MyBooks.club
Все категории

Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное. Жанр: Иронический детектив издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Wszystko czerwone / Всё красное
Автор
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
7 февраль 2019
Количество просмотров:
105
Читать онлайн
Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное

Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное краткое содержание

Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное - описание и краткое содержание, автор Joanna Chmielewska, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Билингва. Польский язык с Иоанной Хмелевской. Метод чтения Ильи Франка.В книге предлагается произведение Иоанны Хмелевской "Все красное", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих польский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся польской культурой.

Wszystko czerwone / Всё красное читать онлайн бесплатно

Wszystko czerwone / Всё красное - читать книгу онлайн бесплатно, автор Joanna Chmielewska

Osobliwa pedanteria mordercy, sprawiająca, że przy użyciu każdego narzędzia poprzestawał na dwóch próbach, rezygnując z trzeciej, pozwoliła nam nieco spokojniej spożywać posiłki. Truciznę, sztylet i broń palną mieliśmy z głowy. Młotek również. Mimo najszczerszych wysiłków nie udawało nam się odgadnąć, co przedsięweźmie następnym razem. Paweł upierał się przy pułapce, twierdząc, że pomysł już ma i brakuje mu tylko dwudziestu koron. Obie z Zosią, nie bacząc na protesty Alicji, która z oślim uporem lekceważyła grożące jej niebezpieczeństwo, ustaliłyśmy, że co noc będzie spała na innym łóżku, zamiast niej natomiast w poprzednim posłaniu będzie układana kukła.


Około siódmej przybył znienacka Jens (около семи неожиданно прибыл Йенс) z papierami, które Alicja miała podpisywać późnym wieczorem (с бумагами, которые Алиция должна была подписывать поздно вечером). Okazało się (оказалось), że uzyskał je (что их получил) i był wolny wcześniej (и был свободен = освободился раньше), wobec czego (в связи с чем), szlachetnie biorąc pod uwagę jej przykrości życiowe (благородно приняв во внимание ее жизненные неприятности), od niej zaczął zbieranie podpisów (он начал сбор = собирать подписи с нее).

Czas jej konwersacji ze szwagrem (время ее разговора с шурином) w urzędowych sprawach (по официальным делам) spędziłyśmy nad wyraz pracowicie (мы провели, усиленно работая; pracowity — трудолюбивый). Wykorzystałyśmy go na produkcję elementu zastępczego (мы использовали его на производство/создание элемента-заменителя), zużywając w tym celu stary koc (применив для этой цели старое одеяло), kilkanaście metrów materiałów włókienniczych luzem (несколько метров текстильных материалов в рулоне; luzem — свободно, без упаковки), kilka rolek papieru toaletowego (несколько рулонов туалетной бумаги), jej nocną koszulę i perukę (ее ночную рубашку и парик). Kukła wyszła jak lalka (кукла вышла отличная; lalka — кукла)!


Około siódmej przybył znienacka Jens z papierami, które Alicja miała podpisywać późnym wieczorem. Okazało się, że uzyskał je i był wolny wcześniej, wobec czego, szlachetnie biorąc pod uwagę jej przykrości życiowe, od niej zaczął zbieranie podpisów.

Czas jej konwersacji ze szwagrem w urzędowych sprawach spędziłyśmy nad wyraz pracowicie. Wykorzystałyśmy go na produkcję elementu zastępczego, zużywając w tym celu stary koc, kilkanaście metrów materiałów włókienniczych luzem, kilka rolek papieru toaletowego, jej nocną koszulę i perukę. Kukła wyszła jak lalka!


Nie zdążyłyśmy Alicji zademonstrować jej sobowtóra (мы не успели продемонстрировать Алиции ее двойника). Jens wyszedł (Йенс ушел), kiedy Zosia w swoim pokoju (когда Зося в своей комнате) zeszywała niektóre fragmenty naszego arcydzieła (сшивала некоторые фрагменты нашего шедевра). Alicja zamknęła za powinowatym drzwi (Алиция закрыла за родственником дверь) i wyjęła z torebki nową paczkę papierosów (и вытащила из сумочки новую пачку сигарет).

— Cholera (холера) — powiedziała (сказала она), rozdzierając opakowanie (разрывая упаковку). — Ale rozrywka mnie czeka (ну и развлечение меня ждет)!

Zabrzmiało to raczej złowieszczo (это прозвучало довольно зловеще), zaniechałam zatem poszukiwania w kosmetyczce reszty agrafek (поэтому я перестала искать в косметичке остальные английские булавки), pozostałych po produkcji kukły (оставшиеся после изготовления куклы), i spojrzałam na nią z niepokojem (и взглянула на нее с беспокойством).

— No (ну)? Co ma być (в чем дело)?

— Będę musiała (мне надо будет) … — powiedziała Alicja i zapaliła papierosa (сказала Алиция и закурила сигарету). — Będę musiała zrobić (мне надо будет сделать) …


Nie zdążyłyśmy Alicji zademonstrować jej sobowtóra. Jens wyszedł, kiedy Zosia w swoim pokoju zeszywała niektóre fragmenty naszego arcydzieła. Alicja zamknęła za powinowatym drzwi i wyjęła z torebki nową paczkę papierosów.

— Cholera — powiedziała, rozdzierając opakowanie. — Ale rozrywka mnie czeka!

Zabrzmiało to raczej złowieszczo, zaniechałam zatem poszukiwania w kosmetyczce reszty agrafek, pozostałych po produkcji kukły, i spojrzałam na nią z niepokojem.

— No? Co ma być?

— Będę musiała… — powiedziała Alicja i zapaliła papierosa. — Będę musiała zrobić…


W tym momencie (в этот момент) ktoś zapukał do drzwi (кто-то постучал в дверь). Odłożyła papierosy na stół (она отложила сигареты на стол) i poszła do przedpokoju (и пошла в прихожую).

— Co będziesz musiała (что тебе надо будет), do diabła (к черту)?! — wrzasnęłam za nią, zniecierpliwiona (в нетерпении крикнула я ей вслед). W tym domu pukanie rozlegało się zawsze w niewłaściwych momentach (в этом доме стук всегда раздавался в неподходящие моменты).

Siedziałam na kanapie za stołem (я сидела на диване за столом), zawartość kosmetyczki miałam rozsypaną wokół (содержимое моей косметички было рассыпано/разбросано вокруг), zamierzałam w przewidywaniu gościa sprzątnąć pośpiesznie ten śmietnik (в ожидании гостя, я собиралась быстро прибрать этот беспорядок; śmietnik — мусорка; беспорядок) i wynieść się (и удалиться), ale na widok osoby (но увидев того; widok — вид), która weszła (кто вошел), znieruchomiałam na mur (я просто застыла; mur — стена /каменная/; na mur — наверняка, железно).


W tym momencie ktoś zapukał do drzwi. Odłożyła papierosy na stół i poszła do przedpokoju.

— Co będziesz musiała, do diabła?! — wrzasnęłam za nią, zniecierpliwiona. W tym domu pukanie rozlegało się zawsze w niewłaściwych momentach.

Siedziałam na kanapie za stołem, zawartość kosmetyczki miałam rozsypaną wokół, zamierzałam w przewidywaniu gościa sprzątnąć pośpiesznie ten śmietnik i wynieść się, ale na widok osoby, która weszła, znieruchomiałam na mur.


Był to potwór (это было чудовище). Płci niewątpliwie żeńskiej (несомненно, женского пола). Wśród radosnych powitań (среди = на фоне радостных приветствий) do pokoju wkroczyła osoba więcej niż o głowę wyższa od Alicji (в комнату вошла дамочка, больше чем на голову выше Алиции), wszerz rozmiarów rzadko spotykanych (в ширину — размеров, какие редко/нечасто встретишь). Usiłowałam na oko ocenić jej obwód (я пыталась на глаз оценить ее в окружности), jednakowy od szyi aż do kolan (одинаковой от шеи и аж = до самых до колен), i metr dziewięćdziesiąt musiałam przyjąć za absolutne minimum (и метр девяносто мне пришлось принять как абсолютный минимум). Ubrana była w letnią kretonową sukieneczkę (она была одета в летнее ситцевой платьице) w pomarańczowe i żółte kwiaty na różowym tle (в оранжевые и желтые цветы/цветочки на розовом фоне), na górze miała kusy czarny sweterek (на верху она имела = у нее была куцая черная кофточка), z takich (из/типа таких), jakie się u nas nosiło przed wojną (какие у нас носили до войны) po wsiach przy pasaniu krów (в деревнях на выпасе коров), spod sukieneczki zaś wystawały jej (а из-под платьица у нее торчали) olbrzymie (огромные), szerokie (широкие), bezkształtne (бесформенные), pofałdowane (сморщенные), grube (толстые), czarne spodnie (черные брюки). Przypominały mocno słoniowe nogi (они сильно напоминали ноги слона), chociaż słoń razem z nogami (хотя слон вместе с ногами) wygląda jednak wdzięczniej (все же выглядит более грациозно). Wbrew odebranemu w dzieciństwie starannemu wychowaniu (вопреки полученному /мною/ в детстве заботливому воспитанию), nie byłam w stanie oderwać od niej oczu (я была не в состоянии оторвать от нее глаз). Siedziałam (я сидела), patrzyłam (смотрела) i z zajęciem wyliczałam (и увлеченно просчитывала), ile by z niej wyszło takich jak Alicja (сколько бы из нее вышло таких, как Алиция). Żeby nie przesadzić (чтобы = как бы не преувеличить), dwie i pół (две с половиной). Możliwe, że trzy (возможно, и три) …


Był to potwór. Płci niewątpliwie żeńskiej. Wśród radosnych powitań do pokoju wkroczyła osoba więcej niż o głowę wyższa od Alicji, wszerz rozmiarów rzadko spotykanych. Usiłowałam na oko ocenić jej obwód, jednakowy od szyi aż do kolan, i metr dziewięćdziesiąt musiałam przyjąć za absolutne minimum. Ubrana była w letnią kretonową sukieneczkę w pomarańczowe i żółte kwiaty na różowym tle, na górze miała kusy czarny sweterek, z takich, jakie się u nas nosiło przed wojną po wsiach przy pasaniu krów, spod sukieneczki zaś wystawały jej olbrzymie, szerokie, bezkształtne, pofałdowane, grube, czarne spodnie. Przypominały mocno słoniowe nogi, chociaż słoń razem z nogami wygląda jednak wdzięczniej. Wbrew odebranemu w dzieciństwie starannemu wychowaniu, nie byłam w stanie oderwać od niej oczu. Siedziałam, patrzyłam i z zajęciem wyliczałam, ile by z niej wyszło takich jak Alicja. Żeby nie przesadzić, dwie i pół. Możliwe, że trzy…


Alicja znalazła na biurku latarkę i sekator (Алиция нашла на столике фонарик и секатор) i razem wyszły do ogródka (и они вместе вышли в сад). Oszałamiająca kobieta przyświecała (ошеломляющая = потрясающая женщина подсвечивала), a Alicja ścinała rosnące obok tarasu dalie (а Алиция срезала растущие возле террасы георгины). Ułożyła ładny bukiet pod kolor sukieneczki (она сложила = составила красивый букет под цвет платья) i wręczyła gościowi (и вручила гостье). Przez chwilę jeszcze posiedziały przy stole obok kuchni (они еще немного посидели за столом рядом с кухней), na szczęście nie zwracając na mnie uwagi (к счастью, не обращая на меня внимания), obejrzały jakieś prospekty (посмотрели/полистали какие-то проспекты), osoba wyciągnęła z torby paczuszki z nasionami (дамочка вытащила из сумки пакетики с семенами), odbyła z Alicją krótką naradę (посовещалась с Алицией; odbyć naradę — провести совещание), po czym zapakowała się z powrotem (после чего обратно/вновь упаковалась), pożegnała i wyszła (попрощалась и вышла).


Alicja znalazła na biurku latarkę i sekator i razem wyszły do ogródka. Oszałamiająca kobieta przyświecała, a Alicja ścinała rosnące obok tarasu dalie. Ułożyła ładny bukiet pod kolor sukieneczki i wręczyła gościowi. Przez chwilę jeszcze posiedziały przy stole obok kuchni, na szczęście nie zwracając na mnie uwagi, obejrzały jakieś prospekty, osoba wyciągnęła z torby paczuszki z nasionami, odbyła z Alicją krótką naradę, po czym zapakowała się z powrotem, pożegnała i wyszła.


Oprzytomniałam nieco (я слегка очухалась) i odzyskałam głos (и вновь обрела голос). Pamiętna dzikich awantur o kuzynkę Gretę (помня дикие скандалы насчет кузины Греты), już otworzyłam usta (я уже было открыла рот), żeby spytać ostrożnie (чтобы осторожно спросить), któż to jest ta piękna i niezwykle elegancko ubrana kobieta (кто же эта прекрасная и необыкновенно элегантно одетая женщина), ale Alicja mnie ubiegła (но Алиция меня опередила).


Joanna Chmielewska читать все книги автора по порядку

Joanna Chmielewska - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Wszystko czerwone / Всё красное отзывы

Отзывы читателей о книге Wszystko czerwone / Всё красное, автор: Joanna Chmielewska. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.