“Nothing at all, Monsieur (совсем ничего, мсье). I was asleep (я спала).”
gallantly [ˈɡælǝntlɪ] night [naɪt] light [laɪt]
“You wish to see me, Messieurs?”
“A mere formality, Madam la Comtesse.” Poirot rose gallantly, bowed her into the seat opposite him. “It is only to ask you if you saw or heard anything last night that may throw light upon this matter.”
“Nothing at all, Monsieur. I was asleep.”
“You did not hear, for instance (вы не слышали, например), a commotion going on (какой шум стоял; commotion — волнение, беспокойство; шум; to go on — идти дальше; происходить, случаться) in the compartment next to yours (в соседнем купе)? The American lady who occupies it (у американки, которая занимает его) had quite an attack of hysterics (был просто-таки истерический припадок; attack — нападение; мед. приступ, припадок) and rang for the conductor (и /она/ вызвала проводника).”
“I heard nothing, Monsieur (я ничего не слышала, мсье). You see, I had taken a sleeping draught (видите ли, я приняла снотворное).”
“Ah! I comprehend (а, понимаю). Well, I need not detain you further (что ж, не буду вас больше задерживать; to need — нуждаться; чувствовать необходимость).” Then, as she rose swiftly (затем, когда она поспешно встала /добавил/) — “Just one little minute (одну минуточку). These particulars (эти подробности для отчета) — your maiden name (ваша девичья фамилия), age and so on (возраст и так далее) — they are correct (они верны = указаны верно)?”
“Quite correct, Monsieur (совершенно верно, мсье).”
instance [ˈɪnstǝns] commotion [kǝˈmǝʋʃ(ǝ)n] hysterics [hɪˈsterɪks] particular [pǝˈtɪkjʋlǝ]
“You did not hear, for instance, a commotion going on in the compartment next to yours? The American lady who occupies it had quite an attack of hysterics and rang for the conductor.”
“I heard nothing, Monsieur. You see, I had taken a sleeping draught.”
“Ah! I comprehend. Well, I need not detain you further.” Then, as she rose swiftly — “Just one little minute. These particulars — your maiden name, age and so on — they are correct?”
“Quite correct, Monsieur.”
“Perhaps you will sign (/тогда/, будьте добры, поставьте подпись; to sign — подписывать) this memorandum to that effect, then (на этом /памятном/ листке, что вы согласны; effect — результат, следствие).”
She signed quickly (она быстро подписала), in a graceful slanting hand-writing (изящным наклонным почерком) — Elena Andrenyi.
“Did you accompany your husband to America, Madame (вы сопровождали вашего мужа в Америку, мадам)?”
“No, Monsieur.” She smiled, flushed a little (она улыбнулась, слегка вспыхнув/покраснев). “We were not married then (тогда мы не были женаты); we have been married only a year (мы женаты всего год).”
“Ah, yes, thank you, Madame. By the way, does your husband smoke (между прочим, ваш муж курит)?”
She stared at him (она посмотрела на него с изумлением; to stare — пристально смотреть; смотреть в изумлении) as she stood (так как она встала) poised for departure (собираясь: «готовая» уйти; departure — отъезд, уход).
“Yes.”
“A pipe (трубку)?”
“No. Cigarettes and cigars (сигареты и сигары).”
“Ah! Thank you.”
memorandum [ˌmemǝˈræn|dǝm] graceful [ˈɡreɪsf(ǝ)l] flushed [flʌʃt] poised [pɔɪzd] departure [dɪˈpɑ:tʃǝ]
“Perhaps you will sign this memorandum to that effect, then.”
She signed quickly, in a graceful slanting hand-writing — Elena Andrenyi.
“Did you accompany your husband to America, Madame?”
“No, Monsieur.” She smiled, flushed a little. “We were not married then; we have been married only a year.”
“Ah, yes, thank you, Madame. By the way, does your husband smoke?”
She stared at him as she stood poised for departure.
“Yes.”
“A pipe?”
“No. Cigarettes and cigars.”
“Ah! Thank you.”
She lingered (она помедлила; to linger — задерживаться; медлить, мешкать; колебаться), her eyes watching him curiously (ее глаза наблюдали за ним с любопытством). Lovely eyes they were (красивые то были глаза), dark (темные) and almond-shaped (миндалевидные; almond — миндаль, shape — форма, очертание) with very long black lashes (с очень длинными черными ресницами; lash — плеть, хлыст; lash = eyelash — ресница) that swept the exquisite pallor of her cheeks (которые касались утонченной белизны ее щек; to sweep (swept) — мести, подметать; касаться). Her lips, very scarlet (ее губы, /очень/ ярко-красные) in the foreign fashion (/накрашенные/ по иностранной моде; fashion — образ, манера; мода), were parted just a little (были слега приоткрыты; to part — разделять, делить на части; разъединяться). She looked exotic and beautiful (у нее был экзотичный/чужеземный и прекрасный вид).
linger [ˈlɪnɡǝ] curiously [ˈkjʋ(ǝ)rɪǝslɪ] almond-shaped [ˌɑ:mǝndˈʃeɪpt] exquisite [ɪkˈskwɪzɪt, ˈekskwɪzɪt] pallor [ˈpælǝ] exotic [ɪɡˈzɔtɪk]
She lingered, her eyes watching him curiously. Lovely eyes they were, dark and almond-shaped with very long black lashes that swept the exquisite pallor of her cheeks. Her lips, very scarlet in the foreign fashion, were parted just a little. She looked exotic and beautiful.
“Why did you ask me that (почему вы спросили меня об этом)?”
“Madame,” Poirot waved an airy hand (Пуаро изящно взмахнул рукой; airy — полный воздуха; изящный, воздушный, грациозный), “detectives have to ask all sorts of questions (детективам приходится задавать разные: «всех сортов» вопросы). For instance, perhaps you will tell me (например, вы, возможно, скажете мне) the colour of your dressing-gown (какого цвета ваш халат)?”
She stared at him (она уставилась на него /с изумлением/). Then she laughed (затем она рассмеялась). “it is corn-coloured chiffon (мой халат: «он» из золотистого шифона; corn — собир. зерно; colour — цвет, тон, оттенок; corn-coloured — цвета спелой кукурузы, бледно-желтый, золотистый). Is that really important (это действительно важно)?”
“Very important, Madame (очень важно, мадам).”
She asked curiously (она спросила с любопытством): “Are you really a detective, then (значит, вы действительно детектив/сыщик)?”
“At your service, Madame (к вашим услугам, мадам).”
colour [ˈkʌlǝ] chiffon [ˈʃɪfɔn] detective [dɪˈtektɪv]
“Why did you ask me that?”
“Madame,” Poirot waved an airy hand, “detectives have to ask all sorts of questions. For instance, perhaps you will tell me the colour of your dressing-gown?”
She stared at him. Then she laughed. “it is corn-coloured chiffon. Is that really important?”
“Very important, Madame.”
She asked curiously: “Are you really a detective, then?”
“At your service, Madame.”
“I thought (а я думала) there were no detectives on the train (что в этом поезде нет сыщиков) when it passed through Jugo-Slavia (когда он проходит по Югославии) — not until one got to Italy (пока не приезжает в Италию).”
“I am not a Jugo-Slavian detective, Madame (я не югославский детектив, мадам). I am an international detective (я международный детектив).”
“You belong to the League of Nations (вы служите Лиге Наций; to belong — принадлежать, быть собственностью; принадлежать, быть частью)?”
“I belong to the world, Madame (я служу миру, мадам),” said Poirot dramatically (театрально сообщил Пуаро; dramatically — драматически, театрально). He went on (он продолжил): “I work mainly in London (главным образом, я работаю в Лондоне). You speak English (вы говорите по-английски)?” he added in that language (добавил он на английском: «этом» языке).
international [ˌɪntǝˈnæʃ(ǝ)nǝl] belong [bɪˈlɔŋ] league [li:ɡ] dramatically [drǝˈmætɪk(ǝ)lɪ]
“I thought there were no detectives on the train when it passed through Jugo-Slavia — not until one got to Italy.”
“I am not a Jugo-Slavian detective, Madame. I am an international detective.”
“You belong to the League of Nations?”
“I belong to the world, Madame,” said Poirot dramatically. He went on: “I work mainly in London. You speak English?” he added in that language.
“I speak a leetle, yes (я говорью ниемного; leetle = little).” Her accent was charming (ее акцент был очаровательным; accent — ударение; произношение, акцент). Poirot bowed once more (Пуаро снова поклонился).
“We will not detain you further, Madame (мы вас больше не задержим, мадам). You see, it was not so very terrible (видите, это было не так уж ужасно).”
She smiled, inclined her head (она улыбнулась, склонила голову /в знак прощания/; to incline — наклонять, нагибать; склонять) and departed (и ушла).
“Elle est jolie femme (фр. красивая женщина),” said M. Bouc appreciatively (сказал мсье Бук с видом знатока; to appreciate — ценить; хорошо разбираться /в чем-либо/; быть знатоком, ценителем). He sighed (он вздохнул). “Well, that did not advance us much (однако, это нас не сильно приблизило /к разгадке/; to advance — продвигаться, идти вперед; способствовать /чему-либо/; приближать, ускорять).”
“No,” said Poirot. “Two people who saw nothing (двое человек, которые ничего не видели) and heard nothing (и ничего не слышали).”
“Shall we now see the Italian (может, мы теперь встретимся с итальянцем)?”
Poirot did not reply for a moment (Пуаро ответил не сразу: «не отвечал какое-то мгновение»). He was studying a grease spot (он изучал жирное пятно) on a Hungarian diplomatic passport (на венгерском дипломатическом паспорте).
accent [ˈæks(ǝ)nt] appreciative [ǝˈpri:ʃǝtɪv] advance [ǝdˈvɑ:ns] Hungarian [hʌŋˈɡe(ǝ)rɪǝn]
“I speak a leetle, yes.” Her accent was charming. Poirot bowed once more.
“We will not detain you further, Madame. You see, it was not so very terrible.”
She smiled, inclined her head and departed.
“Elle est jolie femme,” said M. Bouc appreciatively. He sighed. “Well, that did not advance us much.”