— Хорошо, договоримся, что вы передадите мне фактуру. Но, поскольку эта фактура как доказательство ничего не стоит, к ней надо добавить еще и письменное подтверждение о настоящей сделке.
— А разве такое подтверждение будет иметь какой-то вес? — пытаюсь я выскользнуть.
— Пусть это вас не беспокоит.
— Но это угрожает мне осложнениями, которых я хочу избежать.
— О каких осложнениях вы говорите, уважаемый? Ваше подтверждение, если возникнет такая необходимость, будет предъявлено только Райену, а Райен совсем не заинтересован раззванивать об этом.
— Может, оно и так, но…
— Именно так, без «может» и без «но», — прерывает меня хозяин. — И еще одно: надо заранее сообщить мне про день и час заключения соглашения. Если дело дойдет до соглашения.
— Это дело несложное.
— Все сложности, как всегда, ложатся на Томаса. А ваше дело несложное. Только позвольте предупредить: я не такой недоверчивый, как Райен, и, в отличие от него, доверяю людям. Но если вам ненароком придет в голову обмануть мое доверие, будьте уверены, что вас будут ожидать осложнения значительно серьезней тех, которых вы стараетесь избежать.
— Этого можно было и не говорить, — бросаю я. — Вы могли бы уже понять, что предпочитаю работать с таким человеком, как вы, чем с таким, как Райен. — Мне очень приятно, если это так, — кивает Томас. Переводит взгляд на заполненные шкатулками полки и говорит:
— Надеюсь, что вы не будете принуждать меня копаться в этом старом хламе. Я приготовлю для вас кое-что намного современней. И в значительно большем количестве.
Визит к Сеймуру на этот раз совсем короткий и деловой, без философских отступлений и историй про двух козлов. Место встречи — снова квартира Мод, но хозяйка хлопочет на кухне, чем и ограничивается ее участие. Передаю почти буквально разговор с Томасом, пока Сеймур меряет шагами комнату, наполняя ее табачным дымом.
— Мне кажется, что мы наконец поставили операцию на рельсы, — констатирует американец, когда я заканчиваю.
— На рельсах тоже случаются несчастные случаи, — замечаю я.
— Оставьте об этом. Обсудим детальнее возможные варианты вашей встречи с Райеном. Эта встреча, вероятно, уже не за горами, Майкл.
И мы обсуждаем варианты, а потом переходим к легкому ужину, который приготовила Мод, так что я под конец едва успеваю бросить реплику, уже давно вертевшуюся на языке:
— Вы не говорили мне, что к фактуре придется добавить еще и мое собственноручное подтверждение. Наверное, не допускали такой выходки со стороны Томаса?
— Допускал, конечно, но не хотел преждевременно вас пугать.
— Выжидали, когда я буду на все готов.
— Вы никогда не будете на все готовы. В этом ваша беда.
— И все же харакири в форме письменного самопризнания…
— Когда б вы только знали, каким надоедливым вы иногда бываете! — вздыхает Сеймур. Потом снисходительней добавляет: — Не волнуйтесь, Майкл. Я не буду вынуждать вас писать. Я уже вам говорил: обещать — это еще не означает выполнять. По крайней мере в нашей профессии такого правила нет.
Во время разговора Сеймур холодно-доброжелателен. Ни одного намека на мою недавнюю попытку убежать, словно такой попытки и не было. Зачем дразнить меня накануне встречи с Райеном?
Встреча с Райеном… Я до сего времени не уверен, что она состоится.
Через два дня во время нашего ужина в «Лавальере» Мод сообщает:
— Советую вам, Альбер, лечь сегодня раньше и хорошо выспаться.
— Оставьте свои медицинские советы, — ворчу я. — Лучше скажите: когда и где?
— В кабинете главного шефа, конечно. Ровно в одиннадцать. Его контора находится во Франкфурте, следовательно, мы выедем отсюда в девять.
И вот мы снова во Франкфурте. Чудесный июльский день, то есть солнечный и жаркий. Мод оставляет автомобиль на стоянке во дворе, невдалеке от импозантного кирпичного здания, в которое мне надлежало войти через пять минут.
— Фирма на втором этаже, — инструктирует меня дама. — Скажете, что идете в объединение, этого довольно. Напомнила еще раз: после переговора Райена желательно вывести. Предложите ему вместе пообедать или выпить. Вот вам запасные ключи от автомобиля. Он в вашем распоряжении…
— Не переутомляйтесь, — останавливаю ее. — Вы уже в третий раз повторяете мне одно и то же.
Массивная бронзовая табличка на втором этаже с лаконичной надписью: САМСОН. ЗАПАСНЫЕ ЧАСТИ.
Мне открывает секретарша старого образца, то есть не очень молодая и не очень привлекательная.
— Мне назначена встреча.
— Как доложить?
Подаю свою визитную карточку.
— Пожалуйста, подождите.
Она делает гостеприимный жест в сторону узенького холла, словно приглашая меня посидеть, и скрывается в дверях. Я не сажусь по той простой причине, что сесть тут можно только на пол. Обстановка довольно непривлекательная. Массивные металлические двери серо-стального цвета, плакаты с изображением огромных винтов, зубчатых колес и шарикоподшипников.
Секретарша старого образца возвратилась.
— Проходите, — приглашает она. — Дверь в глубине коридора, пожалуйста.
Следующий этап — секретарша самого Райена. Это уже женщина не старого образца, хотя и не нового, скорее переходное звено между двумя образцами. А точнее, пожилая, седая дама, которую я недавно видел на вилле у Томаса.
— А, мистер Каре. — Она, улыбаясь, показывает на еще одну дверь: — Вас ждут.
Наконец я в святилище. Ничего общего с показными импозантными кабинетами с толстыми коврами и массивной мебелью. Помещение небольшое, но каждый сантиметр рационально использован. Шкафы, стол, стулья, рама, окна, абажуры — все металлическое. Исключение составляет лишь сам хозяин.
Опершись локтями на письменный стол, он напоминает в этот момент черепаху. Длинная шея с маленькой головой, что резво двигается туда-сюда. Костлявый нос с горбинкой, оседланный очками в золотой оправе, сквозь стекла которых поблескивают маленькие черные глазки. Панцирь скроен из классического материала, называемого английской фланелью, конечно, также серого цвета, как и все остальное в этом кабинете, который напоминает сейф.
Надменная черепаха с ироническим тоном. Я понял это с первой же реплики:
— Я к вашим услугам, мистер.
Произнеся эти слова неприятным скрипучим голосом, шеф меняет позу и постукивает костлявыми пальцами по письменному столу, давая понять, что свободного времени у него нет.
— Чтоб вам не надоедать, я составил в письменном виде что-то по образцу заявок, — говорю я, достаю из портфеля листок бумаги, полученный от Мод. — Речь идет о…
— …запасных частях, — торопится подсказать мне Райен.
Тон скрипучего голоса означает: много не болтай; поэтому я умолкаю. Хозяин склоняет свой нос с горбинкой над заявкой, словно не читает ее, а нюхает. Кажется, у него хороший нюх, ибо он делает это очень быстро.
— Заявку можно выполнить.
— Могу ли я узнать цену?
— Вполне естественное требование.
Райен достает из кармана авторучку и привычным жестом набрасывает на листе несколько цифр и подает его мне. Как и ожидал, претензии намного выше, чем у Томаса.
— А скидка?
Черепаха смотрит на меня немного удивленно, будто собирается спросить, какая еще скидка, потом неохотно ворчит:
— Обычные десять процентов.
— Десять процентов даже за это приспособление? — удивленно восклицаю я, делая жест, будто целюсь из карабина.
— А более мелкие запчасти? — спрашивает Райен, в свою очередь, делая жест, будто стреляет в меня из автомата. — А самые мелкие и самые дефицитные? — И воображаемый автомат уступает место воображаемому пистолету. — Боюсь, что у меня нет времени вести дальше разговор, — бросает наконец черепаха, напоминая мне, что мы не на базаре.
— А у меня, к сожалению, нет лишних денег, — отвечаю я, поднимаясь.
Видимо, моя артистическая игра производит впечатление, ибо Райен говорит немного уступчивей:
— Я вас понимаю. Вам тоже хочется сэкономить. Только фирма же не моя, я не могу поступать как мне вздумается.
Он умолкает, словно это только сейчас обдумывает, как же быть дальше, потом вытягивает вперед шею и предлагает:
— Оставьте мне ваш заказ, я в спокойной обстановке детально изучу его. Завтра в такое же время я дам вам точный ответ.
И, чтоб я не подумал, что торг повторится, резко отбрасывает назад свою маленькую головку и провозглашает:
— Окончательный!
Встреча с Уильямом происходит в этот же вечер в уже знакомой мне квартире мисс Модести Милтон, которая любезно приготовила нам два больших сандвича и две банки пива.
— Кажется, пиво холодное, — говорит Сеймур, наполняя кружки.
Он откусывает кусочек сандвича, потом забывает о нем и возвращается к главной теме разговора:
— Имея в виду чрезвычайную недоверчивость нашего контрагента, я считаю, что вы вполне правильно повели торг к границе разрыва. И наоборот: если бы вы согласились без особых возражений на такие фантастически высокие цены, Райен уклонился бы от соглашения.