MyBooks.club
Все категории

Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное. Жанр: Иронический детектив издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Wszystko czerwone / Всё красное
Автор
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
7 февраль 2019
Количество просмотров:
105
Читать онлайн
Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное

Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное краткое содержание

Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное - описание и краткое содержание, автор Joanna Chmielewska, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Билингва. Польский язык с Иоанной Хмелевской. Метод чтения Ильи Франка.В книге предлагается произведение Иоанны Хмелевской "Все красное", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих польский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся польской культурой.

Wszystko czerwone / Всё красное читать онлайн бесплатно

Wszystko czerwone / Всё красное - читать книгу онлайн бесплатно, автор Joanna Chmielewska

— Kto się teraz idzie myć (кто теперь идет мыться)? Zosiu, ty (Зося, ты)?

— Zaraz (сейчас). Słuchaj, Alicja (слушай, Алиция), ja cię proszę (я тебя прошу), nie śpij dziś we własnym łóżku (не спи сегодня в собственной = своей кровати). Ja nie wiem (я не знаю), nie chcę przesadzać (не хочу преувеличивать), ale ten policjant ma rację (но этот полицейский прав). On się uparł na ciebie (он упорно хочет убить тебя; uprzeć się — упереться). Nie śpij tam (не спи там), przynajmniej dopóki nie będzie tej szyby (по крайней мере, до той поры, пока не будет этого окна)!

— To gdzie mam spać (тогда где мне спать)? W hotelu (в гостинице)?

— Chociażby tu (хотя бы тут), na kanapie (на диване) … Nie, tu ja będę spała (нет, тут я буду спать), a ty u mnie (а ты у меня)!

— Mowy nie ma (и речи быть не может) …!


— Paweł, miałeś się umyć — powiedziała z roztargnieniem Zosia.

— Przecież już się umyłem!

— To idź spać. Alicja, słuchaj…

— Kto się teraz idzie myć? Zosiu, ty?

— Zaraz. Słuchaj, Alicja, ja cię proszę, nie śpij dziś we własnym łóżku. Ja nie wiem, nie chcę przesadzać, ale ten policjant ma rację. On się uparł na ciebie. Nie śpij tam, przynajmniej dopóki nie będzie tej szyby!

— To gdzie mam spać? W hotelu?

— Chociażby tu, na kanapie… Nie, tu ja będę spała, a ty u mnie!

— Mowy nie ma…!


Przed domem zatrzymał się jakiś samochód (перед/возле дома остановился как-то автомобиль). W nocnej ciszy (в ночной тиши) wyraźnie to było słychać (это было отчетливо слышно). Ktoś brzęknął furtką (кто-то звякнул калиткой) i zapukał do drzwi (и постучал в дверь).

— Nie (нет)! — krzyknęła Zosia nerwowo (нервно крикнула Зося). — Ja otworzę (я открою)!

— Ale spokojny wieczór (ну и спокойный вечер) — powiedziała Alicja zgryźliwie (желчно сказала Алиция), spoglądając na mnie (поглядывая на меня). — Ciekawe (интересно), jaki jeszcze idiotyzm (какой еще идиотизм) uda ci się wymyślić (тебе удастся придумать) …


Przed domem zatrzymał się jakiś samochód. W nocnej ciszy wyraźnie to było słychać. Ktoś brzęknął furtką i zapukał do drzwi.

— Nie! — krzyknęła Zosia nerwowo. — Ja otworzę!

— Ale spokojny wieczór — powiedziała Alicja zgryźliwie, spoglądając na mnie. — Ciekawe, jaki jeszcze idiotyzm uda ci się wymyślić…


W przedpokoju ujrzałyśmy Ewę (в прихожей мы увидели Эву), której wygląd mógł wstrząsnąć (вид которой мог потрясти) najbardziej odporną jednostką (/даже/ самого невосприимчивого = непробиваемого человека). W takim stanie (в таком состоянии) jeszcze nigdy jej nie widziałam (я ее еще никогда не видела). Rozczochrana (растрепанная), zapłakana (заплаканная), z rozmazanym makijażem (с размазанным макияжем), w szlafroku (в халате) i narzuconym nań płaszczu (и наброшенном на него плаще), w rannych pantoflach (в утренних тапочках), roztrzęsiona kompletnie (совершенно разбитую) i szczękająca zębami (и стучащую зубами).


W przedpokoju ujrzałyśmy Ewę, której wygląd mógł wstrząsnąć najbardziej odporną jednostką. W takim stanie jeszcze nigdy jej nie widziałam. Rozczochrana, zapłakana, z rozmazanym makijażem, w szlafroku i narzuconym nań płaszczu, w rannych pantoflach, roztrzęsiona kompletnie i szczękająca zębami.


— Alicja (Алиция) — powiedziała złamanym głosem (сказала она подавленным голосом), opierając się o drzwi pralni (опираясь о дверь прачечной). — Czy możesz mi pożyczyć trochę pieniędzy (ты можешь мне одолжить немного денег)? Nie mam czym zapłacić za taksówkę (мне нечем заплатить за такси) …

— Wejdź i uspokój się (войди и успокойся) — powiedziała Alicja łagodnie (сказала Алиция мягко), ale stanowczo (но решительно). — Zaraz zapłacę (я сейчас заплачу) …

— Nie (нет)! — warknęła z furią Zosia (бешено рявкнула Зося). — Ja zapłacę (я заплачу). Alicja otworzyła usta (Алиция открыла рот), żeby zaprotestować (чтобы запротестовать = возмутиться), spojrzała na nią (взглянула на нее) i posłusznie oddala jej portmonetkę (и послушно отдала ей кошелек). Ewa oderwała się od drzwi pralni (Эва оторвалась от двери прачечной), chwiejnie weszła do pokoju (шатаясь = неуверенным шагом вошла в комнату; chwiejny — неустойчивый, шаткий) i padła na fotel przy stole (и упала в кресло возле стола). Czekałyśmy cierpliwie (мы терпеливо ждали), aż odzyska oddech (пока она восстановит дыхание = отдышится) i coś powie (и что-нибудь скажет).


— Alicja — powiedziała złamanym głosem, opierając się o drzwi pralni. — Czy możesz mi pożyczyć trochę pieniędzy? Nie mam czym zapłacić za taksówkę…

— Wejdź i uspokój się — powiedziała Alicja łagodnie, ale stanowczo. — Zaraz zapłacę…

— Nie! — warknęła z furią Zosia. — Ja zapłacę. Alicja otworzyła usta, żeby zaprotestować, spojrzała na nią i posłusznie oddala jej portmonetkę. Ewa oderwała się od drzwi pralni, chwiejnie weszła do pokoju i padła na fotel przy stole. Czekałyśmy cierpliwie, aż odzyska oddech i coś powie.


— Uciekłam z domu (я убежала из дома) — szepnęła w końcu rozpaczliwie (наконец-то отчаянно шепнула она), beznadziejnie przygnębiona i znękana (безнадежно подавленная и измученная).

— Na zawsze (навсегда)? — spytała z życzliwym współczuciem Alicja (с доброжелательным сочувствием спросила Алиция).

Ewa pokręciła jakoś niepewnie głową (Эва как-то неуверенно покрутила головой) i wytarła nos w coś (и вытерла нос обо что-то), co wyciągnęła z kieszeni płaszcza (что она вытащила из кармана плаща), a co okazało się ściereczką do naczyń (и что оказалось тряпочкой для посуды).

— Nie wiem (не знаю). Alicja, czy ja bym mogła tu u ciebie (Алиция, а я могла бы здесь у тебя) … Joanna, czy Alicja wie (Иоанна, Алиция знает) …?

— Nie wszystko (не все). Trochę się orientuje (немного ориентируется), ale przecież zabroniłaś komukolwiek mówić (но то ведь запретила кому-либо говорить).

— To jej powiedz (тогда скажи ей). Ja już nie mogę (я уже не могу)! Oni się spotkali w domu (они встретились дома)!… Roj się wyprowadza (Рой съезжает/выселяется) … Giuseppe go okłamał (Джузеппе его обманул) … Ja mu nie umiem wytłumaczyć (я не умею = не в состоянии ему объяснить)!…


— Uciekłam z domu — szepnęła w końcu rozpaczliwie, beznadziejnie przygnębiona i znękana.

— Na zawsze? — spytała z życzliwym współczuciem Alicja.

Ewa pokręciła jakoś niepewnie głową i wytarła nos w coś, co wyciągnęła z kieszeni płaszcza, a co okazało się ściereczką do naczyń.

— Nie wiem. Alicja, czy ja bym mogła tu u ciebie… Joanna, czy Alicja wie…?

— Nie wszystko. Trochę się orientuje, ale przecież zabroniłaś komukolwiek mówić.

— To jej powiedz. Ja już nie mogę! Oni się spotkali w domu!… Roj się wyprowadza… Giuseppe go okłamał… Ja mu nie umiem wytłumaczyć!…


— Szafa gra (все в порядке; szafa — шкаф; szafa gra — все в порядке) — rzekłam z westchnieniem (сказала я со вздохом = вздыхая) na pytające spojrzenie Alicji (на вопросительный взгляд Алиции). — Wszystko się zgadza (все совпадает). Roj się usuwa (Рой отходит в сторону), a ona go nie chce (а она его не хочет). Tego czarnego nie chce (этого черного не хочет). Przewidziałyśmy wszystko (мы все предусмотрели), aż się niedobrze robi (аж плохо становится).

Alicja zrozumiała w mgnieniu okna (Алиция поняла в одно мгновение).

— Zostań tutaj (останься тут), a do jutra się uspokoisz (а к утру успокоишься) i wszystko się wyjaśni (и все прояснится). Jak chcesz (как/если хочешь), to ja Rojowi wytłumaczę (то я объясню Рою), że wolisz jego (что ты предпочитаешь его). Po duńsku zrozumie (по-датски он поймет). I przestań płakać (и перестань плакать), bo cię żaden nie będzie chciał (а то тебя никто не захочет). Czekaj (подожди), zrobię ci kawy (я сделаю/приготовлю тебе кофе) …

— Daj jej kieliszek czegoś mocniejszego (дай ей рюмку чего-нибудь покрепче) — poradziłam (посоветовала я).


— Szafa gra — rzekłam z westchnieniem na pytające spojrzenie Alicji. — Wszystko się zgadza. Roj się usuwa, a ona go nie chce. Tego czarnego nie chce. Przewidziałyśmy wszystko, aż się niedobrze robi.

Alicja zrozumiała w mgnieniu okna.

— Zostań tutaj, a do jutra się uspokoisz i wszystko się wyjaśni. Jak chcesz, to ja Rojowi wytłumaczę, że wolisz jego. Po duńsku zrozumie. I przestań płakać, bo cię żaden nie będzie chciał. Czekaj, zrobię ci kawy…

— Daj jej kieliszek czegoś mocniejszego — poradziłam.


Zosia wróciła po zapłaceniu taksówki (Зося вернулась после того, как заплатила за такси).

— Dobrze (хорошо), że chociaż z tamtymi jest spokój (что хоть с теми все в порядке) — powiedziała ze wstrętem (с отвращением = неприязненно сказала она; wstręt — отвращение, омерзение), wskazując palcem zamknięte drzwi (показывая пальцем на закрытые двери) sąsiedniego pokoju (соседней комнаты). — Chociaż ten spokój ciągle mi się wydaje podejrzany (хотя это спокойствие мне все время кажется подозрительным).

— Ja do nich więcej nie zaglądam (я к ним больше не заглядываю)! — zawołała gwałtownie Alicja (резко воскликнула Алиция). — Nawet gdyby pękli (даже если они бы лопнули)! Z hukiem (с грохотом)!

— Na huk byś zajrzała (на грохот ты бы заглянула). Ewa, zdejmij ten płaszcz (Эва, сними этот плащ), w szlafroku możesz zostać (можешь остаться в халате).


Zosia wróciła po zapłaceniu taksówki.

— Dobrze, że chociaż z tamtymi jest spokój — powiedziała ze wstrętem, wskazując palcem zamknięte drzwi sąsiedniego pokoju. — Chociaż ten spokój ciągle mi się wydaje podejrzany.

— Ja do nich więcej nie zaglądam! — zawołała gwałtownie Alicja. — Nawet gdyby pękli! Z hukiem!

— Na huk byś zajrzała. Ewa, zdejmij ten płaszcz, w szlafroku możesz zostać.


Ewa wypiła kieliszek koniaku (Эва выпила рюмку коньяка) i filiżankę kawy (и чашку кофе) i nieco chaotycznie (и немного хаотично), popłakując chwilami ze zdenerwowania (иногда всхлипывая от расстройства), opowiedziała nam mniej więcej (рассказала нам более-менее), co się stało (что случилось). Awantura z Rojem (ссора с Роем) wybuchła natychmiast po jego powrocie do domu (разразилась сразу же после его возвращения домой), a sądząc z godziny (а судя по часу), o jakiej to nastąpiło (в котором это произошло), pobił rekord trasy Allerød — Roskilde (он побил рекорд трассы Аллеред — Роскилль). Giuseppe spotkał się z nim wcześniej (Джузеппе встретился с ним раньше), dokładnie wtedy (как раз тогда), kiedy ona była tu (когда она была тут), w Allerød (в Аллеред). Powiedział mu (он сказал ему), że Ewa go kocha (что Эва его любит), że zdecydowała się go porzucić (что она решила его бросить), że on nie ustąpi (что он не уступит) i nie wyrzeknie się jej (и не отречется от нее), że ma większe prawa (что он имеет = у него бульшие права), że Roj stanowi wyłącznie idiotyczną przeszkodę (что Рой является исключительно дурацкой помехой) na drodze do ich szczęścia (на пути к их счастью), a Ewa trwa jeszcze przy nim (а Эва еще = до сих пор остается с ним) tylko przez litość (только из жалости).


Joanna Chmielewska читать все книги автора по порядку

Joanna Chmielewska - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Wszystko czerwone / Всё красное отзывы

Отзывы читателей о книге Wszystko czerwone / Всё красное, автор: Joanna Chmielewska. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.