Анарда
Я принесла вот этот столик
И чем писать.
Диана
Займемтесь делом.
Перо возьмите, Теодоро.
Теодоро
(в сторону)
Убьет или прогонит с места.
Диана
Теодоро
Диана
Постойте,
Вам неудобно на коленях.
Анарда! Дай ему подушку.
Теодоро
Диана
Теодоро
(в сторону)
Не нравится мне эта милость
Там, где и гнев и подозренье.
Кто мягко стелет для колен,
Тот голову не прочь отрезать.
(Диане)
Диана
Теодоро
(в сторону)
Вручаю дух мой силе крестной!
Диана садится в высокое кругло и диктует. Теодоро пишет.
Диана
«Когда знатная женщина открыла свое чувство человеку безродному, то верх неприличия продолжать ухаживать за другой. И кто не ценит своего счастья, пусть остается дураком».
Теодоро
Диана
Чего ж еще?
Сложить и запечатать это.
Анарда
(Диане, тихо)
Сеньора! Что все это значит?
Диана
Безумства любящего сердца.
Анарда
Да кто же вам внушил любовь?
Диана
Вопрос, достойный удивленья.
Мне кажется, и камни дома,
И те уже об этом шепчут.
Теодоро
Я запечатал, ваша милость.
Мне только адрес неизвестен.
Диана
Письмо назначено для вас —
И по секрету от Марселы.
Быть может, вы его поймете,
Вновь перечтя в уединенье.
Диана и Анарда уходят.
Теодоро один; потом Марсела.
Теодоро
Я ничего не понимаю!
Ну, кто ж так любит, раз в неделю,
Как будто лекарь кровь пускает?
Какие странные задержки
Дает ее любовный пульс!
Входит Марсела.
Марсела
О дорогой мой! Наконец-то!
Ну, что она тебе сказала?
Как у меня стучало сердце!
Теодоро
Сказала, что желает выдать
Тебя за Фабьо. Да, Марсела.
Вот и письмо, чтоб из именья
Прислали поскорее денег,—
Твое приданое, мой друг.
Марсела
Теодоро
Я тебе сердечно
Желаю счастья. Но теперь,
Когда ты сделалась невестой,
Со мной и в шутку не беседуй.
Марсела
Теодоро
(Уходит.)
Марсела одна.
Марсела
Нет, нет, я не могу поверить,
Что это так на самом деле.
Ему опять мозги вскружило
Вниманье этой сумасшедшей.
Ведь он же — как ведро в колодце:
Чуть он внизу, она немедля
Его наполнит влагой ласки;
Чуть вверх пошел, все выльет с плеском.
Неблагодарный Теодоро!
Едва лишь на тебя повеет
Ее величьем — я забыта.
Она уйдет — со мной ты нежен;
Она нежна — и ты уходишь.
Ну чье тут выдержит терпенье?
Марсела, маркиз Рикардо, Фабьо.
Рикардо
Миг промедленья был бы мне тяжел,
И я спешу поцеловать ей руки.
Фабьо
(Марселе)
Пойди сказать сеньоре, что пришел
Сеньор маркиз.
Марсела
(в сторону)
О ревность! Что за муки
Ты мне готовишь! Нет страшнее зол,
Чем гибель счастья и тоска разлуки.
Фабьо
Марсела
Фабьо
Пришел — ты передашь —
Ее супруг, хозяин новый наш.
Марсела уходит.
Маркиз Рикардо, Фабьо.
Рикардо
Зайди ко мне, брат, завтра утром рано:
Получишь превосходного коня
И тысячу эскудо чистогана.
Фабьо
Я ваш навек, с сегодняшнего дня.
Рикардо
И это только первый шаг. Диана
Тобой командует, а для меня
Ты — лучший друг.
Фабьо
Рикардо
Я твой должник и подвожу итоги.
Те же и Диана.
Диана
Рикардо
Где быть мне, как не тут,
Когда ваш Фабьо, верный ваш посланник,
Принес мне весть, что изгнанного ждут,
Что он отныне ваш супруг и данник?
Я здесь, у ваших ног. Таких минут
Снести нельзя, и если ваш избранник
Сойдет с ума, я удивлюсь весьма,
Что он от счастья лишь сошел с ума.
Каким огнем душа моя согрета!
Свершилось все, о чем я так мечтал!
Диана
Я даже слов не знаю для ответа.
Не понимаю. Вас никто не звал.
Рикардо
Фабьо
Как же это?
Меня с известьем секретарь послал.
Я б не затеял этакое дело.
Диана
Здесь Теодоро виноват всецело.
Он слышал речь недавнюю мою,
Что вас я ставлю выше Федерико
И первенство за вами признаю,
И он решил, хоть это очень дико,
Что я уже и руку отдаю.
Простите глупых.
Рикардо
Будь не столь велико
И свято место, где царите вы,
То не снести бы Фабьо головы.
Целую ваши ноги, веря все же,
Что страсть моя растопит этот хлад.
(Уходит.)
Фабьо, Диана.
Диана
На что же это, я спрошу, похоже?
Фабьо
Я, ваша милость, тут не виноват.
Диана
Где Теодоро? Пусть придет.
(В сторону.)
О боже!
Как этот франт явился невпопад,
Когда я все отдам за Теодоро!
Фабьо
(в сторону)
Коня и деньги получу не скоро.
(Уходит.)
Диана одна.
Диана
Любовь! Чего ты хочешь от меня?
Ведь я забыть была совсем готова!
Зачем же тень твоя приходит снова,
Жестокой болью душу мне казня?
О ревность! Это ты, мой слух дразня,
Советы шепчешь злей один другого!
Послушаться советчика такого,
Так наша честь не устоит и дня.
Да, я люблю. Но, средь грозы и гула,
Не я ль — волна, не он ли — легкий струг?
И кто слыхал, чтобы волна тонула?
Ах, гордость сердца стоит много мук!
Я тетиву так туго натянула,
Что я боюсь — не выдержит мой лук!
ЯВЛЕНИЕ ДВАДЦАТЬ ЧЕТВЕРТОЕ