Istniały przypuszczenia, że tym kimś była Alicja, dalszy ciąg wydarzeń jednakże sprawił, że przypuszczenia upadły. Może to być mężczyzna, może to być kobieta, ale raczej kobieta. Mamy zachować daleko idącą ostrożność, bo rzecz jest poważna i morderca nie cofnie się przed niczym, pewną pociechę stanowi fakt, że całość imprezy nie dotyczy bezpośrednio naszego kraju, organizacja uprawia swoją działalność na innych terenach, u nas ograniczając się tylko do machlojek finansowych. Poza tym jej nie obchodzimy. Ona obchodzi nas o tyle, że nie lubimy, jako kraj, służyć pomocą finansową, nawet bezwiednie, różnym niesympatycznym organizacjom. Tu należy szukać osoby, która dużo podróżuje i nie budzi żadnych podejrzeń.
Tyle udało mi się wywnioskować (это все, что мне удалось умозаключить; tyle — столько) z informacji zawartych w liście (из информации, содержащейся в письме).
— Przestań mieć taki rozanielony wyraz twarzy (перестань иметь = смени такое блаженное выражение лица) i mów, co wiesz (и говори, что ты знаешь)! — zażądała Zosia niecierpliwie (нетерпеливо потребовала Зося). — Nie wiem (не знаю), jakim sposobem (каким образом), ale może się wreszcie coś wykryje (но, может, наконец-то, что-то откроется = прояснится)!
Streściłam jej moje wnioski (я кратко изложила ей свои выводы; streścić — изложить содержание).
— Gdyby nie to (если бы не то), że nie podróżujesz bardzo dużo (что ты не очень много путешествуешь), pasowałabyś jak ulał (ты бы подходила точь-в-точь) — dodałam jadowicie (ехидно добавила я). — Nie budzisz podejrzeń (не вызываешь подозрений), z facetem mogłaś się stykać (с типом могла сталкиваться), Edka znałaś (Эдека знала) …
— Odczep się (отцепись)! — zdenerwowała się Zosia (занервничала Зося). — I popełniam zbrodnie (и совершаю преступления), znajdując się gdzie indziej (находясь совершенно в другом месте)! Telepatycznie chyba albo siłą woli (телепатически, наверное, или силой воли)! Anita by pasowała (Анита бы подходила), gdyby nie to (если бы не то), że ona właśnie budzi podejrzenia (что как раз она-то и вызывает подозрения). Nie chcę się czepiać (я не хочу придираться), ale jednak najlepsza jest tu Ewa (но самая лучшая тут — это Эва). Ustawicznie jeździ gdzieś służbowo (постоянно куда-то ездит по работе), podejrzeń nie budzi (подозрений не вызывает), czarnego faceta zna (черного типа знает), a mógł ją dziabnąć jej wspólnik dla kamuflażu (а пырнуть ее мог ее сообщник для камуфляжа = маскировки). Zauważ (заметь), że w takich sprzyjających warunkach (что в таких благоприятных условиях) nie zrobił jej nic złego (он не сделал ей ничего плохого)!
Tyle udało mi się wywnioskować z informacji zawartych w liście.
— Przestań mieć taki rozanielony wyraz twarzy i mów, co wiesz! — zażądała Zosia niecierpliwie. — Nie wiem, jakim sposobem, ale może się wreszcie coś wykryje!
Streściłam jej moje wnioski.
— Gdyby nie to, że nie podróżujesz bardzo dużo, pasowałabyś jak ulał — dodałam jadowicie. — Nie budzisz podejrzeń, z facetem mogłaś się stykać, Edka znałaś…
— Odczep się! — zdenerwowała się Zosia. — I popełniam zbrodnie, znajdując się gdzie indziej! Telepatycznie chyba albo siłą woli! Anita by pasowała, gdyby nie to, że ona właśnie budzi podejrzenia. Nie chcę się czepiać, ale jednak najlepsza jest tu Ewa. Ustawicznie jeździ gdzieś służbowo, podejrzeń nie budzi, czarnego faceta zna, a mógł ją dziabnąć jej wspólnik dla kamuflażu. Zauważ, że w takich sprzyjających warunkach nie zrobił jej nic złego!
— Zupełnie nie budzi podejrzeń Roj (совершенно не вызывает подозрений Рой) — mruknęłam w zadumie (задумчиво пробормотала я). — Wręcz nie sposób się do niego przyczepić (к нему просто невозможно прицепиться = придраться). I ta rozpacz teraz (и это отчаяние теперь), przez pomyłkę zadźgał ukochaną żonę (по ошибке пырнул любимую жену) … Co to za jakaś cholerna organizacja (что это за холерная организация такая), nic mi nie przychodzi do głowy (мне ничто = ничего такого не приходит = не лезет в голову). Takich idiotycznych zbrodni (таких дурацких преступлений) nie może popełniać żadna szanująca się organizacja (не может совершать никакая = ни одна уважающая себя организация).
— Widocznie to jest organizacja (видимо, это организация), która się nie szanuje (которая себя не уважает) — zawyrokowała Zosia (рассудила Зося). — Dajmy jej spokój na razie (давай пока оставим ее в покое), ważniejsze jest (более важным является то), czy Paweł rozpozna faceta (опознает ли Павел типа).
Oczekiwany przez nas w napięciu Paweł (Павел, которого мы ожидали в напряжении = с нетерпением) wrócił dopiero późnym popołudniem (вернулся только ближе к вечеру), prawie równocześnie z Alicją (почти одновременно с Алицией). Był głęboko rozczarowany i zmartwiony (он был глубоко разочарован и огорчен).
— Zupełnie nie budzi podejrzeń Roj — mruknęłam w zadumie. — Wręcz nie sposób się do niego przyczepić. I ta rozpacz teraz, przez pomyłkę zadźgał ukochaną żonę… Co to za jakaś cholerna organizacja, nic mi nie przychodzi do głowy. Takich idiotycznych zbrodni nie może popełniać żadna szanująca się organizacja.
— Widocznie to jest organizacja, która się nie szanuje — zawyrokowała Zosia. — Dajmy jej spokój na razie, ważniejsze jest, czy Paweł rozpozna faceta.
Oczekiwany przez nas w napięciu Paweł wrócił dopiero późnym popołudniem, prawie równocześnie z Alicją. Był głęboko rozczarowany i zmartwiony.
— Postawili przede mną ze dwudziestu takich samych (они поставили передо мной с двадцать одинаковых), czarnych i w czerwonych koszulach (черных и в красных рубахах) — powiedział z urazą (сказал он с обидой). — Skąd oni tyle tego wzięli (откуда они столько этого взяли = набрали)? Żaden nie pasował (ни один не подходил), w ogóle byli niepodobni (они вообще были непохожие). Co gorsza (хуже того), potem się wykryło (потом выяснилось), który to jest ten Giuseppe od Ewy (который /из них/ — этот Эвин Джузеппе), obejrzałem go jeszcze raz (я посмотрел на него еще раз), ale na nic (но без толку). To nie on (это не он).
— I po diabła myśmy siedzieli tyle czasu w Angleterre (и какого черта мы сидели столько времени в «Англетерре»)? — spytałam z niezadowoleniem (недовольно спросила я). — Co nam w ogóle daje ten romans Ewy (что нам вообще дает этот роман Эвы)?
— Doświadczenia życiowe (жизненный опыт) — wyjaśniła Zosia pouczająco (поучительно пояснила Зося). — Miłość jest szkodliwa (любовь вредна), weź to pod uwagę (учти это).
— Ty lepiej weź pod uwagę (ты лучше учти), że mamy zachować daleko posuniętą ostrożność (что мы должны соблюдать далеко ищущую = крайнюю осторожность). Bobusia i Białą Glistę diabli wynieśli (Бобуся и Белую Глисту черти унесли), niewiele nas już zostało do wyboru (нас осталось немного = выбор остался небольшой). Co gorsza (хуже того), nie wiadomo (неизвестно), jakim sposobem (каким образом), bo sztylet już też odpracował (потому что стилет уже тоже отработал) …
— Postawili przede mną ze dwudziestu takich samych, czarnych i w czerwonych koszulach — powiedział z urazą. — Skąd oni tyle tego wzięli? Żaden nie pasował, w ogóle byli niepodobni. Co gorsza, potem się wykryło, który to jest ten Giuseppe od Ewy, obejrzałem go jeszcze raz, ale na nic. To nie on.
— I po diabła myśmy siedzieli tyle czasu w Angleterre? — spytałam z niezadowoleniem. — Co nam w ogóle daje ten romans Ewy?
— Doświadczenia życiowe — wyjaśniła Zosia pouczająco. — Miłość jest szkodliwa, weź to pod uwagę.
— Ty lepiej weź pod uwagę, że mamy zachować daleko posuniętą ostrożność. Bobusia i Białą Glistę diabli wynieśli, niewiele nas już zostało do wyboru. Co gorsza, nie wiadomo, jakim sposobem, bo sztylet już też odpracował…
Osobliwa pedanteria mordercy (оригинальная педантичность убийцы), sprawiająca (заключающаяся в том), że przy użyciu każdego narzędzia (что при использовании каждого орудия) poprzestawał na dwóch próbach (он ограничивался двумя пробами), rezygnując z trzeciej (отказываясь от третьей), pozwoliła nam nieco spokojniej spożywać posiłki (позовола нам немного спокойнее принимать пищу; spozywać coś — питаться чем-л., съедать что-л.; posiłek — еда, пища). Truciznę, sztylet i broń palną mieliśmy z głowy (яд, стилет и огнестрельное оружие можно было выкинуть из головы). Młotek również (молоток также). Mimo najszczerszych wysiłków (не смотря на наши усердные старания) nie udawało nam się odgadnąć (нам никак не удавалось отгадать), co przedsięweźmie następnym razem (что он предпримет в следующий раз). Paweł upierał się przy pułapce (Павел настаивал на ловушке), twierdząc (утверждая), że pomysł już ma (что он уже имеет = у него уже есть идея) i brakuje mu tylko dwudziestu koron (и ему не хватает только двадцати крон). Obie z Zosią (обе = вдвоем с Зосей), nie bacząc na protesty Alicji (невзирая на протесты Алиции), która z oślim uporem (которая с ослиным упорством) lekceważyła grożące jej niebezpieczeństwo (игнорировала грозившую ей опасность), ustaliłyśmy (определили/решили), że co noc będzie spała na innym łóżku (что каждую ночь она будет спать в разных кроватях), zamiast niej natomiast w poprzednim posłaniu (а вместо нее в предыдущей постели) będzie układana kukła (будут укладывать куклу).
Osobliwa pedanteria mordercy, sprawiająca, że przy użyciu każdego narzędzia poprzestawał na dwóch próbach, rezygnując z trzeciej, pozwoliła nam nieco spokojniej spożywać posiłki. Truciznę, sztylet i broń palną mieliśmy z głowy. Młotek również. Mimo najszczerszych wysiłków nie udawało nam się odgadnąć, co przedsięweźmie następnym razem. Paweł upierał się przy pułapce, twierdząc, że pomysł już ma i brakuje mu tylko dwudziestu koron. Obie z Zosią, nie bacząc na protesty Alicji, która z oślim uporem lekceważyła grożące jej niebezpieczeństwo, ustaliłyśmy, że co noc będzie spała na innym łóżku, zamiast niej natomiast w poprzednim posłaniu będzie układana kukła.
Około siódmej przybył znienacka Jens (около семи неожиданно прибыл Йенс) z papierami, które Alicja miała podpisywać późnym wieczorem (с бумагами, которые Алиция должна была подписывать поздно вечером). Okazało się (оказалось), że uzyskał je (что их получил) i był wolny wcześniej (и был свободен = освободился раньше), wobec czego (в связи с чем), szlachetnie biorąc pod uwagę jej przykrości życiowe (благородно приняв во внимание ее жизненные неприятности), od niej zaczął zbieranie podpisów (он начал сбор = собирать подписи с нее).