rustle [-rʌs(ǝ)l] scent [sent] fruity [ˈfru:tɪ] yard [jɑ:d]
“You saw her? Was she old — young?”
“Didn’t see her. Wasn’t looking that way. just a rustle and a sort of smell of scent.”
“Scent? A good scent?”
“Well, rather fruity, if you know what I mean. I mean you’d smell it a hundred yards away. But mind you,” the Colonel went on hastily, “this may have been earlier in the evening. You see, as you said just now, it was just one of those things you notice without noticing, so to speak. Some time that evening I said to myself — ‘Woman — scent — got it on pretty thick.’ But when it was I can’t be sure, except that — why, yes, it must have been after Vincovci.”
“Why (почему)?”
“Because I remember (потому что я помню) — sniffing (почуял /запах духов/; to sniff — сопеть, шмыгать носом; обонять, чуять), you know (знаете ли) — just when I was talking (как раз тогда, когда я говорил) about the utter washout (о том, каким полнейшим провалом; washout — промывка; разг. провал /на экзамене/, неудача, фиаско) Stalin’s Five Year Plan was turning out (оборачивался сталинский пятилетний план; to turn out — выворачивать /карманы и т.п./; закончиться /таким-то/ результатом, оказаться). I know the idea (мне кажется, что мысль) — woman (о женщине /и ее духах/) — brought the idea of the position of women in Russia into my mind (привела за собой мысль о положении женщин в России в мое сознание: «разум»; mind — ум, разум). And I know we hadn’t got on to Russia until pretty near the end of our talk (а я помню: «знаю», что мы добрались /в разговоре/ до России только в самом конце нашего разговора).”
“You can’t pin it down (вы не можете установить /время/; to pin down — прикалывать; точно определить, установить) more definitely than that (более определенно)?”
“N-no. It must have been roughly within the last half-hour (это, должно быть, было приблизительно в последние полчаса; roughly — грубо; приблизительно).”
“It was after the train had stopped (это было после того, как поезд остановился)?”
The other nodded (полковник: «другой /мужчина/» кивнул). “Yes, I’m almost sure it was (да, я почти в этом уверен).”
“Well, we will pass from that (что ж, давайте уйдем от этого = перейдем к другим вопросам). Have you ever been in America, Colonel Arbuthnot (вы когда-нибудь бывали в Америке, полковник Арбэтнот)?”
“Never (никогда). Don’t want to go (и не хочу ехать).”
washout [ˈwɔʃaʋt] brought [brɔ:t] definitely [ˈdefɪnɪtlɪ] roughly [ˈrʌflɪ]
“Why?”
“Because I remember — sniffing, you know — just when I was talking about the utter washout Stalin’s Five Year Plan was turning out. I know the idea — woman — brought the idea of the position of women in Russia into my mind. And I know we hadn’t got on to Russia until pretty near the end of our talk.”
“You can’t pin it down more definitely than that?”
“N-no. It must have been roughly within the last half-hour.”
“It was after the train had stopped?”
The other nodded. “Yes, I’m almost sure it was.”
“Well, we will pass from that. Have you ever been in America, Colonel Arbuthnot?”
“Never. Don’t want to go.”
“Did you ever know a Colonel Armstrong (вы знали когда-нибудь некоего полковника Армстронга)?”
“Armstrong — Armstrong — I’ve known two or three Armstrongs (я был знаком с двумя или тремя Армстронгами). There was Tommy Armstrong in the 60th (был в шестидесятом /полку/ Томми Армстронг) — you don’t mean him (вы не его ли имеете в виду)? And Selby Armstrong (и Селби Армстронг) — he was killed on the Somme (он был убит на /реке/ Сомме).”
“I mean the Colonel Armstrong (я имел в виду того полковника Армстронга) who married an American wife (который женился на американке) and whose only child was kidnapped and killed (и чей единственный ребенок был похищен и убит).”
“Ah, yes, I remember reading about that (ах, да, я помню, что читал об этом) — shocking affair (ужасное дело). I don’t think I actually ever came across the fellow (не думаю, что я когда-либо встречался с этим малым; to come across smb. — случайно встретить кого-либо), though of course I knew of him (хотя конечно я знал о нем). Toby Armstrong. Nice fellow (славный малый). Everybody liked him (все его любили). He had a very distinguished career (он сделал блистательную карьеру; distinguished — известный, выдающийся). Got the V.C. (получил = был награжден Крестом Виктории; V.C. = Victoria Cross — Крест Виктории, высшая военная награда в Великобритании)”
married [ˈmærɪd] actually [ˈæktʃ(ʋ)ǝlɪ] distinguished [dɪsˈtɪŋɡwɪʃt]
“Did you ever know a Colonel Armstrong?”
“Armstrong — Armstrong — I’ve known two or three Armstrongs. There was Tommy Armstrong in the 60th — you don’t mean him? And Selby Armstrong — he was killed on the Somme.”
“I mean the Colonel Armstrong who married an American wife and whose only child was kidnapped and killed.”
“Ah, yes, I remember reading about that — shocking affair. I don’t think I actually ever came across the fellow, though of course I knew of him. Toby Armstrong. Nice fellow. Everybody liked him. He had a very distinguished career. Got the V.C.”
“The man who was killed last night (мужчина, который был убит прошлой ночью) was the man responsible for the murder of Colonel Armstrong’s child (был человеком, ответственным за убийство ребенка полковника Армстронга).”
Arbuthnot’s face grew rather grim (лицо Арбэтнота сделалось довольно суровым; grim — жестокий, безжалостный; суровый). “Then in my opinion (тогда, по моему мнению) the swine deserved what he got (эта свинья заслужила то, что получила = получила по заслугам; the swine — свинья; свинья, хам). Though I would have preferred (хотя я бы предпочел) to see him properly hanged (увидеть его повешенным по приговору суда: «должным образом»; properly — правильно, как следует; to hang (hung, hanged) — вешать; вешать, казнить) — or electrocuted, I suppose, over there (или казненным на электрическом стуле, как я полагаю /казнят/ там, в Америке; over there — вон там; в Европе /не в Америке; говорят, когда находятся в Америке/, в Америке /не в Европе; говорят, когда находятся в Европе/).”
“In fact, Colonel Arbuthnot, you prefer law and order (на самом деле, полковник Арбэтнот, вы предпочитаете закон и порядок; law and order — правопорядок; законность) to private vengeance (личному отмщению)?”
responsible [rɪˈspɔnsǝb(ǝ)l] swine [swaɪn] electrocute [ɪˈlektrǝkju:t] vengeance [ˈvendʒ(ǝ)ns]
“The man who was killed last night was the man responsible for the murder of Colonel Armstrong’s child.”
Arbuthnot’s face grew rather grim. “Then in my opinion the swine deserved what he got. Though I would have preferred to see him properly hanged — or electrocuted, I suppose, over there.”
“In fact, Colonel Arbuthnot, you prefer law and order to private vengeance?”
“Well, you can’t go about (ну, нельзя же жить; to go about — расхаживать, ходить туда и сюда, слоняться) having blood feuds (с кровавой враждой; blood — кровь; feud — наследственная вражда) and stabbing each other like Corsicans or the Mafia (и резать друг друга, подобно корсиканцам или мафии),” said the Colonel. “Say what you like, trial by jury (говорите что хотите, но суд присяжных; trial — испытание, проба; судебное следствие, суд; jury — присяжные заседатели, суд присяжных) is a sound system (это здравая/разумная система; sound — здоровый, крепкий; разумный, правильный, логичный).”
Poirot looked at him thoughtfully for a minute or two (Пуаро задумчиво смотрел на него минуту-другую).
“Yes,” he said. “I am sure that would be your view (я уверен, что вы так и думаете: «что такова и есть ваша точка зрения»; view — вид, пейзаж; взгляд, мнение, точка зрения). Well, Colonel Arbuthnot, I do not think there is anything more I have to ask you (что ж, полковник Арбэтнот, не думаю, что есть еще что-то, о чем я должен вас спросить). There is nothing you yourself can recall last night (нет ли ничего такого, что вы сами можете припомнить о прошлой ночи) that in any way struck you (что хоть как-то показалось вам; to strike (struck; stricken) — ударять, бить; поражать, производить впечатление, привлекать внимание) — or shall we say strikes you now, looking back (или, сказать, кажется вам сейчас, /когда вы/ мысленно обращаетесь к прошлому; to look back — огладываться; обращаться к прошлому /мысленно/, вспоминать) — as suspicious (подозрительным)?”
blood [blʌd] feud [fju:d] mafia [ˈmæfɪǝ] trial [ˈtraɪǝl] jury [ˈdʒʋ(ǝ)rɪ] system [ˈsɪstɪm] suspicious [sǝˈspɪʃǝs]
“Well, you can’t go about having blood feuds and stabbing each other like Corsicans or the Mafia,” said the Colonel. “Say what you like, trial by jury is a sound system.”
Poirot looked at him thoughtfully for a minute or two.
“Yes,” he said. “I am sure that would be your view. Well, Colonel Arbuthnot, I do not think there is anything more I have to ask you. There is nothing you yourself can recall last night that in any way struck you — or shall we say strikes you now, looking back — as suspicious?”
Arbuthnot considered for a moment or two (Арбэтнот задумался на пару мгновений: «на мгновение или два»; to consider — рассматривать, обсуждать; обдумывать).
“No,” he said. “Nothing at all (совсем ничего). Unless (разве только) — ” he hesitated (он колебался/не решался).
“But yes, continue, I pray of you (ну, продолжайте же, прошу вас; to pray — молиться; просить /в обращении/).”
“Well, it’s nothing really (ну, на самом деле, это пустяк),” said the Colonel slowly (медленно сказал Полковник). “But you said anything (но вы сказали что угодно).”
“Yes, yes. Go on (продолжайте).”
“Oh! it’s nothing (это ерунда). A mere detail (простая подробность = мелочь). But as I got back to my compartment (но когда я возвращался в свое купе) I noticed that the door of the one beyond mine (я обратил внимание, что дверь /купе/ за моим) — the end one, you know (последнего купе, знаете ли) — ”
“Yes, No. 16.”
continue [kǝnˈtɪnju:] detail [ˈdi:teɪl] beyond [bɪˈjɔnd]
Arbuthnot considered for a moment or two.