Я сразу поняла, что попала в цель. Модистка густо покраснела.
– Я… наверное, теперь, когда он умер, мне нужно отдать это полиции.
– В самом деле, нужно, – кивнула я, – что бы это ни было. Давайте я провожу вас вниз, и вы передадите ту вещь моему мужу.
– Да, да… Как хорошо, что вы здесь, миссис Росс! Одна я бы боялась спускаться вниз. Сейчас принесу.
Она зашла за занавеску, за которой стояла ее кровать, и скоро вернулась с конвертом в руке.
– Вот. Здесь нет ничего особенного. Он попросил меня какое-то время подержать это у себя. Говорил, что боится потерять.
Мне очень хотелось вскрыть конверт и посмотреть, что внутри, но я понимала: это должен сделать Бен. Мы с мисс Пул поспешили вниз, где она дрожащей рукой передала конверт Бену.
Бен сразу вскрыл его и достал оттуда кусок картона. Я увидела, что у него в руках фотография, но, к сожалению, не могла разобрать, кто на ней изображен.
– Спасибо, мисс Пул, – сказал Бен, обращаясь к модистке. Фотографию он положил назад в конверт, а конверт сунул в карман.
Я едва не закричала от досады. Мисс Пул украдкой озиралась по сторонам, однако старалась не смотреть на то место, где лежал труп, прикрытый бархатной занавеской, которая раньше отгораживала его кровать.
– Мне нелегко будет привыкнуть к новому положению, – сказала она. – Воспоминания о том, что произошло, будут преследовать меня. Я… мне будет недоставать его. Иногда, когда ему нечего было делать, он поднимался ко мне; мы пили чай и разговаривали. Он рассказывал о своих приключениях в Америке. Мне нравилось его слушать. Сидеть с ним было так уютно. Я позволяла себе даже помечтать…
Продолжать она не стала. Трагедия была налицо. Мисс Пул имела виды на мистера Дженкинса.
Инспектор Бенджамин РоссЛиззи проводила мисс Пул назад, в ее мастерскую, но сама, как я и думал, тут же вернулась.
– Что там? – жадно спросила она, когда я снова вскрыл конверт.
– Фотография, – ответил я.
– Да, да, вижу, что фотография! Но чья? – Лиззи поспешила сама ответить на свой вопрос: – Там фотография, которую дала Дженкинсу француженка, чтобы тот мог опознать мистера Тапли!
– Возможно… ну ладно! Да, так и есть. Только никому о ней не рассказывай! – Я убрал фотографию в карман.
Лиззи оглядела разоренную комнату.
– Француженка наверняка хотела вернуть ее. Почему она не забрала фотографию, когда платила Дженкинсу? Ведь тогда все было естественно. Она заплатила ему за работу. Он должен был вернуть ей фотографию.
– Но не вернул, – ответил я. – Дженкинс был человеком осторожным. Он узнал того, кто здесь изображен. – Я похлопал себя по карману. – Он понял, что убили человека, которого он сам недавно выследил. Снимок был для Дженкинса своего рода страховкой. Доказательством того, что француженка приходила к нему и просила найти Тапли. Не знаю, под каким предлогом он не вернул ей фотографию. Может быть, просто сказал, что потерял ее. Наверное, она разозлилась, но тогда ничего не могла поделать.
– По-твоему, убийца – женщина? – ужаснулась Лиззи.
– Нет, что ты. У нее был сообщник. Не думаю, что женщина прокралась в дом миссис Джеймисон и до смерти забила Тапли по голове. Такое зверство – дело рук мужчины. Не представляю, чтобы женщина могла заколоть Дженкинса. Тому, кто его убил, уже приходилось орудовать ножом. Его смело можно назвать профессионалом.
– Она наняла убийцу? – Лиззи посмотрела на меня в упор.
– Я этого не говорю. Скорее всего, у нее был сообщник-мужчина.
Сержант Моррис косился на меня неодобрительно. Он считал, что мне не следует так свободно говорить с женой об обстоятельствах дела. Но и у Лиззи лицо сделалось несчастным.
Она многозначительно посмотрела на Морриса. Сержант понял намек и быстро вышел на лестницу, оставив нас одних.
– Бен, – сказала моя жена, – я вела себя недопустимо, невыносимо глупо и тщеславно!
Я попытался ее утешить:
– Нет, что ты! – По ее виду я понял: она не сказала чего-то еще. Из тщеславия? Нет, Лиззи на такое не способна. И все же она ужасно покраснела.
– Один человек… – Она подробно описала мне мужчину в твидовом костюме и бриджах; увы, костюм оказался мне знакомым по описаниям! – Значит, когда мы с Бесси сюда приехали, он наблюдал за домом! Он нарочно долго перебирал фрукты – тянул время. Ему наверняка хотелось проверить, кто ходит к Дженкинсу. Он обрадовался, когда пришли мы с Бесси. Наверное, он прокрался наверх, чтобы убедиться, что мы зашли именно к Дженкинсу, – а может, он видел нас в окно. Во всяком случае, потом он следил за нами… мне бы давно это понять!
Вот тот, кого мы ищем, подумал я со смесью торжества и досады. За неимением другого имени его пока можно называть Эктором Гийомом. Где он сейчас, дьявол его побери?
– Мисс Пул сказала еще что-нибудь интересное? – спросил я вслух.
Лиззи перестала сокрушаться и быстро пересказала, о чем они с модисткой говорили в мастерской наверху. Как всегда, она передала их разговор точно и подробно.
– Ты нам очень помогла, – похвалил я ее. – А сейчас тебе в самом деле пора домой. Возьми кеб. Попроси местного констебля проводить тебя; он без труда найдет тебе экипаж.
– Ты хочешь наверняка убедиться, что я поеду домой! – возмутилась моя жена. – Не волнуйся, я так и поступлю. А что ты сделаешь с фотографией?
– Фотография – вещественное доказательство, – сухо ответил я.
Жена наградила меня гневным взглядом и вышла, высоко подняв голову.
– Сержант! – окликнул я Морриса. – Пока оставляю вас здесь за главного. Я же возвращаюсь в Скотленд-Ярд; мне нужно срочно повидаться с суперинтендентом Данном.
– Отлично, сэр, – бесстрастно ответил Моррис. – Скоро приедет полицейский врач. Правда, вряд ли он способен сказать нам что-то такое, чего мы не видели бы собственными глазами.
Выйдя на улицу, я поискал взглядом Лиззи, но ее и след простыл. Зато скоро я встретил констебля, которому приказывал ее проводить.
– Я посадил миссис Росс в кеб, сэр, – сообщил он. – В четырехколесный, а не двухколесный экипаж, как и полагается. Правда, сначала, увидев возницу, я усомнился, можно ли доверить такому вашу супругу. Здоровяк с расплющенным носом, судя по виду, бывший боксер. Но он, кажется, знаком с миссис Росс, а она с ним, так что я решил, что все в порядке. Она, по-моему, очень обрадовалась встрече с кебменом.
Судя по описанию, Лиззи повез домой ее старый знакомый, Уолли Слейтер. Хоть в чем-то повезло! Можно не сомневаться, Уолли довезет Лиззи в целости и сохранности. То есть если она не убедит его везти ее в другое место, чтобы продолжить расследование!
– Спасибо, – сказал я констеблю. – Рад, что вы нашли четырехколесный экипаж. Кажется, я тоже знаю возницу.
Затем я поспешил в Скотленд-Ярд. Когда я вошел, меня окликнул дежурный сержант:
– Сэр, вас спрашивал мистер Данн. Он велел, чтобы вы, как только придете, сразу же поднимались к нему.
Неужели Данн собрался еще распекать меня за Лиззи? Я мысленно приготовился к очередному выговору и поспешил в кабинет к Данну. Постучал в дверь, открыл ее и замер на месте – вполне возможно, что с разинутым ртом.
Данн оказался не один. На стуле у его стола сидела женщина. Когда я вошел, гостья повернула голову и посмотрела на меня. Хотя она была уже не первой молодости, ее лицо сохранило следы былой красоты. Она была броско, модно одета. Женившись, я обнаружил: женщины рассчитывают, что мужчины будут обращать внимание на то, как они одеты. Можно подумать, представителям сильного пола больше нечем занять голову! И все же я заметил наряд гостьи: светлосерую юбку и куртку, как будто скопированную с гусарского ментика. По-моему, на ее куртке было слишком много тесьмы и медных пуговиц. Увидев ее густую черную шевелюру, уложенную в затейливую прическу, я невольно задумался, свои ли у нее волосы. А на голове у нее…
Оказывается, все-таки полезно помнить детали женского платья! Мне показалось, что я уже знаю шляпку, которая была на даме, ведь всего час назад мне подробно описала ее Лиззи со слов мисс Пул. Шляпку украшали бледно-лиловые розочки и зеленые оборки. Ленты были пропущены у гостьи за ушами и повязаны бантом на затылке.
Данн с невозмутимым видом наблюдал за тем, как я рассматриваю гостью.
– Росс, рад, что вы так скоро вернулись, – произнес он без всякого выражения. – Я хотел, чтобы вы познакомились с этой дамой, и попросил ее немного подождать. Позвольте представить вам миссис Томас Тапли!
Элизабет Мартин РоссУолли Слейтер неспешно вез меня по Лондону и высадил у моей парадной двери. Потом спустился со своего места и со вздохом принял плату за проезд.
– Приятно вас снова видеть, мадам, но не очень приятно знать, что вы снова замешаны в убийстве. Ведь произошло еще одно, так? Рядом с тем местом, где я вас подобрал? Мне обо всем рассказал констебль, которого послали вас проводить.