Перочинным ножичком Флинн чистил трубку.
— И я согласен с тем, что ты сказал сразу же, Френк. Это дело, по большому счету, не имеет отношения к бостонской полиции. И я понимаю, почему тебе не хотелось носить горшок за, как ты их называешь, фибби?
— Благодарю.
Флинн продул трубку.
— Хочешь взять несколько дней?
— Не откажусь.
— Я рад, что ты решил отдохнуть.
— Очень благодарен.
— Для общения с фибби нам нужен дипломат.
— Это точно.
— Такой человек, который больше соответствует их образу копа.
— Да, конечно, — кивнул Флинн. — Позволите предложить достойного кандидата?
— Ах, — вздохнул капитан Рейган. — Опять всплывает имя сержанта Уилена.
— Я уже поручил это дело капитану Рейгану, Френк.
Рейган хлопнул себя ладонью по колену и рассмеялся.
— Я уйду на пенсию за сотню лет до того, как найдут виновных!
— Ну, не знаю. Фибби говорят, что они уже вышли на преступников.
— Чарлз Флеминг-младший и его папашка? — спросил Флинн.
— Да нет же. — Комиссар взглянул на листок бумаги, лежащий у него на столе. — Хастингс. Бейрд Хастингс. Театральный продюсер.
— Хорошо, хорошо. Это решение вполне устроит Китайскую Народную Республику, Соединенные Штаты и Ифад. Более того, оно устроит и Бейрда Хастингса.
Комиссар лишь мигнул.
— И у них еще останется возможность отойти на запасные позиции. Я имею в виду Элфа Уолбриджа и его предпочитающих не светиться друзей.
— Это еще кто? — спросил комиссар.
— Менеджер Факера Генри. С ним фибби еще не разбирались.
— Френк, что ты такое говоришь?
— Несу чушь. От расстройства. Все-таки меня отстранили отдела.
Комиссар схватил со стола другой листок.
— А у меня есть другое дело, которое может заинтересовать тебя, Френк.
— Неужели? — Флинн сунул в рот пустую трубку.
— Да. Двух мужчин, которых освободили из тюрьмы этим утром, убили прямо на тротуаре, прежде чем они успели остановить такси. Расстреляли из автомата. — Комиссар посмотрел на капитана. — Прямо-таки гангстерская разборка, как прежде, не так ли?
— А как они оказались за решеткой? — спросил Флинн.
Комиссар проконсультировался с листком.
— Заговор с целью совершения мисдиминора…[19] Уж не знаю, что это означает.
— Их фамилии? — спросил Флинн.
— Э… Эбботт и Карсон. Паспорта у них американские. Адрес — отель «Королевский», — комиссар рассмеялся. — Довольно дорогое место, чтобы договариваться о совершении мисдиминора.
— Я вот подумал… — начал Флинн.
— О чем? — спросил комиссар.
Флинн вытащил пустую трубку изо рта.
— Племянник капитана Уолша, как известно всем сидящим в этом кабинете, какое-то время работал со мной. И я думаю, не пора ли ему выходить в автономное плавание? Не поручить ли ему это дело? По-моему, вполне достойное начало.
Рейган застонал.
— Опять Уилен.
— Гроувер, — уточнил Флинн.
— Неплохая идея, Френк, — оживился комиссар.
— Вы понимаете, парню надо дать шанс. Вы сами говорили мне, что полицейскую академию он закончил чуть ли не с отличием.
— А он готов к самостоятельной работе, Френк? — спросил комиссар.
— Если кто-то и готов, так это он.
— Хорошо, Френк. Капитан Рейган посмотрит, у кого сейчас это дело, и свяжется с сержантом Гроувером.
— Уиленом, — поправил его Рейган.
— Уиленом, — повторил комиссар.
— Отлично, — кивнул Флинн. — Отлично.
Уперевшись ладонями в стол, комиссар поднялся.
— Что ж, для субботнего дня стол у меня относительно чист. — Он широко улыбнулся Флинну. — На нем даже нет коробки из-под обуви.
— Моего «ленча», — рассмеялся Флинн. — Чья это была рука, Френк?
— Понятия не имею, — ответил Флинн. — Ни малейшего понятия.
— Я уверен, что ты прав, Гроувер. Я уверен, что ты прав. Доброй ночи.
Флинн захлопнул дверцу черного «Форда».
По дороге он вволю наслушался жалоб Гроувера. Он, Флинн, поставил крест на их участии в самом крупном в истории бостонской полиции расследовании, и теперь ему, Гроуверу, не светит работа в Федеральном бюро расследований. Даже тот факт, что Гроуверу поручили расследование загадочного двойного убийства на тротуаре, не подсластило пилюлю.
«Форд», взревев мотором, набрал скорость и, взвизгнув тормозами, свернул за угол.
— Можно подумать, кто-то ждет его дома, — пробурчал Флинн себе под нос.
Со скрипкой под мышкой Флинн прошел ворота и по дорожке двинулся к большому викторианскому дому.
Реактивный самолет, поднявшийся со взлетной полосы аэропорта Логан, заревел над заливом.
Флинн поднял голову, когда самолет пролетал над домом. Громадина. «Боинг-747». Необъятный фюзеляж с рядами иллюминаторов, помигивающие красные и зеленые огоньки. От рева мощных двигателей прогибались барабанные перепонки.
Флинну очень хотелось протянуть руку и сдернуть самолет с неба.
Но самолет улетел, а он поднялся на крыльцо, свободной рукой достал ключ, вставил в замок.
— О боже, — выдохнул Флинн. — Как хочется чаю!
* * *
— Это директор?
— Да. Джек Лубелл.
— Доброе утро, мистер Лубелл. С вами говорит мистер Флинн, отец небезызвестных вам «двойняшек Флиннов».
— Да, конечно. Я говорил с Рэнди вчера. Он сказал вам об этом?
— Рэнди два последних дня в школу не ходил.
— Значит, с Тоддом.
— Тодд тоже.
— Они заболели?
— Нет. Им пришлось пропустить занятия по другой причине.
— К сожалению, наши поиски скрипки Рэнди пока не увенчались успехом.
— Это прискорбно.
— Я надеюсь, вы не собираетесь привлекать к этой истории полицию. Я хочу сказать…
Инициалы Ирвина Мориса Флетчера произносятся как «я есть».
Волей автора И. М. Флетчер и Флинн встретились в романе «Сознавайтесь, Флетч», удостоенном премии Эдгара По, одном из лучших в сериале о Флетче, включающем девять романов.
Ты есть (англ.).
Речь идет о Бостонском чаепитии: в декабре 1773 г. в знак протеста против беспошлинного ввоза английского чая члены организации «Сыны свободы» проникли на английские корабли и сбросили в воду партию чая.
В смысле рожденным вне брака.
Пренебрежительно-насмешливое прозвище англичан.
Zero — ноль (англ.).
Три вышеуказанные фамилии (Abbott, Bartlett, Carson) начинаются с трех первых букв английского алфавита.
Опера «Гибель богов».
Дэвис, Джефферсон (1808–1889) — во время Гражданской войны президент Конфедеративных Штатов Америки, совпадение фамилий.
VIР (very impotent person) — очень важная персона (англ.).
Мята перечная и название жевательной резинки.
Здесь и далее цитаты из «Гамлета» по переводу М. Л. Лозинского.
Тернер, Уильям (1775–1851), английский живописец и график.
Действительно, слово Fucker, учитывая значение глагола to fuck, на странице газеты неуместно.
Фамилии начинаются с D, Е, F — четвертой, пятой и шестой букв английского алфавита.
Братец Жак (фр.).
Речь идет о букве Н, с которой начинается фамилия Harris (Харрис).
Категория наименее опасных преступлений, граничащих с административными правонарушениями.