осудил, и остальные.


46 Как много стриженых воскреснет,[861] тех,

      Кто, и живя и в смертный миг, не чает,

      Что их вина не легче прочих всех!


49 И знай, что грех, который отражает

      Наоборот какой-либо иной,

      Свою с ним зелень вместе иссушает.


52 И если здесь я заодно с толпой,

      Клянущей скупость, жаждал очищенья,

      То как виновный встречною виной".


55 "Но ведь когда ты грозные сраженья

      Двойной печали Иокасты пел,[862] —

      Сказал воспевший мирные селенья,[863] —


58 То, как я там Клио[864] уразумел,

      Тобой как будто вера не водила,

      Та, без которой мало добрых дел.


61 Раз так, огонь какого же светила

      Иль светоча тебя разомрачил,

      Чтоб устремить за рыбарем[865] ветрила?"


64 И тот: "Меня ты первый устремил

      К Парнасу,[866] пить пещерных струй прохладу,

      И первый, после бога, озарил,


67 Ты был, как тот, кто за собой лампаду

      Несёт в ночи и не себе даёт,

      Но вслед идущим помощь и отраду,


70 Когда сказал: "Век обновленья ждёт:

      Мир первых дней и правда — у порога,

      И новый отрок близится с высот".[867]


73 Ты дал мне петь, ты дал мне верить в бога!

      Но, чтоб все части сделались ясны,

      Я свой набросок расцвечу немного.


76 Уже был мир до самой глубины

      Проникнут правой верой, насаждённой

      Посланниками неземной страны;


79 И так твой возглас, выше приведённый,

      Созвучен был словам учителей,

      Что к ним я стал ходить, как друг исконный.


82 Я видел в них таких святых людей,

      Что в дни Домициановых гонений[868]

      Их слезы не бывали без моей.


85 Пока я жил под кровом смертной сени,

      Я помогал им, и их строгий чин

      Меня отторг от всех других учений.


88 И, не доведши греческих дружин,

      В стихах, к фиванским рекам,[869] я крестился,

      Но утаил, что я христианин,


91 И показным язычеством прикрылся.

      За этот грех там, где четвёртый круг,

      Четыре с лишним века я кружился.


94 Но ты, моим глазам раскрывший вдруг

      Всё доброе, о чём мы говорили,

      Скажи, пока нам вверх идти досуг,


97 Где старый наш Теренций, где Цецилий,

      Где Варий, Плавт?[870] Что знаешь ты про них:

      Где обитают и осуждены ли?"


100 "Они, как Персий[871], я и ряд других, —

       Ответил вождь мой, — там, где грек[872], вспоённый

       Каменами щедрее остальных:


103 То — первый круг тюрьмы неозаренной,

       Где речь нередко о горе звучит,

       Семьёй кормилиц наших населённой.[873]


106 Там с нами Антифонт и Еврипид,

       Там встретишь Симонида, Агафона[874]

       И многих, кто меж греков знаменит.


109 Там из тобой воспетых — Антигона,

       Аргейя, Деифила, и скорбям

       Верна Йемена, как во время оно;


112 Там дочь Тиресия, Фетида там,

       И Дейдамия с сёстрами своими,

       И Лангию открывшая царям".[875]


115 Уже беседа смолкла между ними,

       И кругозор их был опять широк,

       Не сжатый больше стенами крутыми,


118 И четверо служанок дня свой срок

       Исполнило, и пятая вздымала,

       Над дышлом стоя, кверху жгучий рог,[876]


121 Когда мой вождь: "По мне бы, надлежало

       Кнаруже правым двигаться плечом,

       Как мы сходили с самого начала".


124 Здесь нам обычай стал поводырём;

       И так как был согласен дух высокий,

       Мы этим и направились путём.


127 Они пошли вперёд; я, одинокий,

       Вослед; и слушал разговор певцов,

       Дававший мне поэзии уроки.


130 Но вскоре сладостные звуки слов

       Прервало древо, заградив дорогу,

       Пленительное запахом плодов.


133 Как ель всё уже кверху понемногу,

       Так это — книзу, так что взлезть нельзя

       Хотя бы даже к нижнему отрогу.


136 С той стороны, где замкнута стезя,

       Со скал спадала блещущая влага

       И растекалась, по листам скользя.


139 Поэты стали в расстоянье шага;

       И некий голос, средь листвы незрим,

       Воскликнул: «Вам запретно это благо!»[877]


142 И вновь: "Мария не устам своим,

       За вас просящим, послужить желала,

       А лишь тому, чтоб вышел пир честным.[878]


145 У римлянок напитка не бывало

       Иного, чем вода; и Даниил

       Презрел еду, и мудрость в нём мужала.


148 Начальный век, как золото, светил,

       И голод желудями услаждался,

       И нектар жажде каждый ключ струил.


151 Акридами и мёдом насыщался

       Среди пустынь креститель Иоанн;

       А как велик и славен он остался,


154 Тому залог в Евангелии дан".

ПЕСНЬ ДВАДЦАТЬ ТРЕТЬЯ

Круг шестой (продолжение)

1 Я устремлял глаза в густые чащи

     Зелёных листьев, как иной ловец,

     Из-за пичужек жизнь свою губящий,


4 Но тот, кто был мне больше, чем отец,

     Промолвил: "Сын, пора идти; нам надо

     Полезней тратить время под конец".


7 Мой взгляд — и шаг ничуть не позже взгляда —

     Вслед мудрецам я обратил тотчас,

     И мне в пути их речь была отрада.


10 Вдруг плач и пенье донеслись до нас, —

      «Labia mea, Domine»,[879] — рождая

      И наслажденье, и печаль зараз.


13 «Отец, что это?» — молвил я, внимая.

      И он: "Быть может, тени там идут,

      Земного долга узел разрешая".


16 Как странники задумчиво бредут

      И, на пути настигнув проходящих,

      Оглянут незнакомцев и не ждут,


19 Так, обгоняя нас, не столь спешащих,

      Оглядывала нас со стороны

      Толпа теней, смиренных и молчащих.


22 Глаза их были впалы и темны,

      Бескровны лица, и так скудно тело,

      Что кости были с кожей сращены.


25 Не думаю, чтоб ссохся так всецело

      Сам Эрисихтон, даже досягнув,

      Голодный, до страшнейшего предела.[880]


28 "Вот те, — подумал я, на них взглянув, —

      Которые в Ерусалиме жили


Данте Алигьери читать все книги автора по порядку

Данте Алигьери - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Божественная комедия отзывы

Отзывы читателей о книге Божественная комедия, автор: Данте Алигьери. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.