Роман, подобный этому, не может обойтись без отрицательных персонажей и их злодеяний.
Стоит отметить, что все люди из числа персонала Евросоюза и НАТО, с которыми мне довелось встретиться в Косове, произвели на меня впечатление серьезных, вдумчивых профессионалов, несущих трудную и важную службу вдали от дома. Я уехал оттуда, искренне восхищаясь этими людьми и их делами.
Когда я вернулся в Англию, моя сестра Иона поведала мне немало интересного о МИДе. От Эммы Дэвис я узнал многое о военных преступлениях. Кевин Андерсон рассказал мне об огнестрельных ранениях, Сью и Дэвид Хокинс — о Стамбуле, а доктор Тим Томпсон — о костях. Доктор Линда Джонс направила меня в нужном направлении в работе над образом Порфирия.
Для каждого романа находится пара книг, служащих бесценным кладезем информации. При работе над этой книгой такими справочниками для меня стали превосходная биография «Константин» Пола Стивенсона (издательство «Quercus») и подробнейший труд Тимоти Д. Барнса «Новая империя Диоклетиана и Константина» (издательство «Harvard University Press»).
Мои коллеги по Ассоциации писателей-криминалистов, особенно Майкл Ридпат, сделали все, чтобы я комфортно провел год на посту председателя. Их стараниями я избежал традиционного проклятия «потерянной книги». Мой агент Джейн Конуэй-Гордон поддерживала нормальный уровень сахара в моей крови. Мои издатели Кейт Элтон и Кейт Берк и их талантливые коллеги из издательства «Рэндом Хаус» проделали превосходную работу по улучшению, печати и продвижению романа на книжном рынке.
Мой сын Оуэн ползал вместе со мной по катакомбам и совершил памятное путешествие на поезде в Остию. Его брат Мэтью появился на свет в самый разгар моей работы над книгой и вместе того, чтобы сорвать мои планы, сделал те месяцы, когда я писал этот роман, истинным удовольствием.
Моя супруга Эмма, как всегда, довела все до совершенства.
EULEX — от «ЕU» (первые буквы слова «Европа») и «Lex» («закон» — лат.) — специальная гражданская миссия Евросоюза, состоящая из свыше трех тысяч полицейских, судей, таможенников и прокуроров, направленных в Косово в 2008 году (здесь и далее: прим. пер.).
Монограмма имени Христа, состоящая из двух начальных букв («хи» и «ро») греческого имени XPIΣTOΣ.
Наисс — ныне сербский город Ниш.
Анданте (шпал. Andante) — умеренно медленный темп музыкального исполнения.
«Сон улетит, если спишь ты как Друз, как морская корова» (пер. Д.С. Недовича и Ф.А. Петровского). Ювенал, сатира III — в этом фрагменте автор жалуется на то, как шумно в столице. Друз — император Клавдий (правил в 41–54 н. э.), отличавшийся сонливостью.
Лары (lares — лат.) — древнеримские божества, покровители дома и семьи.
Институт папирологии в музее г. Трира в Рейнланде (Рейнской области, территории земель Рейнланд-Пфальц и Северный Рейн-Вестфалия).
Да (нем.).
«Ныне отпущаеши» (лат.) — песнь Симеона Богоприимца, входит в состав христианских (православных, католических, англиканских и др.) песнопений.
Армия национального освобождения (алб. Ushtria Qirimtare Kombёtare).
Ирландская республиканская армия (англ. Irish Republican Army) — ирландская национально-освободительная организация, добивающаяся полной независимости Северной Ирландии от Соединенного Королевства.
Магистр армии (Magister militum) — высшая военная должность, введенная Константином Великим в ходе реформы армии.
Kosovo Force (англ.) — международные миротворческие силы в Косове под руководством НАТО.
Ты единственный господин (лат.).
Мир разделен на три части (лат.).
В древнем Риме — улица, ориентированная с севера на юг.
Публичный дом.
Доносчик, клеветник (греч.).
Намек на популярную песню группы The Four Lads «Istanbul (Not Constantinople)» (1953).
Фетва (араб.) — решение представителей официального ислама по какому-либо вопросу, основываемое на принципах ислама и опыте мусульманской юридической практики (прим. ред.).
Подземное водохранилище.
Распространенный тип античных отопительных систем, когда печь находилась вне отапливаемого помещения, а подогретый воздух подавался в помещение с помощью системы каналов и труб.
Название одной из древних монет.