Telefon dzwonił ze straszliwym uporem i nieznośną regularnością. Obok, w pokoju Bobusia i Białej Glisty, usłyszałam jakieś przytłumione odgłosy. Satysfakcja, że oni też usłyszeli, omal nie rozbudziła mnie całkowicie. Czekałam, co zrobią.
Cichy zgrzyt przesuwanych drzwi dał znać, że któreś z nich wstało i poszło do tego przeraźliwego telefonu, którego dźwięk zabrzmiał głośniej. I nagle, w chwilę później, znacznie przeraźliwiej niż telefon rozległ się straszliwy, wysoki, pełen dzikiej paniki krzyk Białej Glisty!
W mgnieniu oka (в один миг) dom napełnił się hałasem (дом наполнился шумом). Obie z Alicją zderzyłyśmy się w pierwszych drzwiach (мы обе/вдвоем с Алицией столкнулись в первых дверях), przez drugie przemocą przepchnęłyśmy (во вторых мы силой пропихнули) niemrawo ruszającego się Bobusia (нерасторопно двигающегося Бобуся). Zosia i Paweł wpadli od strony kuchni (Зося и Павел вбежали со стороны кухни). Biała Glista, skulona na fotelu (Белая Глиста, скорчившаяся в кресле), zakrywała sobie twarz rękami i krzyczała (закрывала свое лицо руками и кричала). Telefon dzwonił (телефон звонил). Bobuś zaczął wydawać (Бобусь стал издавать) jakieś niezrozumiałe przenikliwe okrzyki (какие-то непонятные = нечленораздельные пронзительные возгласы).
W mgnieniu oka dom napełnił się hałasem. Obie z Alicją zderzyłyśmy się w pierwszych drzwiach, przez drugie przemocą przepchnęłyśmy niemrawo ruszającego się Bobusia. Zosia i Paweł wpadli od strony kuchni. Biała Glista, skulona na fotelu, zakrywała sobie twarz rękami i krzyczała. Telefon dzwonił. Bobuś zaczął wydawać jakieś niezrozumiałe przenikliwe okrzyki.
Ewa leżała na kanapie plecami do góry (Эва лежала на диване спиной вверх), w pozycji (в позиции/позе), w jakiej zazwyczaj sypiała Alicja (в какой обычно спала Алиция). Gdyby Alicja nie stała obok mnie (если бы Алиция не стояла рядом со мной), byłabym przekonana (я была бы убеждена), że to ona (что это она). Krótkie, czarne włosy miała identycznie rozczochrane (короткие, черные волосы она имела = были растрепаны идентично), obie miały obecnie ten sam kolor włosów (обе в настоящее время имели тот же = одинаковый цвет волос), obie prawdziwy (у обеих настоящий), tyle że Ewa wróciła do niego zaledwie przed tygodniem (только что Эва вернула его лишь неделю назад), poprzednio bowiem była ciemno-ruda (потому что раньше она была темно-рыжая). W plecach jej tkwiła wyraźnie widoczna (в ее спине торчала явно видимая/заметная), rzucająca się w oczy (бросающаяся в глаза), rękojeść cienkiego sztyletu (рукоятка от тонкого стилета) …
Ewa leżała na kanapie plecami do góry, w pozycji, w jakiej zazwyczaj sypiała Alicja. Gdyby Alicja nie stała obok mnie, byłabym przekonana, że to ona. Krótkie, czarne włosy miała identycznie rozczochrane, obie miały obecnie ten sam kolor włosów, obie prawdziwy, tyle że Ewa wróciła do niego zaledwie przed tygodniem, poprzednio bowiem była ciemno-ruda. W plecach jej tkwiła wyraźnie widoczna, rzucająca się w oczy, rękojeść cienkiego sztyletu…
— Do cholery z tym twoim spokojnym wieczorem (к черту этот/такой твой спокойный вечер)!!! — krzyknęła z rozpaczliwą furią Zosia (в отчаянном бешенстве прокричала Зося).
— Już jest rano (уже утро)! — zaprotestowałam z oburzeniem (обиженно запротестовала я). — O spokojnym poranku nie mówiłam (о спокойном утре я не говорила)!…
— Uspokój ją (успокой ее), do diabła (к черту), rób sobie z nią, co chcesz (делай с ней, что хочешь), ale niech się wreszcie zamknie (но пусть она наконец-то заткнется)! — żądała z wściekłością Alicja od Bobusia (в бешенстве требовала Алиция от Бобуся), pchając go w stronę Białej Glisty (толкая его в сторону Белой Глисты).
— Co jest z tym telefonem (что с этим телефоном), jak rany (черт побери), trzeba gdzieś zadzwonić (то надо куда-то позвонить) …! — zdenerwował się Paweł (занервничал Павел).
— Do cholery z tym twoim spokojnym wieczorem!!! — krzyknęła z rozpaczliwą furią Zosia.
— Już jest rano! — zaprotestowałam z oburzeniem. — O spokojnym poranku nie mówiłam!…
— Uspokój ją, do diabła, rób sobie z nią, co chcesz, ale niech się wreszcie zamknie! — żądała z wściekłością Alicja od Bobusia, pchając go w stronę Białej Glisty.
— Co jest z tym telefonem, jak rany, trzeba gdzieś zadzwonić…! — zdenerwował się Paweł.
— Na litość boską (ради Бога), niech to ktoś wreszcie odbierze (пусть же кто-нибудь снимет трубку)!!!
— Powiedzcie tej starej cholerze (скажите этой старой холере), żeby się odczepiła (чтобы она отцепилась), do wszystkich diabłów (ко всем чертям)! To Kangurzyca (это Кенгуриха)! Ewa (Эва) …!
— Niech się pani odczepi (пусть пани отцепится = отцепитесь)!!! — wrzasnął z gniewem Paweł do telefonu (с гневом = гневно заорал Павел в телефон). — Tu nikt nie ma czasu (тут никто не имеет = ни у кого нет времени)!!!
Nie dowierzając samej sobie (не доверяя самой себе), bez tchu (бездыханно), w napięciu (в напряжении = напряженно), macałam Ewie przegub zwisającej z kanapy ręki (я нащупывала у Эвы сгиб свисавшей с дивана руки). Albo miałam złudzenie (или я имела = у меня это была иллюзия), albo ten puls rzeczywiście bił (или этот пульс действительно бился) …
— Na litość boską, niech to ktoś wreszcie odbierze!!!
— Powiedzcie tej starej cholerze, żeby się odczepiła, do wszystkich diabłów! To Kangurzyca! Ewa…!
— Niech się pani odczepi!!! — wrzasnął z gniewem Paweł do telefonu. — Tu nikt nie ma czasu!!!
Nie dowierzając samej sobie, bez tchu, w napięciu, macałam Ewie przegub zwisającej z kanapy ręki. Albo miałam złudzenie, albo ten puls rzeczywiście bił…
— Ewa żyje (Эва живет = жива)!!! — wrzasnęłam (проорала я), usiłując ich wszystkich przekrzyczeć (стараясь перекричать их всех). — Słuchające (слушайте), ona żyje (она живет = жива)!!! Pogotowie («скорую»)!!!…
— Paweł (Павел) …!!!
Paweł ze słuchawką przy uchu (Павел с трубкой возле уха) wydawał się jakiś osłupiały (казался каким-то остолбеневшим).
— Co (что)? — powiedział (сказал он). — Aha (ага). Tak, jest ofiara (так, есть жертва). Jeszcze żyje (еще живет = жива), trzeba pogotowie (нужна «скорая»)! Myśleliśmy (мы думали), że to Kangurzyca (что это Кенгуриха) … Wszystko jedno (все равно)! Prędzej (скорее)!…
Odłożył słuchawkę (он положил/повесил трубку), zanim Alicja zdążyła mu ją wydrzeć (прежде, чем Алиция успела вырвать ее у него).
— Ewa żyje!!! — wrzasnęłam, usiłując ich wszystkich przekrzyczeć. — Słuchające, ona żyje!!! Pogotowie!!!…
— Paweł…!!!
Paweł ze słuchawką przy uchu wydawał się jakiś osłupiały.
— Co? — powiedział. — Aha. Tak, jest ofiara. Jeszcze żyje, trzeba pogotowie! Myśleliśmy, że to Kangurzyca… Wszystko jedno! Prędzej!…
Odłożył słuchawkę, zanim Alicja zdążyła mu ją wydrzeć.
— Wcale nie Kangurzyca (вовсе = никакая не Кенгуриха) — powiedział (сказал он). — To pan Muldgaard (это пан Мульгор). Widzieli (они видели), jak morderca przyjechał (как приехал убийца), zaraz tu będą (они сейчас будут здесь) …
Zdenerwowana i w najwyższym stopniu rozwścieczona Zosia (расстроенная и крайне рассвирепевшая Зося; najwyższy — самый высокий; stopeń — степень) przyniosła z kuchni wielki sagan wody (принесла из кухни огромный котел воды) i chlusnęła całą zawartością na Białą Glistę (и выплеснула все содержимое на Белую Глисту). Biała Glista zachłysnęła się (Белая Глиста захлебнулась) i przenikliwy krzyk wreszcie ucichł (и пронзительный крик сразу же утих). Roztrzęsiona Alicja ostrożnie badała Ewę (сильно расстроенная Алиция осторожно обследовала Эву).
— Spójrz (взгляни) — powiedziała głosem (сказала она голосом), pełnym jednocześnie napięcia i nadziei (полным одновременно напряжения и надежды). — Spójrz (взгляни), gdzie on ją dziabnął (куда он ее пырнул) …
— Wcale nie Kangurzyca — powiedział. — To pan Muldgaard. Widzieli, jak morderca przyjechał, zaraz tu będą…
Zdenerwowana i w najwyższym stopniu rozwścieczona Zosia przyniosła z kuchni wielki sagan wody i chlusnęła całą zawartością na Białą Glistę. Biała Glista zachłysnęła się i przenikliwy krzyk wreszcie ucichł. Roztrzęsiona Alicja ostrożnie badała Ewę.
— Spójrz — powiedziała głosem, pełnym jednocześnie napięcia i nadziei. — Spójrz, gdzie on ją dziabnął…
Spojrzałam (я взглянула). Sztylet tkwił z prawej strony (стилет торчал с правой стороны). Popatrzyłyśmy na siebie (мы посмотрели друг на друга).
— On wiedział (он знал), że masz serce z prawej strony (что у тебя сердце с правой стороны). Celował w ciebie (он целился в тебя) …
— Idiotka (идиотка/дура), wcale nie mam serca z prawej strony (я вовсе не имею = нет у меня никакого сердца с правой стороны), sama to wymyśliłaś (ты сама это придумала) — zdenerwowała się Alicja (занервничала Алиция).
— Mam z lewej (я имею = оно у меня с левой), jak normalny człowiek (как у нормального человека), tyle że trochę przesunięte (только немного смещено)! Zrobiłaś ze mnie zwyrodnialca na całą Europę (ты сделала из меня дегенерата/дегенератку на всю Европу) !
— Chwała Panu na wysokościach (слава Богу на небесах)! Nie czepiaj się (не цепляйся = не придирайся), może ona dzięki temu z tego wyjdzie (может, она благодаря этому из этого выйдет = поправится)! Może nie trafił (может, он не попал) …!
Spojrzałam. Sztylet tkwił z prawej strony. Popatrzyłyśmy na siebie.
— On wiedział, że masz serce z prawej strony. Celował w ciebie…
— Idiotka, wcale nie mam serca z prawej strony, sama to wymyśliłaś — zdenerwowała się Alicja.
— Mam z lewej, jak normalny człowiek, tyle że trochę przesunięte! Zrobiłaś ze mnie zwyrodnialca na całą Europę!
— Chwała Panu na wysokościach! Nie czepiaj się, może ona dzięki temu z tego wyjdzie! Może nie trafił…!
Biała Glista odzyskała wreszcie ludzką mowę (к Белой Глисте наконец-то вернулся дар речи; mowa — речь; ludzki — человеческий) i z dziką furią oświadczyła (и она с дикой яростью заявила), że ona stąd wyjeżdża jeszcze dziś (что она отсюда уезжает еще = уже сегодня). Wszyscy kolejno wleźliśmy w kałużę wody (мы все поочередно залезли в лужу воды), którą Zosia na nią wylała (которую Зося на нее вылила). Bobuś przestał w ogóle z nami rozmawiać (Бобусь вообще перестал с нами разговаривать). Pogotowie objawiło się w ciągu kilku minut («скорая» объявилась через несколько минут), pan Muldgaard w kwadrans później (пан Мульгор — на четверть часа позднее).