MyBooks.club
Все категории

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе. Жанр: Классический детектив издательство неизвестно,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе
Автор
Издательство:
неизвестно
ISBN:
нет данных
Год:
неизвестен
Дата добавления:
18 декабрь 2018
Количество просмотров:
376
Читать онлайн
Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе краткое содержание

Agatha Christie - Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе - описание и краткое содержание, автор Agatha Christie, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Один из лучших романов Агаты Кристи, классика детективного жанра.Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе читать онлайн бесплатно

Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе - читать книгу онлайн бесплатно, автор Agatha Christie

initial [ɪˈnɪʃ(ǝ)l] comply [kǝmˈplaɪ] enough [ɪˈnʌf] crowd [kraʋd]


“Be so good as just to initial this,” he said.

The other complied.

“There is no one, I suppose, who can confirm your story of your identity, Mr. Hardman?”

“On this train? Well, not exactly. Unless it might be young MacQueen. I know him well enough — I’ve seen him in his father’s office in New York. But that’s not to say he’ll remember me from a crowd of other operatives. No, Mr. Poirot, you’ll have to wait and cable New York when the snow lets up. But it’s O.K. I’m not telling the tale. Well, so long, gentlemen. Pleased to have met you, Mr. Poirot.”


Poirot proffered his cigarette case (Пуаро предложил /ему/ свой портсигар; case — ящик, коробка; футляр). “But perhaps you prefer a pipe (или, возможно, вы предпочитаете трубку)?”

“Not me (/только/ не я).” He helped himself (он взял сигарету; to help — помогать; to help oneself to smth. — угощаться чем-либо; брать себе /кушанье, напиток и т.п./), then strode briskly off (после чего удалился бодрым шагом; to stride (strode, stridden) — шагать /большими шагами/; brisk — живой, проворный).

The three men looked at each other (трое мужчин переглянулись: «взглянули друг на друга»).

“You think he is genuine (вы думаете, он действительно сыщик: «он настоящий»; genuine — подлинный, истинный, настоящий)?” asked Dr. Constantine.

“Yes, yes. I know the type (я знаю этот тип; type — тип, типичный образец или представитель /чего-либо/). Besides, it is a story that would be very easy to disprove (кроме того, эту историю можно будет очень легко опровергнуть).”

“He has given us (он дал нам) a piece of very interesting evidence (очень интересные показания; piece — кусок, часть),” said M. Bouc.

“Yes, indeed (несомненно).”

“A small man (мужчина невысокого роста) — dark (смуглый) — with a high-pitched voice (с писклявым голосом; high-pitched — высокий, пронзительный /о звуке/; pitch — бросок; высота /тона, звука/),” said M. Bouc thoughtfully (задумчиво сказал мсье Бук).

“A description which applies to no one on the train (описание, которое не подходит ни к кому в поезде; to apply — обращаться с просьбой; применять, быть применимым; касаться, относиться),” said Poirot.


proffer [ˈprɔfǝ] cigarette [ˌsɪɡǝˈret] genuine [ˈdʒenjʋɪn] piece [pi:s] high-pitched [ˌhaɪˈpɪtʃt] voice [vɔɪs] description [dɪsˈkrɪpʃ(ǝ)n] apply [ǝˈplaɪ]


Poirot proffered his cigarette case. “But perhaps you prefer a pipe?”

“Not me.” He helped himself, then strode briskly off.

The three men looked at each other.

“You think he is genuine?” asked Dr. Constantine.

“Yes, yes. I know the type. Besides, it is a story that would be very easy to disprove.”

“He has given us a piece of very interesting evidence,” said M. Bouc.

“Yes, indeed.”

“A small man — dark — with a high-pitched voice,” said M. Bouc thoughtfully.

“A description which applies to no one on the train,” said Poirot.

10. The Evidence Of The Italian

(показания итальянца)


“And now (а теперь),” said Poirot with a twinkle in his eye (сказал Пуаро /и/ в его глазах /мелькнул/ задорный огонек; twinkle — мерцание; огонек /в глазах/), “we will delight the heart of M. Bouc (мы порадуем сердце мсье Бука; delight — восторг, восхищение; to delight — доставлять наслаждение, восхищать, услаждать) and see the Italian (и встретимся с итальянцем).”

Antonio Foscarelli came into the dining-car (Антонио Фоскарелли вошел в вагон ресторан) with a swift, cat-like tread (быстрой, мягкой походкой; cat-like — похожий на кошку; мягкий, неслышный /о шагах/). His face beamed (его лицо сияло; beam — луч; to beam — испускать лучи, светить; сиять, улыбаться лучезарной улыбкой). It was a typical Italian face (у него было типичное лицо итальянца: «это было типичное итальянское лицо»), sunny-looking (сияющее; sunny — солнечный; веселый, радостный; looking — зд. как компонент сложного слова — имеющий такой-то вид) and swarthy (и смуглое).

He spoke French well and fluently (он правильно и бегло говорил по-французски; fluent — плавный, гладкий, беглый; свободно говорящий) with only a slight accent (с небольшим лишь акцентом; accent — ударение; произношение, акцент).

“Your name is Antonio Foscarelli (вас зовут Антонио Фоскарелли)?”

“Yes, Monsieur.”

“You are, I see, a naturalised American subject (вы, как я вижу, приняли американское гражданство и являетесь подданным США: «натурализованный американский подданный»; to naturalize — натурализовать(ся), принять (в) гражданство; subject — предмет, тема /разговора и т.п./, подданный)?”


The American grinned (американец ухмыльнулся). “Yes, Monsieur. It is better for my business (так лучше для моего бизнеса).”


delight [dɪˈlaɪt] heart [hɑ:t] tread [tred] typical [ˈtɪpɪk(ǝ)l] swarthy [ˈswɔ:ðɪ] fluent [ˈflu:ǝnt] accent [ˈæks(ǝ)nt] naturalized [ˈnætʃ(ǝ)rǝlaɪzd]


“And now,” said Poirot with a twinkle in his eye, “we will delight the heart of M. Bouc and see the Italian.”

Antonio Foscarelli came into the dining-car with a swift, cat-like tread. His face beamed. It was a typical Italian face, sunny-looking and swarthy.

He spoke French well and fluently with only a slight accent.

“Your name is Antonio Foscarelli?”

“Yes, Monsieur.”

“You are, I see, a naturalised American subject?”

The American grinned. “Yes, Monsieur. It is better for my business.”


“You are an agent for Ford motor cars (вы являетесь представителем /по продаже/ автомобилей Форда; for — зд. указывает на лицо, в пользу которого совершаются действия: для кого-либо)?”

“Yes, you see (да, видите ли) — ”

A voluble exposition followed (последовало многословное объяснение). At the end of it anything that the three men did not know (к концу которого все то, что трое мужчин не знали) about Foscarelli’s business methods (о деловых методах Фоскарелли), his journeys (его поездках), his income (его доходах), and his opinion of the United States (и его мнении о Соединенных Штатах) and most European countries (и большинстве европейских стран) seemed a negligible factor (свелось, практически, к нулю: «казалось ничтожным фактором»; to neglect — пренебрегать; не обращать внимания; negligible — ничтожный, не принимаемый в расчет, незначительный). This was not a man who had to have information dragged from him (он не был человеком у которого надо было вытягивать информацию/сведения; to drag — тащить волоком, волочить; /out/ — вытянуть, вытащить). It gushed out (она лилась потоком; gush — сильный, внезапно возникший поток, ливень; to gush — хлынуть, литься потоком, хлестать).


agent [ˈeɪdʒ(ǝ)nt] voluble [ˈvɔljʋb(ǝ)l] negligible [ˈneɡlɪdʒǝb(ǝ)l] gush [ɡʌʃ]


“You are an agent for Ford motor cars?”

“Yes, you see — ”

A voluble exposition followed. At the end of it anything that the three men did not know about Foscarelli’s business methods, his journeys, his income, and his opinion of the United States and most European countries seemed a negligible factor. This was not a man who had to have information dragged from him. It gushed out.


His good-natured, childish face (его добродушное, детское = простодушное лицо; childish — ребяческий, инфантильный; детский) beamed with satisfaction (сияло от удовольствия; satisfaction — удовлетворение; удовольствие, радость) as, with a last eloquent gesture (когда, последним красноречивым жестом), he paused and wiped his forehead with a handkerchief (он остановился и вытер лоб носовым платком).

“So you see (итак, вы видите),” he said. “I do big business (у меня большой бизнес/доходное дело). I am up to date (я иду в ногу со временем; up to date — своевременный, новейший; отвечающий современным требованиям). I understand salesmanship (я разбираюсь в продажах; to understand — понимать; знать, быть сведущим /в чем-либо/, смыслить; salesman — продавец, торговец; salesmanship — профессия продавца; умение продавать; сбыт)!”


good-natured [ˌɡʋdˈneɪtʃǝd] eloquent [ˈelǝkwǝnt] gesture [ˈdʒestʃǝ] salesmanship [ˈseɪlzmǝnʃɪp]


His good-natured, childish face beamed with satisfaction as, with a last eloquent gesture, he paused and wiped his forehead with a handkerchief.

“So you see,” he said. “I do big business. I am up to date. I understand salesmanship!”


“You have been in the United States, then (в таком случае, вы бывали в Соединенных Штатах), for the last ten years on and off (за последние десять лет время от времени).”

“Yes, Monsieur. Ah! well do I remember the day (отлично помню я тот день) I first took the boat (когда я впервые сел на корабль; boat — лодка, шлюпка; судно, корабль) — to go to America, so far away (чтобы ехать в Америку, так далеко)! My mother, my little sister (моя мать, моя сестренка; little — маленький; милый, славный /часто имеет ласкательное значение и передается уменьшительным суффиксом/; младший) — ”

Poirot cut short (Пуаро прервал; to cut short — обрывать, внезапно прерывать) the flood of reminiscence (поток воспоминаний; flood — наводнение, половодье; поток).

“During your sojourn in the United States (во время вашего /временного/ пребывания в Соединенных Штатах), did you ever come across the deceased (вы когда-нибудь встречались с покойным; to come across smb. — случайно встретить кого-либо)?”


flood [flʌd] reminiscence [ˌremɪˈnɪs(ǝ)ns] sojourn [ˈsɔdʒǝ:n] deceased [dɪˈsi:st]


“You have been in the United States, then, for the last ten years on and off.”

“Yes, Monsieur. Ah! well do I remember the day I first took the boat — to go to America, so far away! My mother, my little sister — ”

Poirot cut short the flood of reminiscence.

“During your sojourn in the United States, did you ever come across the deceased?”


“Never (никогда). But I know the type (но я знаю этот тип /людей/). Oh, yes.” He snapped his fingers expressively (и он выразительно щелкнул пальцами; to snap — хватать, кусать; щелкать, лязгать, хлопать /чем-либо/). “It is very respectable (очень представительные; to respect — уважать, почитать; respectable — почтенный, респектабельный), very well-dressed (очень хорошо одетые), but underneath it is all wrong (но под всем этим все совершенно не так; underneath — зд. указывает на маску, личину и т.п. — под; wrong — неправильный, неверный). Out of my experience I should say (по своему опыту я бы сказал) he was the big crook (что он был большим мошенником; big — большой, крупный; важный, значительный, crook — крюк, крючок; разг. проходимец, плут, обманщик). I give you my opinion for what it is worth (я даю вам свое мнение за его стоимость = вот что я думаю — хотите верьте, хотите нет; worth — стоящий, имеющий ценность или стоимость).”


Agatha Christie читать все книги автора по порядку

Agatha Christie - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе отзывы

Отзывы читателей о книге Английский язык с Агатой Кристи. Убийство в Восточном Экспрессе, автор: Agatha Christie. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.