Alicja bez słowa wróciła do siebie i obejrzała produkt zastępczy.
— Mordę mam trochę dziwną — zauważyła krytycznie. — Naprawdę uważacie, że można się pomylić?
— Sama się pomyliłaś. Nie wymagaj za wiele, morda z papieru toaletowego nie może być cudem urody. A poza tym, nawet jeśli morderca stwierdzi pomyłkę, nie będzie cię przecież szukał po całym domu!
— A poza tym, będziesz z nią sypiać na zmianę. Raz ona tam, a ty na kanapie, a drugi raz ona na kanapie, a ty tam…
— Ale dzisiaj ja tam!
— Nie, dzisiaj ona tam, a ty tu. Jutro może być odwrotnie…
Alicja uległa zbiorowej presji (Алиция подверглась коллективному давлению = всем пришлось ее уговаривать). Dla świętego spokoju (ради святого спокойствия) przygotowała sobie pościel na kanapie (она подготовила = расстелила себе постель на диване). Zosia i Paweł poszli spać (Зося и Павел пошли спать), kapusta śmierdziała w całym domu (капуста воняла на целый/весь дом). Uchyliłam drzwi na taras (я приоткрыла дверь на террасу) w celu wywietrzenia (с целью = чтобы проветрить) i stwierdziłam (и заметила), że pada deszcz (что падает дождь). Ucieszyłam się (я обрадовалась), że nie ma już Bobusia i Białej Glisty (что уже нет Бобуся и Белой Глисты) i nie muszę latać do łazienki przez ogród (и мне не придется бегать в ванную через огород).
— Słuchaj (слушай), czy ty nie widziałaś (а ты не видела), gdzie ja położyłam papierosy (где/куда я положила сигареты)? — spytała niespokojnie Alicja (беспокойно спросила Алиция). — Zdawało mi się (мне казалось), że miałam całą paczkę (что у меня была целая = полная пачка)?
— Miałaś, owszem (да, была; owszem — да, конечно). Otworzyłaś w moich oczach (ты открыла /ее/ на моих глазах).
— A skąd ją wzięłam (а откуда я ее взяла)?
— Z torebki (из сумочки). Wyjęłaś przy stole (ты вытащила за столом). Zaraz potem przyszła Lilian (сразу после этого пришла Лилиан).
Alicja uległa zbiorowej presji. Dla świętego spokoju przygotowała sobie pościel na kanapie. Zosia i Paweł poszli spać, kapusta śmierdziała w całym domu. Uchyliłam drzwi na taras w celu wywietrzenia i stwierdziłam, że pada deszcz. Ucieszyłam się, że nie ma już Bobusia i Białej Glisty i nie muszę latać do łazienki przez ogród.
— Słuchaj, czy ty nie widziałaś, gdzie ja położyłam papierosy? — spytała niespokojnie Alicja. — Zdawało mi się, że miałam całą paczkę?
— Miałaś, owszem. Otworzyłaś w moich oczach.
— A skąd ją wzięłam?
— Z torebki. Wyjęłaś przy stole. Zaraz potem przyszła Lilian.
Alicja wytrząsnęła na stół zawartość torby (Алиция вытряхнула на стол содержимое сумочки). Papierosów nie było (сигарет не было). Zajrzała pod stół (она заглянула под стол), obejrzała biurko (осмотрела письменный столик), zajrzała do swojego pokoju (заглянула в свою комнату) i do szufladki pod lustrem (и в ящички под зеркалом). Przyglądałam się temu (я наблюдала за этим), po czym (после чего), tknięta złym przeczuciem (охваченная нехорошим предчувствием), wyciągnęłam własną torbę (вытащила собственную сумку), a z niej paczkę moich papierosów (а из нее пачку моих сигарет). Znajdowały się w niej dwie ostatnie sztuki (в ней находились две последние штуки).
— Do której jest otwarty kiosk na dworcu (до которого часу открыт киоск на вокзале)? — spytałam z troską (озабоченно спросила я).
— Do dziewiątej (до девяти). Na nic (бесполезно). Słuchaj (слушай), przypomnij sobie (вспомни), może widziałaś (может, ты видела), co ja z nimi zrobiłam (что я с ними сделала)? Ty masz papierosy (ты имеешь = у тебя есть сигареты)?
— Dwa ostatnie (две последние). Mogę ci dać jednego (могу тебе дать одну), bo i tak trzeba będzie kupić (потому что и так нужно будет купить). Według mojego rozeznania (по моим сведениям; rozeznanie — осведомленность, понимание) twoje leżały na stole (твои лежали на столе), jak ta słonica pakowała swoje nasionka (как/когда эта слониха паковала свои семена). Nie chcę rzucać podejrzeń (не хочу бросать подозрений = я ничего не хочу предполагать), ale potem już ich nie było (но потом их уже не было).
Alicja wytrząsnęła na stół zawartość torby. Papierosów nie było. Zajrzała pod stół, obejrzała biurko, zajrzała do swojego pokoju i do szufladki pod lustrem. Przyglądałam się temu, po czym, tknięta złym przeczuciem, wyciągnęłam własną torbę, a z niej paczkę moich papierosów. Znajdowały się w niej dwie ostatnie sztuki.
— Do której jest otwarty kiosk na dworcu? — spytałam z troską.
— Do dziewiątej. Na nic. Słuchaj, przypomnij sobie, może widziałaś, co ja z nimi zrobiłam? Ty masz papierosy?
— Dwa ostatnie. Mogę ci dać jednego, bo i tak trzeba będzie kupić. Według mojego rozeznania twoje leżały na stole, jak ta słonica pakowała swoje nasionka. Nie chcę rzucać podejrzeń, ale potem już ich nie było.
Alicja wzięta ode mnie przedostatniego papierosa (Алиция взяла у меня предпоследнюю сигарету).
— Fu, z nitrem (фу, с нитром) … — mruknęła z obrzydzeniem (буркнула она с отвращением). — Możesz rzucać (можешь бросать = подозревать), to bardzo możliwe (это очень возможно). Lilian jest roztargniona (Лилиан рассеянна), wepchnęła do torby wszystko (затолкала в сумку все), co było na stole (что было на столе), w tym moje papierosy (в том числе мои сигареты). To już nie pierwszy raz (это уже не в первый раз = не впервые). Potem zauważa (потом заметит), przeprasza (извинится) i oddaje (и отдает).
— Nie możesz jej odebrać od razu (а ты не можешь у нее сразу отобрать)?
— Nie chce mi się (мне неохота). Ona mieszka na drugim końcu Allerød (она живет на другом конце Аллеред). Trzeba iść do automatu (надо идти в автомат). Deszcz pada (дождь идет) …
Alicja wzięta ode mnie przedostatniego papierosa.
— Fu, z nitrem… — mruknęła z obrzydzeniem. — Możesz rzucać, to bardzo możliwe. Lilian jest roztargniona, wepchnęła do torby wszystko, co było na stole, w tym moje papierosy. To już nie pierwszy raz. Potem zauważa, przeprasza i oddaje.
— Nie możesz jej odebrać od razu?
— Nie chce mi się. Ona mieszka na drugim końcu Allerød. Trzeba iść do automatu. Deszcz pada…
Poświęciłam się (я пожертвовала собой = жертвуя собой), wzięłam parasolkę (я взяла зонтик), włożyłam jej stare gumiaki (обула ее старые резиновые сапоги), wygrzebałyśmy wspólnie cztery korony w odpowiednich monetach (мы совместными усилиями нагребли = насобирали четыре кроны подходящими: «соответствующими» монетами) i poszłam do najbliższego automatu (и я пошла к ближайшему автомату), znajdującego się koło sklepu (который находился возле магазина), zaraz za skrzyżowaniem (сразу же за перекрестком). W automacie nie było ani moich looków (в автомате не было ни моих «Look»), ani jej vikingów (ни ее «Viking»), kupiłam zatem tylko dziesięć sztuk (поэтому я купила только десять штук), jedynych, jakie były (единственные, какие были), bez filtra (без фильтра).
— Przecież palisz z filtrem (ты ведь куришь с фильтром)! — zdziwiła się Alicja (удивилась Алиция).
— Ale ty wolisz bez filtra (но ты предпочитаешь без фильтра). Jestem szlachetna jednostka (я благородная личность) i zrobiłam ci przyjemność (и сделала тебе приятно). Nawet nie pada tak bardzo (даже не так сильно льет), tylko trochę (только немного). Nie napiłabyś się kawy (ты бы не выпила = не хочешь выпить кофе)?
— A wiesz (а знаешь), że to bardzo dobra myśl (это очень хорошая мысль/идея). Może kawa zabije trochę tę kapustę (может, кофе немного прибьет/перебьет эту капусту)?…
Poświęciłam się, wzięłam parasolkę, włożyłam jej stare gumiaki, wygrzebałyśmy wspólnie cztery korony w odpowiednich monetach i poszłam do najbliższego automatu, znajdującego się koło sklepu, zaraz za skrzyżowaniem. W automacie nie było ani moich looków, ani jej vikingów, kupiłam zatem tylko dziesięć sztuk, jedynych, jakie były, bez filtra.
— Przecież palisz z filtrem! — zdziwiła się Alicja.
— Ale ty wolisz bez filtra. Jestem szlachetna jednostka i zrobiłam ci przyjemność. Nawet nie pada tak bardzo, tylko trochę. Nie napiłabyś się kawy?
— A wiesz, że to bardzo dobra myśl. Może kawa zabije trochę tę kapustę?…
Dopiero przy kawie (только за кофе) mogłam z nią spokojnie porozmawiać (я могла с ней поговорить спокойно) i rozważyć nowe przypuszczenia (и обсудить новые догадки). Alicja z uwagą wysłuchała podejrzeń (Алиция внимательно выслушала подозрения) w kwestii tajemniczej organizacji (по вопросу таинственной организации).
— Coraz bardziej mnie ciekawi (меня все больше интересует), kto to jest ten twój (кто он такой, этот твой) — mruknęła (пробормотала она). — Co za organizacja, do diabła (что за организация, черт возьми)? Ewa, moim zdaniem, odpada (Эва, по моему мнению = по-моему, отпадает). Roj to idiotyzm (Рой — это идиотизм), w Anitę nie wierzę (в Аниту я не верю). Może jednak naprawdę ktoś z zewnątrz (может, все-таки, правда кто-то посторонний)? Czaił się w krzakach (караулил в кустах) …
— I zna twoje wszystkie zwyczaje (и знает все твои обычаи = привычки) oraz właściwości fizjologiczne (а также физиологические особенности)? Ogłaszasz je w prasie (ты даешь объявления о них в прессу; ogłaszać coś — давать объявление о чем-л.)? Edek krzyczał (Эдек кричал), że przyjmujesz takie osoby (что ты принимаешь таких людей), nie zapominaj o tym (не забывай об этом). Narażasz się (ты рискуешь). To by się nawet zgadzało z organizacją (это даже бы совпадало с организацией; zgadzać się z czymś — соответствовать, подходить чему-л.) …
Dopiero przy kawie mogłam z nią spokojnie porozmawiać i rozważyć nowe przypuszczenia. Alicja z uwagą wysłuchała podejrzeń w kwestii tajemniczej organizacji.
— Coraz bardziej mnie ciekawi, kto to jest ten twój — mruknęła. — Co za organizacja, do diabła? Ewa, moim zdaniem, odpada. Roj to idiotyzm, w Anitę nie wierzę. Może jednak naprawdę ktoś z zewnątrz? Czaił się w krzakach…
— I zna twoje wszystkie zwyczaje oraz właściwości fizjologiczne? Ogłaszasz je w prasie? Edek krzyczał, że przyjmujesz takie osoby, nie zapominaj o tym. Narażasz się. To by się nawet zgadzało z organizacją…