Я сидел, скрестив ноги, на полу своей комнаты в «Редбеке» и разматывал черные бинты на руке, пока не добрался до раны. Я разорвал еще одну простынь зубами и перевязал кисть. Со стены мне улыбались раны пострашнее.
Я стоял в дверях своей комнаты в «Редбеке», снова надев грязную одежду, глотая таблетки и прикуривая сигареты. Я хотел спать, но не хотел видеть снов. Я думал, вот мой последний день. Фотографии Полы махали мне на прощанье.
Час ночи.
Рок-н-Ролл жив.
Вторник, 24 декабря 1974 года.
Сочельник, мать его.
«Слышишь, как звенят колокольчики?»
Я въехал в Уэйкфилд по Барнсли-роуд, в частных домах гасили рождественские гирлянды. Старые добрые времена закончились.
У меня в багажнике лежал дробовик.
Я пересек Калдер, проехал мимо рынка до Бул-гинга. Собор намертво вмерз в черное небо.
Мертвая тишина.
Я припарковался у обувного магазина.
Я открыл багажник.
Я вытащил дробовик из черного мусорного мешка.
Я зарядил дробовик, не вынимая его из багажника.
Я положил несколько запасных патронов в карман.
Я достал дробовик из багажника.
Я закрыл багажник.
Я пошел к Булгингу.
На втором этаже «Стрэффорда» горел свет, на первом было темно.
Я открыл дверь и стал подниматься наверх, ступенька за ступенькой.
Они сидели у бара, повсюду — виски и сигары.
Дерек Бокс и Пол, сержант Крейвен и констебль Дуглас.
Музыкальный автомат играл Рок-н-ролл, часть 2.
В углу в полном одиночестве танцевал Барри Джеймс Андерсон, его лицо было сине-черным.
Я держал руку на стволе, палец — на курке.
Они посмотрели на меня.
— Е-мое, — сказал Пол.
— Брось дробовик, — сказал один из легавых.
Дерек Бокс улыбался.
— Добрый вечер, Эдди.
Я сказал ему то, что он уже знал.
— Вы убили Мэнди Уаймер?
Бокс повернулся и глубоко затянулся своей жирной сигарой.
— Правда?
— И Дональда Фостера?
— Ну и что?
— Я хочу знать почему.
— Журналист до мозга костей. А ты попробуй — угадай, а, Акула Пера?
— Неужели из-за какого-то сраного торгового центра?
— Да, из-за сраного торгового центра.
— А каким хером с этим торговым центром была связана Мэнди Уаймер?
— Хочешь, чтобы я тебе по слогам все расписал?
— Да, по слогам.
— Нет архитектора — нет центра.
— Значит, она знала?
Он смеялся.
— А хрен ее знает.
Я увидел маленьких мертвых девочек и новые торговые проекты, убитых женщин со снятыми скальпами и руку, моющую руку.
— Вы получили удовольствие, — сказал я.
— Я же тебе сразу сказал, что мы все получим в итоге то, что хотим.
— А именно?
— Месть и деньги — великолепное сочетание.
— Я не хотел мести.
— Ты хотел славы, — прошипел Бокс. — Это одно и то же.
Слезы текли у меня по лицу.
— А Пола? Как это понимать?
Бокс снова глубоко затянулся своей жирной сигарой.
— Я же сказал, я — не ангел…
Я выстрелил ему в грудь.
Он упал назад, на Пола. Из него шипя выходил воздух.
Рок-н-ролл.
Я перезарядил дробовик.
Я снова выстрелил и попал Полу в бок. Он упал. Рок-н-ролл.
Двое легавых стояли и пялились на меня.
Я перезарядил и выстрелил.
Попал низкорослому в плечо.
Я снова начал перезаряжать, но тут высокий сделал шаг в мою сторону.
Я развернул дробовик и ударил его прикладом по щеке.
Он стоял, наклонив голову набок, не сводя с меня глаз. Из его уха на куртку капала кровь.
Рок-н-ролл.
Комната была наполнена дымом и острым запахом пороха.
Женщина за стойкой кричала, на ее блузке была кровь.
Мужчина за столиком у окна сидел, открыв рот и подняв руки.
Высокий легавый так и стоял с бессмысленным взглядом. Низкорослый полз к туалетам.
Пол лежал на спине и глядел в потолок, закрывая и открывая глаза.
Дерек Бокс был мертв.
Би-Джей перестал танцевать.
Я навел на него дробовик и прицелился в грудь.
— Почему именно я? — спросил я.
— Тебя очень рекомендовали.
Я бросил дробовик и пошел вниз.
Я ехал обратно в Оссетт.
Поставив «макси» на стоянку у супермаркета, я пошел пешком до Уэсли-стрит.
«Вива» одиноко стояла у дома, рядом с ней — темный спящий дом моей матери.
Я сел в машину, включил двигатель и приемник.
Закурив последнюю сигарету, я произнес свои короткие молитвы:
Эта — за тебя, Клер.
Эта — за тебя, Сьюзан.
Эта — за тебя, Жанетт.
Все они — за тебя, Пола.
И за неродившегося ребенка.
Я сидел, подпевая «Маленького барабанщика», и те далекие дни, те добрые дни возвращались ко мне издалека.
В ожидании синих огней.
Девяносто миль в час.
Лорд Лукан — символ неуловимого преступника. Лорд Лукан по прозвищу Счастливчик, британский аристократ, подозреваемый в убийстве гувернантки своих детей и нападении на свою жену. В ночь убийства, 7 ноября 1974 года, лорд Лукан бесследно исчез, и его судьба до сих пор неизвестна.
Дэвид Эссекс — знаменитый британский певец и актер, автор популярной в 1974 году песни «Я сделаю тебя звездой».
Питер Лоример — знаменитый футболист, звездный нападающий команды «Лидс Юнайтед» в 1962–1978 и 1984–1985 годах.
Коджак — герой одноименного американского полицейского сериала (1973–1978), имел характерную лысину.
«Руби Тьюздей» — знаменитый хит «Роллинг стоунз» 1967 года.
Спецподразделение «Б» — полицейский отряд, наспех собранный британским правительством в Ольстере в 1969 году с целью подавления выступлений католиков-сепаратистов.
Бернадетт Девлин-Макалиски — политический деятель, основательница Партии народной демократии в Ирландии.
Уоллес Лоулер — политический деятель, член либеральной партии.
Барбара Касл — первый секретарь британского правительства, предложившая в 1969 году непопулярную программу политических, экономических и социальных реформ.
Гарольд Уилсон — премьер-министр Великобритании в 1964–1970 и 1974–1976 годах, лейборист.
Тед, сэр Эдвард Хит — премьер-министр Великобритании в 1970–1974 годах, политический противник и преемник Гарольда Уилсона, консерватор.
Кэннок — здесь: одно из самых громких уголовных дел в истории Англии, связанных с похищением и убийством малолетних. В период с 1966-го по 1968 год в районе Кэннок Чейс были убиты три девочки в возрасте от 5 до 7 лет.
Джон Стоунхаус — член правительства Гарольда Уилсона, после политического поражения Уилсона в 1974 году бежал в Австралию, инсценировав самоубийство.
Уотергейт — громкий политический скандал в США в 1973–1974 годах, в результате которого президент Ричард Никсон ушел в отставку.
«Стоук Сити» — футбольная команда из одноименного города Великобритании, в 1974 году не прошедшая в чемпионат Первой лиги.
Сэр Генри Купер — знаменитый британский боксер-тяжеловес.
Флит-стрит — лондонская улица, где традиционно располагались редакции общенациональных британских газет.
Мэри Уайтхаус — учительница средней школы, впервые в Великобритании публично указавшая на связь между демонстрацией секса и насилия по телевидению и распущенностью среди молодежи.
Барон Кит Джозеф — член британского парламента, пропагандировавший тезис о том, что малообеспеченные родители не способны вырастить полноценных членов общества.
«Потерянный горизонт» — фантастический кинофильм 1937 года Фрэнка Капры. Герои фильма попадают в мифическую страну Шангри-Ла, о которой грезят поклонники эзотерики.
Карен Карпентер — вокалистка популярного в 70-х годах американского дуэта «Карпентерс».
Английская аббревиатура BJ (Би-Джей) расшифровывается как blow job — минет.
ИРА — Ирландская республиканская армия, военизированная организация, борющаяся за независимость Ирландии.