irregular [ɪˈreɡjʋlǝ] reserved [rɪˈzǝ:vd] justice [ˈdʒʌstɪs]
“Highly irregular,” said Colonel Arbuthnot coldly.
“Not so. You see, this crime, it was most probably committed by a woman. The man was stabbed no fewer than twelve times. Even the chef de train said at once, ‘It is a woman.’ Well, then, what is my first task? To give all the women travelling on the Istanbul-Calais coach what Americans call the ‘once-over.’ But to judge of an Englishwoman is difficult. They are very reserved, the English. So I appeal to you, Monsieur, in the interest of justice. What sort of person is this Miss Debenham? What do you know about her?”
“Miss Debenham,” said the Colonel with some warmth (сказал полковник с некоторой горячностью; warmth — тепло, теплота; горячность, запальчивость), “is a lady (мисс Дебенхэм — /настоящая/ леди).”
“Ah!” said Poirot with every appearance (сказал Пуаро с таким видом; appearance — внешний вид, внешность, наружность) of being much gratified (что он полностью удовлетворен; to gratify — удовлетворять; радовать). “So you do not think that she is likely to be implicated (значит, вы не думаете, что она как-то замешана; likely — вероятный, возможный, to implicate — вовлекать, впутывать) in this crime (в этом преступлении)?”
“The idea is absurd (эта мысль нелепа/абсурдна),” said Arbuthnot. “The man was a perfect stranger (этот человек был ей совершенно незнаком; stranger — незнакомец) — she had never seen him before (она никогда раньше его не видела).”
“Did she tell you so (она вам это сказала)?”
“She did (да). She сommented at once (она сразу же заметила /в разговоре/; to comment — комментировать, толковать; высказываться, сообщать свое мнение) upon his somewhat unpleasant appearance (что у него какая-то неприятная внешность). If a woman is concerned (если /здесь/ замешана какая-то женщина; to concern — касаться /в рассказе/; касаться, иметь касательство, отношение), as you seem to think (to my mind (как вы, по моему, думаете) without any evidence (без каких-либо оснований; mind — ум, разум; /откровенное/ мнение, взгляд) but on a mere assumption (а просто предполагая; assumption — принятие на себя /ответственности и т.п./; предположение, допущение)), I can assure you (могу вас уверить) that Miss Debenham could not possibly be implicated (что мисс Дебенхэм совершенно не может быть замешана).”
warmth [wɔ:mƟ] appearance [ǝˈpɪ(ǝ)rǝns] gratify [ˈɡrætɪfaɪ]
“Miss Debenham,” said the Colonel with some warmth, “is a lady.”
“Ah!” said Poirot with every appearance of being much gratified. “So you do not think that she is likely to be implicated in this crime?”
“The idea is absurd,” said Arbuthnot. “The man was a perfect stranger — she had never seen him before.”
“Did she tell you so?”
“She did. She commented at once upon his somewhat unpleasant appearance. If a woman is concerned, as you seem to think (to my mind without any evidence but on a mere assumption), I can assure you that Miss Debenham could not possibly be implicated.”
“You feel warmly in the matter (вы горячо переживаете это дело; to feel — трогать; переживать, испытывать),” said Poirot with a smile (сказал Пуаро с улыбкой).
Colonel Arbuthnot gave him a cold stare (полковник Арбэтнот холодно уставился на него; stare — пристальный взгляд; cold — холодный; неприветливый, сухой). “I really don’t know what you mean (я совершенно не понимаю, что вы имеете в виду),” he said.
The stare seemed to abash Poirot (этот взгляд, казалось, смутил Пуаро). He dropped his eyes (он опустил глаза; to drop — капать; опускать, потупить /взор/) and began fiddling with the papers (и начал вертеть бумаги; to fiddle — играть на скрипке; вертеть в руках, играть /чем-либо/) in front of him (/лежавшие/ перед ним).
“All this is by the way (это все так, между прочим),” he said. “Let us be practical (давайте будем практичными) and come to facts (и перейдем к фактам). This crime, we have reason to believe (это преступление, у нас есть причина полагать), took place at a quarter past one (произошло в четверть второго; to take (took, taken) place — происходить, случаться) last night (прошлой ночью). It is part of the necessary routine (это часть необходимых формальностей; part — часть, доля; routine — заведенный порядок, установившаяся практика; формальность) to ask everyone on the train (спрашивать каждого в этом поезде) what he or she was doing at that time (что он или она делали в это время).”
abash [ǝˈbæʃ] fiddling [ˈfɪdlɪŋ] necessary [ˈnesɪs(ǝ)rɪ] routine [ru:ˈti:n]
“You feel warmly in the matter,” said Poirot with a smile.
Colonel Arbuthnot gave him a cold stare. “I really don’t know what you mean,” he said.
The stare seemed to abash Poirot. He dropped his eyes and began fiddling with the papers in front of him.
“All this is by the way,” he said. “Let us be practical and come to facts. This crime, we have reason to believe, took place at a quarter past one last night. It is part of the necessary routine to ask everyone on the train what he or she was doing at that time.”
“Quite so (несомненно: «вполне так»). At a quarter past one (в четверть второго; past — зд. во временном значении указывает на время по часам: после), to the best of my belief (насколько мне помнится; best — самое лучшее, высшая степень /чего-либо/; belief — вера, доверие; разг. мнение, убеждение, понимание), I was talking to the young American fellow (я разговаривал с тем молодым американцем; fellow — разг. человек, парень, малый) — secretary to the dead man (секретарем убитого: «мертвого человека»).”
“Ah! were you in his compartment (вы были в его купе), or was he in yours (или он был в вашем)?”
“I was in his (я был в его).”
“That is the young man of the name of MacQueen (это тот самый молодой человек по фамилии Маккуин)?”
“Yes.”
“He was a friend or acquaintance of yours (он /ваш/ друг или знакомый; acquaintance — знакомство; знакомый, знакомая)?”
“No, I never saw him (нет, я никогда его раньше не видел) before this journey (до этого путешествия). We fell into casual conversation yesterday (мы вчера случайно разговорились; to fall (fell, fallen) — падать; to fall in(to) a state — приходить, впадать в какое-либо состояние; conversation — разговор, беседа) and both became interested (и оба заинтересовались). I don’t as a rule like Americans (мне, как правило, не нравятся американцы; rule — правило, норма; привычка, обычай) — haven’t any use for ’em (не хочу иметь с ними дело; use — употребление, использование; to have no use for — не выносить, презирать /кого-либо/; не хотеть иметь дело /с кем-либо/) — ”
belief [bɪˈli:f] acquaintance [ǝˈkweɪntǝns] rule [ru:l]
“Quite so. At a quarter past one, to the best of my belief, I was talking to the young American fellow — secretary to the dead man.”
“Ah! were you in his compartment, or was he in yours?”
“I was in his.”
“That is the young man of the name of MacQueen?”
“Yes.”
“He was a friend or acquaintance of yours?”
“No, I never saw him before this journey. We fell into casual conversation yesterday and both became interested. I don’t as a rule like Americans — haven’t any use for ’em — ”
Poirot smiled, remembering MacQueen’s strictures on “Britishers” (Пуаро улыбнулся, вспомнив суровую критику Маккуина /по поводу/ "британцев"; stricture — строгая критика, осуждение)
“ — but I liked this young fellow (но этот молодой человек мне понравился). He’d got hold of some tomfool idiotic ideas (он набрался каких-то дурацких глупых идей; to get (got) hold of — брать, хватать /что-либо/; завладеть /чем-либо/; tomfool — дурак; шут) about the situation in India (о положении в индии). That’s the worst of Americans (это самое плохое в американцах) — they’re so sentimental and idealistic (они такие сентиментальные/чувствительные и идеалистические). Well, he was interested in what I had to tell him (что ж, он заинтересовался тем, что я мог ему рассказать). I’ve had nearly thirty years’ experience of the country (я почти тридцать лет провел в этой стране; experience — /жизненный/ опыт; опыт работы, стаж). And I was interested in what he had to tell me (а мне было интересно, что он мне может рассказать) about the working of Prohibition in America (о действии сухого закона в Америке; working — работа, действие, функционирование). Then we got down to world politics in general (затем мы перешли к мировой политике в целом; to get (got) down — спускаться, сходить; серьезно заняться /чем-либо/, приступить /к чему-либо/; general — общий; распространенный, общепринятый). I was quite surprised (я очень удивился; surprise — удивление, изумление; to surprise — удивлять, поражать) to look at my watch (взглянув на свои часы) and find it was a quarter to two (и обнаружив, что было без четверти два).”
stricture [ˈstrɪktʃǝ] tomfool [tɔmˈfu:l] idiotiс [ˌɪdɪˈɔtɪk] experience [ɪkˈspɪ(ǝ)rɪǝns] prohibition [ˌprǝʋhɪˈbɪʃ(ǝ)n]
Poirot smiled, remembering MacQueen’s strictures on “Britishers.”
“ — but I liked this young fellow. He’d got hold of some tomfool idiotic ideas about the situation in India. That’s the worst of Americans — they’re so sentimental and idealistic. Well, he was interested in what I had to tell him. I’ve had nearly thirty years’ experience of the country. And I was interested in what he had to tell me about the working of Prohibition in America. Then we got down to world politics in general. I was quite surprised to look at my watch and find it was a quarter to two.”
“That is the time you broke up this conversation (в это самое время вы закончили разговор; to break (broke, broken) — ломать; прерывать, временно прекращать)?”
“Yes.”
“What did you do then (что вы делали потом)?”
“Walked along to my own compartment (пошел в свое /собственное/ купе) and turned in (и лег спать; to turn in — поворачивать вовнутрь; разг. ложиться спать).”
“Your bed was made up ready (ваша постель уже была расстелена)?”
“Yes.”
“That is the compartment (вот это купе) — let me see (дайте подумать) — No. 15 — the one next but one (купе через одно купе = предпоследнее купе) to the end away from the dining-car (от того конца /вагона/, который вдали от вагона-ресторана = в противоположном от вагона-ресторана конце вагона)?”