MyBooks.club
Все категории

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе. Жанр: Классический детектив издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе
Автор
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
18 декабрь 2018
Количество просмотров:
376
Читать онлайн
Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе краткое содержание

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе - описание и краткое содержание, автор Agatha Christie, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе читать онлайн бесплатно

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе - читать книгу онлайн бесплатно, автор Agatha Christie

“Cigarettes only (только сигареты).”

Poirot proffered one (Пуаро предложил /ему сигарету/), which he accepted (которую тот взял; to accept — принимать, брать /предложенное/).

“Have you ever been to Chicago (вы когда-нибудь были в Чикаго)?” inquired M. Bouc (спросил мсье Бук).

“Oh! yes — a fine city (прекрасный город) — but I know best New York, Cleveland, Detroit (но я лучше знаю Нью-Йорк, Кливленд, Детройт). You have been to the States (вы бывали в Штатах)? No? You should go (нет? вам следует поехать). It (это) — ”


animus [ˈænɪmǝs] sympathetic [ˌsɪmpǝˈƟetɪk] accepted [ǝkˈseptɪd] inquire [ɪnˈkwaɪǝ]


“Did he ever speak of his master? Ever express any animus against him?”

“I tell you he did not speak. He was not sympathetic. A fish.”

“You smoke, you say — a pipe, cigarettes, cigar?”

“Cigarettes only.”

Poirot proffered one, which he accepted.

“Have you ever been to Chicago?” inquired M. Bouc.

“Oh! yes — a fine city — but I know best New York, Cleveland, Detroit. You have been to the States? No? You should go. It — ”


Poirot pushed a sheet of paper across to him (Пуаро подтолкнул ему листок бумаги через /стол/; sheet — простыня; лист /бумага, металл и т.п./).

“If you will sign this (подпишите это), and put your permanent address, please (и укажите ваш постоянный адрес, пожалуйста).”

The Italian wrote with a flourish (итальянец написал /что его попросили/ с росчерками; flourish — размахивание, помахивание; росчерк /пера/, завитушка). Then he rose (затем он поднялся), his smile as engaging as ever (с как всегда обворожительной улыбкой; engaging — привлекательный, обаятельный, располагающий).

“That is all (это все)? You do not require me further (я вам больше не нужен; to require — требовать, приказывать; нуждаться /в чем-либо/, требовать /чего-либо/)? Good day to you, Messieurs (до свидания: «доброго вам дня», господа). I wish we could get out of the snow (мне бы хотелось, чтобы мы смогли выбраться из снежных /заносов/). I have an appointment in Milan (у меня /назначена/ встреча в Милане; appointment — назначение /на должность, пост/; встреча, свидание).” He shook his head sadly (он печально покачал головой; sad — печальный, грустный, унылый). “I shall lose the business (я упущу клиента; to lose (lost) — терять; упустить, не воспользоваться; business — дело; амер. клиентура, покупатели).” He departed (он удалился).

Poirot looked at his friend (Пуаро взглянул на своего друга).


permanent [ˈpǝ:mǝnǝnt] flourish [ˈflʌrɪʃ] require [rɪˈkwaɪǝ]


Poirot pushed a sheet of paper across to him.

“If you will sign this, and put your permanent address, please.”

The Italian wrote with a flourish. Then he rose, his smile as engaging as ever.

“That is all? You do not require me further? Good day to you, Messieurs. I wish we could get out of the snow. I have an appointment in Milan.” He shook his head sadly. “I shall lose the business.” He departed.

Poirot looked at his friend.


“He has been a long time in America (он долгое время пробыл в Америке),” said M. Bouc, “and he is an Italian (и он итальянец), and Italians use the knife (а итальянцы всегда используют нож)! And they are great liars (и все они великие лжецы)! I do not like Italians (я не люблю итальянцев).”

Ça se voit (фр. оно и видно),” said Poirot with a smile (сказал Пуаро с улыбкой). “Well, it may be that you are right (что ж, может быть, вы и правы), but I will point out to you, my friend (но я обращу ваше внимание на то, друг мой; to point (out) — указывать, показывать; указывать, обращать чье-либо внимание, подчеркивать), that there is absolutely no evidence (что нет совершенно никаких улик; evidence — основание, данные; юр. доказательство, улика) against the man (против этого человека).”


knife [naɪf] liar [ˈlaɪǝ] absolutely [ˌæbsǝˈlu:tlɪ] evidence [ˈevɪd(ǝ)ns]


“He has been a long time in America,” said M. Bouc, “and he is an Italian, and Italians use the knife! And they are great liars! I do not like Italians.”

“Ça se voit,” said Poirot with a smile “Well, it may be that you are right, but I will point out to you, my friend, that there is absolutely no evidence against the man.”


“And what about the psychology (а как же насчет психологии)? Do not Italians stab (разве итальянцы /обычно/ не режут /своих врагов/; to stab — наносить удар /ножом, кинжалом/)?”

“Assuredly (конечно),” said Poirot. “Especially in the heat of a quarrel (особенно в разгар ссоры; heat — жара, зной; разгар). But this — this is a different kind of crime (но это — это совершенно другой тип преступления). I have the little idea, my friend (есть у меня такая идейка/мыслишка), that this is a crime very carefully planned (что это преступление очень тщательно спланировано) and staged (и организовано; to stage — ставить /пьесу, оперу/; организовывать, осуществлять). It is a far-sighted (это дальновидное = хорошо продуманное; far-sighted — дальнозоркий; дальновидный, прозорливый), long-headed crime (и хитрое преступление; long-headed — длинноголовый; проницательный, хитрый). it is not — how shall I express it (это не — как бы это сказать; to express — выражать; высказываться, выражать свои мысли)? — a Latin crime (не латинское преступление = не в духе южан; Latin — латинский язык; латиноамериканец или житель южной части Европы). It is a crime that shows traces of a cool (это преступление, в котором видны следы хладнокровного; to show — показывать; trace — след, отпечаток /ноги, лапы и т.п./; следы, признаки /чего-либо/; cool — прохладный, свежий; спокойный, невозмутимый, хладнокровный), resourceful (находчивого/изобретательного; resource — материальные запасы, ресурсы; находчивость, изобретательность), deliberate brain (расчетливого ума; deliberate — преднамеренный, предумышленный; обдуманный, взвешенный; brain — головной мозг; рассудок, интеллект, ум) — I think an Anglo-Saxon brain (я думаю, англосаксонского ума) — ”

He picked up the last two passports (он взял в руки два последних паспорта; to pick up — поднимать, подбирать).

“Let us now (теперь давайте; let — пускать; let us — давайте),” he said, “see Miss Mary Debenham (встретимся с мисс Дебенхэм).”


psychology [saɪˈkɔlǝdʒɪ] assuredly [ǝˈʃʋ(ǝ)rɪdlɪ] quarrel [ˈkwɔrǝl] far-sighted [ˌfɑ:ˈsaɪtɪd] longheaded [ˌlɔŋˈhedɪd] resourceful [rɪˈzɔ:sf(ǝ)l, rɪˈsɔ:s-] deliberate [dɪˈlɪb(ǝ)rɪt] Anglo-Saxon [ˌæŋɡlǝʋˈsæks(ǝ)n]


“And what about the psychology? Do not Italians stab?”

“Assuredly,” said Poirot. “Especially in the heat of a quarrel. But this — this is a different kind of crime. I have the little idea, my friend, that this is a crime very carefully planned and staged. It is a far-sighted, long-headed crime. it is not — how shall I express it? — a Latin crime. It is a crime that shows traces of a cool, resourceful, deliberate brain — I think an Anglo-Saxon brain — ”

He picked up the last two passports.

“Let us now,” he said, “see Miss Mary Debenham.”

11. The Evidence Of Miss Debenham

(показания мисс Дебенхэм)


When Mary Debenham entered the dining-car (когда Мэри Дебенхэм вошла в вагон-ресторан) she confirmed Poirot’s previous estimate of her (Пуаро убедился, что он не ошибся в своей первоначальной оценке /относительно нее/: «она подтвердила предварительную оценку Пуаро»; previous — предыдущий, предшествующий). She was very neatly dressed (она была очень опрятно/аккуратно одета) in a little black suit (в /маленький = по фигуре/ черный костюм) with a French grey shirt (и серую /французскую/ блузку), and the smooth waves of her dark head (и ее гладкие темные завитые волосы: «и гладкие волны ее темных волос»; unruffled — гладкий /о поверхности моря и т.п./; wave — волна, вал; волнистость, завивка; to wave — развеваться /о флаге/; виться, завивать /о волосах/; waved — волнистый /о линии, волосах/; head — голова) were neat and unruffled (были аккуратно и гладко /уложены/; to ruffle — гофрировать, плоить, собирать в складки). Her manner was as calm (ее поведение было таким же спокойным; manner — метод, способ; манера, поведение; calm — безветренный, тихий /о погоде и т.п./; спокойный, ровный) and unruffled as her hair (и невозмутимым, как и ее прическа; unruffled — гладкий /о поверхности моря и т.п./; спокойный, тихий; hair — волосы).

She sat down opposite Poirot and M. Bouc (она села напротив Пуаро и мсье Бука) and looked at them inquiringly (и вопросительно взглянула на них; to inquire — спрашивать, узнавать).


previous [ˈpri:vɪǝs] suit [s(j)u:t] unruffled [ʌnˈrʌf(ǝ)ld] calm [kɑ:m] inquiringly [ɪnˈkwaɪ(ǝ)rɪŋlɪ]


When Mary Debenham entered the dining-car she confirmed Poirot’s previous estimate of her. She was very neatly dressed in a little black suit with a French grey shirt, and the smooth waves of her dark head were neat and unruffled. Her manner was as calm and unruffled as her hair.

She sat down opposite Poirot and M. Bouc and looked at them inquiringly.


“Your name is Mary Hermione Debenham (вас зовут Мэри Хермиона Дебенхэм; name — имя; фамилия) and you are twenty-six years of age (и вам двадцать шесть лет)?” began Poirot (начал Пуаро).

“Yes.”

“English (англичанка)?”

“Yes.”

“Will you be so kind, Mademoiselle (будьте так любезны, мадемуазель), as to write down your permanent address (запишите ваш постоянный адрес) on this piece of paper (на этом листе бумаги; piece — кусок, часть; отдельный предмет, штука)?”

She complied (она написала; to comply — исполнять; подчиняться). Her writing was clear and legible (ее почерк был четким и разборчивым; writing — писание /особ. от руки/; почерк; clear — ясный, светлый; отчетливый).


permanent [ˈpǝ:mǝnǝnt] address [ǝˈdres] clear [klɪǝ] legible [ˈledʒǝb(ǝ)l]


“Your name is Mary Hermione Debenham and you are twenty-six years of age?” began Poirot.


Agatha Christie читать все книги автора по порядку

Agatha Christie - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе, автор: Agatha Christie. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.