MyBooks.club
Все категории

Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное. Жанр: Иронический детектив издательство -,. Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Wszystko czerwone / Всё красное
Автор
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
7 февраль 2019
Количество просмотров:
105
Читать онлайн
Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное

Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное краткое содержание

Joanna Chmielewska - Wszystko czerwone / Всё красное - описание и краткое содержание, автор Joanna Chmielewska, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club
Билингва. Польский язык с Иоанной Хмелевской. Метод чтения Ильи Франка.В книге предлагается произведение Иоанны Хмелевской "Все красное", адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь. Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для студентов, для изучающих польский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся польской культурой.

Wszystko czerwone / Всё красное читать онлайн бесплатно

Wszystko czerwone / Всё красное - читать книгу онлайн бесплатно, автор Joanna Chmielewska

— Czekaj (подожди) — przerwała Alicja (перебила Алиция). — Zapomniałam ci powiedzieć (я забыла тебе сказать), że rozmawiałam z panem Muldgaardem (что разговаривала с паном Мульгором). Ten morderca jest niezwykle utalentowany (этот убийца необыкновенно талантлив). Nie zostawia żadnych śladów (он не оставляет никаких следов), nic kompletnie (абсолютно ничего). Zdaje się (кажется), że właśnie dzięki temu (что именно благодаря тому), że niczego nie powtarza (что он ничего не повторяет) więcej niż dwa razy (больше, чем два раза), za trzecim by już wpadł (на третьем он бы уж попался). Poza tym oni uważają (кроме этого, они считают), że ma wspólnika z samochodem (что он имеет = у него есть сообщник с автомобилем). Robią powiększenia tych zdjęć spod domu (они делают увеличения = увеличивают снимки, сделанные возле дома), żeby rozpoznać tego kudłatego (чтобы опознать этого лохматого), bo to może być ten wspólnik (потому что это может быть этот сообщник). Będą go pokazywać naszym znajomym (они будут его показывать нашим знакомым). Ale o żadnej organizacji nie było mowy (но ни о какой организации речи не было), nic takiego im nie przychodzi do głowy (ничего такое им в голову не приходит).

— To niech przyjdzie (тогда пусть придет). Ktoś, kto dużo jeździ (кто-то, кто много ездит) i nie budzi podejrzeń (и не вызывает подозрений) …

— Jesteś pewna (ты уверена), że to ma sens (что это имеет = в этом есть смысл)?


— Czekaj — przerwała Alicja. — Zapomniałam ci powiedzieć, że rozmawiałam z panem Muldgaardem. Ten morderca jest niezwykle utalentowany. Nie zostawia żadnych śladów, nic kompletnie. Zdaje się, że właśnie dzięki temu, że niczego nie powtarza więcej niż dwa razy, za trzecim by już wpadł. Poza tym oni uważają, że ma wspólnika z samochodem. Robią powiększenia tych zdjęć spod domu, żeby rozpoznać tego kudłatego, bo to może być ten wspólnik. Będą go pokazywać naszym znajomym. Ale o żadnej organizacji nie było mowy, nic takiego im nie przychodzi do głowy.

— To niech przyjdzie. Ktoś, kto dużo jeździ i nie budzi podejrzeń…

— Jesteś pewna, że to ma sens?


Wyciągnęłam otrzymaną korespondencję (я вытащила полученное письмо) i ponownie przeanalizowałam treść mniej prywatną (и вновь проанализировала содержимое менее личного характера). Wnioski wyszły te same (выводы вышли/получились те же самые).

— Alicja, ty musisz coś wiedzieć (Алиция, ты должна что-то знать) — powiedziałam stanowczo (решительно сказала я). — Na litość boską (ради Бога), przypomnij sobie (вспомни), co robiłaś przez ostatnie pięć lat (что ты делала на протяжении последних пяти лет)! Może gdzieś byłaś (может, ты где-то была), może kogoś spotkałaś (может, кого-то встретила), może widziałaś coś podejrzanego (может, видела что-то подозрительное)? Gdzie byłaś w ogóle (где ты вообще была)?!

— W Szwajcarii (в Швейцарии) — powiedziała Alicja(сказала Алиция). — W Wiedniu (в Вене). W Paryżu (в Париже), we Florencji (во Флоренции), w Monte Carlo (в Монте-Карло), w Amsterdamie (в Амстердаме), w Sztokholmie (в Стокгольме). W Norwegii na północy (на севере Норвегии). W Warszawie (в Варшаве).


Wyciągnęłam otrzymaną korespondencję i ponownie przeanalizowałam treść mniej prywatną. Wnioski wyszły te same.

— Alicja, ty musisz coś wiedzieć — powiedziałam stanowczo. — Na litość boską, przypomnij sobie, co robiłaś przez ostatnie pięć lat! Może gdzieś byłaś, może kogoś spotkałaś, może widziałaś coś podejrzanego? Gdzie byłaś w ogóle?!

— W Szwajcarii — powiedziała Alicja. — W Wiedniu. W Paryżu, we Florencji, w Monte Carlo, w Amsterdamie, w Sztokholmie. W Norwegii na północy. W Warszawie.


Przyjrzałam jej się z niesmakiem (я недовольно посмотрела на нее).

— Dużo jeździsz i nie budzisz podejrzeń (много путешествуешь и не вызываешь подозрений) … Alicja, przyznaj się (Алиция, признайся), może to jednak ty (может, это все-таки ты)?

— Sama się nad tym zastanawiam (я /и/ сама об этом думаю). Największym idiotyzmem było zniszczyć sobie samochód (самой большой глупостью было уничтожить себе = свою машину). Dobrze jeszcze (еще хорошо), że domu nie wysadziłam w powietrze (что я дом не пустила на воздух = не взорвала; powietrze — воздух) …


Przyjrzałam jej się z niesmakiem.

— Dużo jeździsz i nie budzisz podejrzeń… Alicja, przyznaj się, może to jednak ty?

— Sama się nad tym zastanawiam. Największym idiotyzmem było zniszczyć sobie samochód. Dobrze jeszcze, że domu nie wysadziłam w powietrze…


Rozważania uporczywie nie dawały żadnych rezultatów (размышления упорно не давали никаких результатов). Kapusta śmierdziała jak szatan (капуста чертовски воняла; szatan — сатана, черт). Byłyśmy w największym ferworze (мы были в самом разгаре; największy — самый большой; ferwor — пыл), kiedy znów zabrakło nam papierosów (когда у нас снова закончились сигареты; zabraknąć — не хватить, закончиться). Przeszukałyśmy wszystko (мы обыскали все), żeby uzbierać następne cztery korony (чтобы насобирать/наскрести очередные четыре кроны) we właściwej formie (в соответствующей форме = комбинации) i tym razem poświęcić się postanowiła Alicja (и на сей раз пожертвовать собой решила Алиция).

— A swoją drogą (а, кстати), intrygujesz mnie (ты меня интригуешь) — powiedziała (сказала она), zmieniając obuwie (меняя обувь = переобуваясь). — Kto to jest ten twój (кто он такой, этот твой)?

— Z całą pewnością (со всей уверенностью = совершенно точно) mój życiowy rekord (мой жизненный рекорд = рекорд моей жизни). Ten blondyn (этот блондин), którego mi przepowiadały trzy wróżki (которого мне предсказали три гадалки). Wymyśliłam go (я его придумала).

— Co zrobiłaś (что сделала)?

— Wymyśliłam go (я его придумала). Jest to bardzo dziwne wydarzenie (это очень = весьма удивительное событие), bo zaczęło się od tego (поскольку началось с того), że wjechałam do lasu (что я поехала в лес), żeby nazbierać kwiatków (чтобы насобирать цветы).


Rozważania uporczywie nie dawały żadnych rezultatów. Kapusta śmierdziała jak szatan. Byłyśmy w największym ferworze, kiedy znów zabrakło nam papierosów. Przeszukałyśmy wszystko, żeby uzbierać następne cztery korony we właściwej formie i tym razem poświęcić się postanowiła Alicja.

— A swoją drogą, intrygujesz mnie — powiedziała, zmieniając obuwie. — Kto to jest ten twój?

— Z całą pewnością mój życiowy rekord. Ten blondyn, którego mi przepowiadały trzy wróżki. Wymyśliłam go.

— Co zrobiłaś?

— Wymyśliłam go. Jest to bardzo dziwne wydarzenie, bo zaczęło się od tego, że wjechałam do lasu, żeby nazbierać kwiatków.


Alicja, pełna zainteresowania (Алиция, полная интереса), zatrzymała się w przedpokoju (остановилась в прихожей) z parasolką w ręku (с зонтиком в руке).

— I tam go spotkałaś (и там его встретила)?

— Przeciwnie (наоборот). Tam się zabuksowałam na mur w takim bagnie (я наглухо забуксовала в таком болоте; mur — стена /каменная/; na mur — наверняка, железно), że krowę można utopić (что можно корову утопить) …

— Po cholerę wjeżdżałaś w bagno (какого черта ты поехала в болото)?!

— No przecież nie specjalnie (ну, не специально же)! Nie było widać (не было видно), że to bagno (что это болото), wyglądało całkiem sucho (выглядело совершенно сухо) i nawet zachęcająco (и даже заманчиво) …

Urwałam i zamyśliłam się (я замолчала и задумалась).

— Wiesz (а знаешь), jeszcze nie tak (еще = даже не так). To nie od tego się zaczęło (это не с этого началось). Zaczęło się znacznie wcześniej (началось гораздо раньше). Przeznaczenie wtrąciło się zupełnie gdzie indziej (предназначение/судьба вмешалась в другом месте) i niesłychanie podstępnie (и необычайно коварно) … Przynieś te papierosy (принеси эти сигареты), to ci opowiem (тогда /тебе/ расскажу).


Alicja, pełna zainteresowania, zatrzymała się w przedpokoju z parasolką w ręku.

— I tam go spotkałaś?

— Przeciwnie. Tam się zabuksowałam na mur w takim bagnie, że krowę można utopić…

— Po cholerę wjeżdżałaś w bagno?!

— No przecież nie specjalnie! Nie było widać, że to bagno, wyglądało całkiem sucho i nawet zachęcająco…

Urwałam i zamyśliłam się.

— Wiesz, jeszcze nie tak. To nie od tego się zaczęło. Zaczęło się znacznie wcześniej. Przeznaczenie wtrąciło się zupełnie gdzie indziej i niesłychanie podstępnie… Przynieś te papierosy, to ci opowiem.


Alicja wyszła w mokrą ciemność (Алиция вышла в мокрую тьму) bardzo zaciekawiona (очень заинтересованная) i bardzo dziwnie ubrana (и очень странно одетая). Na nogach miała stare gumiaki (на ногах она имела = у нее были старые резиновые сапоги), na sobie jakiś obszargany (на себе какой-то обтрепанный), do niczego niepodobny kaftan (ни на что не похожая кофта), za duży na nią (слишком большая для нее), w ręku zaś starą parasolkę (а в руке — старый зонтик), z której na wszystkie strony wystawały druty (из которого во все стороны торчали спицы) i którą wzięła przez pomyłkę (и который она взяла по ошибке). Pozostałam w rzewnej zadumie (я осталась в трогательном раздумье), a w moim umyśle (а в моем уме = в моей голове) na tle wspomnień (на фоне воспоминаний) dokonywały się pewne skojarzenia (происходили = всплыли кое-какие ассоциации). Skojarzenia sprawiły (ассоциации привели к тому; sprawić — вызвать, произвести), że nagle zerwałam się na równe nogi (что я внезапно сорвалась/вскочила на /прямые/ ноги) i wypadłam z domu (и вывалилась/выскочила из дома).


Alicja wyszła w mokrą ciemność bardzo zaciekawiona i bardzo dziwnie ubrana. Na nogach miała stare gumiaki, na sobie jakiś obszargany, do niczego niepodobny kaftan, za duży na nią, w ręku zaś starą parasolkę, z której na wszystkie strony wystawały druty i którą wzięła przez pomyłkę. Pozostałam w rzewnej zadumie, a w moim umyśle na tle wspomnień dokonywały się pewne skojarzenia. Skojarzenia sprawiły, że nagle zerwałam się na równe nogi i wypadłam z domu.


Joanna Chmielewska читать все книги автора по порядку

Joanna Chmielewska - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Wszystko czerwone / Всё красное отзывы

Отзывы читателей о книге Wszystko czerwone / Всё красное, автор: Joanna Chmielewska. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.