— Zamknij się wreszcie (заткнись ты, наконец) i dopuść pana do głosu (и дай ему сказать; dopuścić — допустить, позволить)! — powiedziała Alicja z gniewem (гневно сказал Алиция). — I w ogóle przestańcie przeszkadzać (и вообще, перестаньте мешать)!
Nie wiadomo (неизвестно), do kogo to było skierowane (к кому это относилось), bo Zosia i Paweł nie odzywali się ani słowem (так как Зося и Павел не произнесли ни слова). Bobuś i Biała Glista kotłowali się w swoim pokoju (Бобусь и Белая Глиста возились в своей комнате), skąd dobiegały chwilami (из которой иногда доносились) odgłosy czegoś w rodzaju awantury (отголоски чего-то вроде ссоры). Twardo postanowiliśmy nie zwracać na to uwagi (мы твердо решили не обращать на это внимания).
— Albo zemdlał, albo go w ogóle trafił szlag — powiedziała mściwie, odłożywszy słuchawkę. — Jeśli jest mordercą, to dobrze mu tak. Może się teraz wreszcie pogodzą.
— A jeśli nie jest mordercą, to go będziesz na klęczkach błagać o przebaczenie za nietakty — uzupełniłam. — Ja zresztą też, za lenistwo. Będzie miał dosyć dużo roboty z przebaczaniem.
— Zamknij się wreszcie i dopuść pana do głosu! — powiedziała Alicja z gniewem. — I w ogóle przestańcie przeszkadzać!
Nie wiadomo, do kogo to było skierowane, bo Zosia i Paweł nie odzywali się ani słowem. Bobuś i Biała Glista kotłowali się w swoim pokoju, skąd dobiegały chwilami odgłosy czegoś w rodzaju awantury. Twardo postanowiliśmy nie zwracać na to uwagi.
— Pracownik mój obaczał czarna figura (работник мой узрел черная фигура) — rzeki pan Muldgaard (изрек пан Мульгор). — Zamazana czarna figura (замазанная черная фигура) przybyła w samochód (прибыла в машина). Mercedes («Мерседес»). Niepewne być może (неточно, быть может), albowiem figura owa wizytowała inne ogrody (ибо фигура оная посещала другие сады). On posiada radio (он владеет радио), on posiada telefon (он владеет телефон), on wieści dawa do mnie (он вйсти давать ко мне). Na każdy incydent ja telefonowywa tu długi okres (на каждый инцидент я телефонировать сюда долгий период), bardzo długi okres (очень долгий период), w pełnia obawy wszystkie osoby nieżywe (в полноте опасения все особы неживы). Potem jedna osoba ku mnie rzecze (потом одна особа ко мне говорит), niech pani odczepi (пусть пани отцепит; odczepić się — отцепиться). Dlaczego pani (почему пани)? Osobliwość taka (редкость такая), kangurzyca (кенгуриха), co to jest (что это такое)! Dlaczego (почему)? Spodziewanie inne było (ожиданно другое было)?
Wszelka policja świata (все полиции мира), dzwoniąc do miejsca zbrodni (звоня на место преступления), interesuje się wypowiedziami rozmówcy (интересуются высказываниями собеседника), szczególnie jeśli уw rozmówca zmienia policji płeć (в особенности, если этот собеседник изменяет полиции пол) i wypowiada niezrozumiałe wyrazy (и высказывает/изрекает непонятные выражения). Nic dziwnego (ничего удивительного), że interesował się tym i pan Muldgaard (что этим интересовался и пан Мульгор).
— Pracownik mój obaczał czarna figura — rzeki pan Muldgaard. — Zamazana czarna figura przybyła w samochód. Mercedes. Niepewne być może, albowiem figura owa wizytowała inne ogrody. On posiada radio, on posiada telefon, on wieści dawa do mnie. Na każdy incydent ja telefonowywa tu długi okres, bardzo długi okres, w pełnia obawy wszystkie osoby nieżywe. Potem jedna osoba ku mnie rzecze, niech pani odczepi. Dlaczego pani? Osobliwość taka, kangurzyca, co to jest! Dlaczego? Spodziewanie inne było?
Wszelka policja świata, dzwoniąc do miejsca zbrodni, interesuje się wypowiedziami rozmówcy, szczególnie jeśli уw rozmówca zmienia policji płeć i wypowiada niezrozumiałe wyrazy. Nic dziwnego, że interesował się tym i pan Muldgaard.
Wyjaśniliśmy mu bez oporów (мы без сопротивления объяснили ему) kwestię Kangurzycy (проблему с Кенгурихой) oraz przyczyny (а также причины), dla których jego telefon (по которым его звонок) został tak oryginalnie przyjęty (оказался принят так оригинально). Zaspokoiwszy ciekawość (удовлетворив /свое/ любопытство), poinformował nas dalej (он также сообщил нам; dalej — дальше), że jego człowiek zajmował się każdym samochodem (что его человек занимался = проверял каждый автомобиль), plączącym się w nocy po terenie Allerød (который вертелся на территории Аллеред). Dróg wjazdowych było na szczęście niewiele (к счастью, въездных дорог было немного). Wszystko wskazywało na to (все указывало на то = свидетельствовало о том), że czarna figura (что черная фигура), której zamazanie polegało na niemożności rozpoznania (замазанность/неясность которой заключалось в невозможности опознать), kim jest (кто она такая), przekradła się do ogrodu Alicji (прокралась в сад Алиции) przez inne posesje (через другие = чужие владения), po czym uciekła wcale nie do pojazdu (после чего убежала/побежала вовсе не к транспорту), którym przybyła (на котором она прибыла) i przy którym człowiek pana Muldgaarda (и возле которого человек пана Мульгора) przytomnie czatował (караулил, находясь в полном сознании), tylko w zupełnie inną stronę (только/а в совершенно другую сторону). Niewyraźne dźwięki (неясные звуки), dochodzące z tej innej strony (доходившие = долетавшие с другой стороны), wskazywały na obecność drugiego samochodu (свидетельствовали о присутствии второго автомобиля), którym figura odjechała (на котором фигура уехала). Należało z tego wnosić (из этого следовало заключить), że miała wspólnika (что у нее был сообщник) i obawiała się zasadzki (и она опасалась засады). Złapany mercedes (взятый «Мерседес») okazał się zwyczajnie ukradziony z parkingu na Andersen Boulevard (оказался просто-напросто украденным со стоянки на Андерсен Бульвар), w pobliżu miejsca (недалеко от места), gdzie sama kiedyś mieszkałam (где я сама когда-то жила). Właściciel mercedesa spał błogim snem (хозяин «Мерседеса» спал блаженным сном = сном праведника) i nic nie wiedział o kradzieży (и ничего не знал о краже), co zbadano na poczekaniu (что было обследовано = установлено немедленно). Był poza podejrzeniami (он был вне подозрений).
Wyjaśniliśmy mu bez oporów kwestię Kangurzycy oraz przyczyny, dla których jego telefon został tak oryginalnie przyjęty. Zaspokoiwszy ciekawość, poinformował nas dalej, że jego człowiek zajmował się każdym samochodem, plączącym się w nocy po terenie Allerød. Dróg wjazdowych było na szczęście niewiele. Wszystko wskazywało na to, że czarna figura, której zamazanie polegało na niemożności rozpoznania, kim jest, przekradła się do ogrodu Alicji przez inne posesje, po czym uciekła wcale nie do pojazdu, którym przybyła i przy którym człowiek pana Muldgaarda przytomnie czatował, tylko w zupełnie inną stronę. Niewyraźne dźwięki, dochodzące z tej innej strony, wskazywały na obecność drugiego samochodu, którym figura odjechała. Należało z tego wnosić, że miała wspólnika i obawiała się zasadzki. Złapany mercedes okazał się zwyczajnie ukradziony z parkingu na Andersen Boulevard, w pobliżu miejsca, gdzie sama kiedyś mieszkałam. Właściciel mercedesa spał błogim snem i nic nie wiedział o kradzieży, co zbadano na poczekaniu. Był poza podejrzeniami.
— Ja bardzo proszę (я очень прошу) — rzekł pan Muldgaard z naciskiem (подчеркнул пан Мульгор: «сказал с нажимом»). — Żadne więcej goście (никакие больше гости)!
Kategorycznie (категорически), gwałtownie (резко) i z zapałem Alicja przysięgła (и с воодушевлением Алиция поклялась), że nikogo więcej nie wpuści za próg domu (что больше никого не пустит на порог дома). Nawet gdyby następni mieli nocować na dworcu kolejowym (даже если следующим/очередным пришлось бы ночевать на железнодорожном вокзале)!
— Pan podrapano na głowa (пан поцарапано на голова) i pani Biała Glista (и пани Белая Глиста) ja takoż proszę won (я также прошу вон)!
Akurat w tym momencie (как раз в этот момент) Biała Glista wyszła z pokoju (Белая Глиста вышла из комнаты) i usłyszała ostatnie słowa (и услышала последние слова). Nie zdołała się opanować (она не успела овладеть собой).
— Co takiego (что такое)? — spytała (спросила она), patrząc na pana Muldgaarda (глядя на пана Мульгора) wzrokiem zaskoczonej harpii (взглядом застигнутой врасплох гарпии).
Pan Muldgaard (пан Мульгор), żeby nie było wątpliwości (чтобы не было сомнений), stanowczym gestem pokazał ją palcem (решительным жестом показал на нее пальцем), zanim zdążyliśmy go powstrzymać (прежде, чем мы успели его удержать).
— Pani Biała Glista i ten pan proszę precz (пани Белая Глиста и этот пан прошу прочь)! Odjazd (отъезд)!
— Ja bardzo proszę — rzekł pan Muldgaard z naciskiem. — Żadne więcej goście!
Kategorycznie, gwałtownie i z zapałem Alicja przysięgła, że nikogo więcej nie wpuści za próg domu. Nawet gdyby następni mieli nocować na dworcu kolejowym!
— Pan podrapano na głowa i pani Biała Glista ja takoż proszę won!
Akurat w tym momencie Biała Glista wyszła z pokoju i usłyszała ostatnie słowa. Nie zdołała się opanować.
— Co takiego? — spytała, patrząc na pana Muldgaarda wzrokiem zaskoczonej harpii.
Pan Muldgaard, żeby nie było wątpliwości, stanowczym gestem pokazał ją palcem, zanim zdążyliśmy go powstrzymać.
— Pani Biała Glista i ten pan proszę precz! Odjazd!
Białej Gliście zabrakło tchu (Белая Глиста стала задыхаться). Nam też (мы тоже). Nikomu wcześniej nie przyszło do głowy (никому раньше не пришло в голову), że pan Muldgaard (что пан Мульгор) zasłyszane miano (услышанное имя) potraktuje poważnie (воспримет всерьез; potraktować kogoś, coś — отнестить к кому-л., чему-л.) i uzna je za nazwisko (и примет его за фамилию). Ujawnianie przed Bobusiem i jego ukochaną (раскрытие перед Бобусем и ее возлюбленной) wszystkich naszych uczuć (всех наших чувств) nie leżało w niczyich zamiarach (ни в чьи намерения не входило), a od lat używane określenie (а много лет употребляемое прозвище) stanowiło naszą słodką tajemnicę (являлось нашей сладкой тайной). Szczególnie teraz (в особенности сейчас), kiedy Biała Glista upasła się nieprzyzwoicie (когда Белая Глиста растолстела неприлично = до неприличия) i przestała ubierać się na biało (и перестала одеваться в белое), straciło właściwie uzasadnienie (оно, по сути, потеряло основание) i wymagało daleko idących wyjaśnień (и требовало далеко идущих объяснений). Zaciekawiło mnie (мне стало интересно; zaciekawić — заинтересовать, привлечь внимание), czy Bobuś zerwie z Alicją wszelkie kontakty (порвет ли Бобусь с Алицией всяческие контакты), czy też poprzestanie na zrobieniu awantury (или же ограничится тем, что устроит скандал).