«Вот если бы у меня был хвост…» — думал Номер Первый.
На самом деле хвост у него имелся, но таким обрубком разве что снег в климатическом парке отдыха в центре Гавани ворошить.
Номер Первый утешал себя тем, что, по крайней мере, он не рискует обмакнуть хвост в унитаз. У некоторых демонов с Гибраса возникли определенные трудности с привыканием к новомодным сиденьям, установленным в уборных (залах сбора отходов, как их там называли) Гавани. Истории ходили самые жуткие. Только за последний месяц, как он слышал, в трех случаях пришлось прибегнуть к неотложной реплантации.
Переселение с Гибраса в реальное время демоны переносили тяжело, но помимо отрицательных имелись и положительные последствия.
Ограничения, введенные прежним вождем племени, сняли. Демонам разрешили питаться продуктами, подвергнутыми кулинарной обработке. Семейные связи восстановились. Даже самые воинственные чувствовали себя более спокойно, когда рядом находились их матери. Труднее оказалось избавиться от насаждавшегося на протяжении десяти тысяч лет человеконенавистничества. Многим демонам-самцам пришлось пройти курс лечения, другие постоянно принимали успокоительное, дабы подавить в себе порыв вскочить на ближайший шаттл, добраться до поверхности и отрубить что-нибудь первому встречному человеку.
Номера Первого это, впрочем, не касалось, он никогда не испытывал желания кому-нибудь что-нибудь отрубить. Он был своего рода аномалией среди демонов. Номер Первый любил всех, даже людей, особенно Артемиса Фаула, который всех их спас не только от ужасного мрака безвременья, но и от бывшего вождя Племени — психопата Леона Аббота.
Поэтому, когда через Восьмой отдел пришло сообщение о том, что Артемис нуждается в его помощи, Номер Первый пристегнулся к креслу шаттла и потребовал, чтобы его доставили на поверхность немедленно. Командир летного отделения Виниайа согласилась, ибо несогласие могло вызвать у неопытного колдуна приступ магического раздражения. Однажды, в очередной раз не поверив в свои силы, Номер Первый случайно разрушил увеличительную стену огромного городского аквариума. Горожане до сих пор время от времени находили мелкую рыбешку в сливных бачках.
«Я тебя отпущу, — сказала ему Виниайа, — но только если команда охранников будет постоянно держать тебя за руку».
Ее не следовало понимать буквально. Номер Первый уяснил это, когда попытался взять за руку капитана охраны.
— Но так приказала командир Виниайа, — попытался объяснить он.
— Убери лапы, демон! — рявкнул капитан. — В мою вахту никаких «за ручку».
Поэтому Номер Первый подходил к особняку Фаулов самостоятельно, хотя его окружали невидимые полицейские. На полпути к дому он спохватился, что забыл изменить внешность, и торопливо проделал это при помощи соответствующего заклинания. Теперь любой человек, взглянувший на подъездную дорогу, узрел бы маленького мальчика в развевающемся цветастом платье, решительно шагающего к парадной двери. Такого мальчика Номер Первый видел в снятом полвека назад человеческом кино и считал данный образ воплощением безобидности.
Волею судьбы Номер Первый буквально столкнулся в дверях с мисс Бук. Увидев демона, медсеетра-пиарщица застыла как вкопанная. Потом неловко сдернула очки, словно они передавши глазам ложную информацию.
— Привет, малыш, — улыбнулась ассистентка профессора.
Она веселилась бы куда меньше, если б знала, что ей в голову нацелены двенадцать плазменных винтовок.
— Привет! — так же весело отозвался Номер Первый. — Я всех люблю, поэтому не надо меня бояться.
Улыбка мисс Бук поблекла.
— Бояться? Конечно нет. Ты кого-нибудь ищешь? Играешь в маскарад?
Вылетевший из дома Артемис прервал их разговор.
— А… Фердинанд, где ты пропадал? — воскликнул он, быстро проводя Номера Первого мимо медсестры. — Это Фердинанд, сын садовника, — объяснил Фаул-младший. — Любит играть в театр. Я вызову его отца, чтобы он забрал мальчика.
— Хорошая мысль. — В голосе мисс Бук слышалось некоторое сомнение. — Комната вашей матери закрыта как следует, но тем не менее я бы не стала позволять ему подниматься на верхний этаж.
— Разумеется. Я выведу его из дома через черный ход.
— Вот и славно. Я пойду подышу свежим воздухом, а когда вернусь, осмотрю вашу мать.
— Можете не торопиться, — заверил Артемис. — Я умею считывать показания приборов.
«Сам изобрел некоторые из них», — добавил он мысленно.
Как только мисс Бук скрылась за углом, Фаул-младший помчался со своим другом-демоном вверх по лестнице.
— Мы поднимаемся на верхний этаж, — неуверенно запротестовал Номер Первый. — Разве эта молодая дама не сказала, что меня нельзя туда пускать?
Артемис вздохнул.
— Первый, ты давно меня знаешь?
Номер Первый кивнул с заговорщицким видом.
— А, понятно. Артемис Фаул никогда не поступает так, как ему говорят.
Элфи встретила Номера Первого на площадке, но отказалась обнять, пока не перестанет действовать меняющее образ заклинание.
— Мне не нравится ощущение, — сказала она. — Как будто обнимаешь мокрую губку.
Номер Первый обиженно надулся.
— А мне нравится быть Фердинандом. Люди мне улыбаются.
Артемис заверил гостя, что в кабинете никто не станет за ним подглядывать, поэтому колдун дождался, пока дверь за ними закроется, и одним щелчком отменил заклинание. Фердинанд осыпался с тела Номера Первого искристым облачком, и глазам присутствующих предстал маленький серый демон, без одежды, зато с улыбкой.
Теперь Элфи крепко обняла его.
— Я знала, что ты придешь. Мы отчаянно нуждаемся в твоей помощи.
Номер Первый перестал улыбаться.
— Ах да, мать Артемиса. Она нуждается в магическом исцелении?
— В этом она нуждается меньше всего, — ответила Элфи.
Номер Первый немедленно согласился помочь, как только ему объяснили ситуацию.
— Артемис, тебе повезло. — Маленький демон взволнованно шевелил восемью пальцами. — На прошлой неделе я как раз занимался путешествиями во времени по программе обучения на диплом колдуна.
— Готов поспорить, студентов не много, — сухо заметил Артемис.
— Я один, — признался Номер Первый. — А преподает, разумеется, Кван. Похоже, я самый могущественный колдун из всех, с кем ему приходилось встречаться.
— Отлично, — сказал Артемис. — Значит, для тебя не проблема перенести нас всех в прошлое.
Жеребкинс появился одновременно на всех пяти установленных в кабинете мониторах.
— Всех?! — воскликнуло каждое изображение. — Всех? Ты не можешь забрать Номера Первого с собой.
Артемис не был расположен спорить.
— Жеребкинс, он мне нужен. Разговор окончен.
Голова кентавра, казалось, вот-вот выскочит из экрана.
— Нет, вовсе не окончен! Элфи — взрослая, она сама способна принимать решение, но Номер Первый — почти ребенок. Ты не имеешь права подвергать его опасности. Слишком много надежд возложено на этого маленького демона. От него зависит будущее всех ветвей волшебного народца.
— Если Номер Первый не перенесет нас в прошлое, будущего не увидит никто из нас.
— Прошу вас, замолчите, — попросил Номер Первый. — От ваших споров у меня кружится голова. У нас нет времени на это.
Кровь бросилась в лицо Артемису, но он заставил себя замолчать, в отличие от Жеребкинса, который продолжал орать, правда, приглушив звук.
— Жеребкинсу надо выговориться, — объяснила Элфи, — иначе у него голова разболится.
Они подождали, пока кентавр успокоится, потом заговорил Номер Первый:
— Артемис, в любом случае я не смогу сопровождать тебя. Все происходит иначе.
— Но ты перенес нас домой с Гибраса.
— Это сделал Кван. Он — мастер, а я — всего лишь ученик. Кроме того, у нас нет ни малейшего желания снова оказаться на Гибрасе. Если ты хочешь вернуться сюда, я должен остаться здесь как якорь.
— Объясни, — просто попросил Артемис.
Номер Первый широко раскинул руки.
— Я — маяк, — объявил он. — Сверкающая сверхновая звезда. Вся выпущенная мной в эфир магия притягивается обратно ко мне. Я пошлю вас в прошлое, и вы вернетесь ко мне, как щенки на поводке. — Номер Первый нахмурился, не слишком довольный таким сравнением. — Ну, как на поводке-рулетке.
— Мы поняли, — сказал Артемис. — Сколько времени потребуется на составление заклинания?
Номер Первый задумчиво пожевал губу.
— Примерно столько же, сколько потребуется вам двоим, чтобы раздеться.
— Хурк, — буркнул Артемис, едва не задохнувшись от удивления.
— Д’Арвит, — выругалась Элфи.
— Думаю, все знают, что значит «Д’Арвит», — сказал Номер Первый. — Но такого слова, как «хурк», я не знаю. Может быть, ты имел в виду «hark», что на твоем языке означает «прислушиваться» или «вспоминать что-либо из прошлого», что, на мой взгляд, вполне уместно. Возможно, ты говорил по-голландски, в этом случае «hurk» можно перевести как «сидеть на корточках». — Номер Первый подмигнул. — В моем случае «припадать к земле».