— Я думал, они с тобой, — сказал Джо.
Рэндальф нахмурился.
— Как ты полагаешь, что это? — И он мотнул головой в сторону яркого шатра — сиренево-розового с цветочным орнаментом и серебряной каймой, стоявшего в дальнем углу у стены.
— Павильон Очарования, — сказал Джо, читая цветистую вывеску, — или Павильон Розовых Лепестков.
— Звучит неплохо, — хмыкнул Рэндальф. — Но потом нужно непременно проверить это сомнительное местечко! Впрочем, сперва нам с тобой предстоит одно дело…
И тут некто в длинном плаще с капюшоном откинул полог розового шатра, оглядел внимательно Рэндальфа и Джо и нырнул в толпу.
— Рэндальф Мудрый и Джо Варвар, если не ошибаюсь? — послышался у них за спиной чей-то чрезвычайно раздраженный голос. Рэндальф и Джо мгновенно обернулись и увидели Рогатого Барона, который, не мигая, смотрел на них. — А где же Роджер Морщинистый? — спросил барон. — Ведь он должен был прибыть сюда еще к двум часам и открыть бал!
— Он… э-э-э… очень занят и находится… э-э-э… в другом месте. Но об этом никто знать не должен! — И Рэндальф торопливо поднес палец к губам. — Вместо себя он послал нас.
Рогатый Барон закатил глаза.
— А он не мог сперва сообщить об этом мне? — сердито буркнул он. — К тому же ты опоздал! Ингрид просто в ярости!
Рэндальф сочувственно поцокал языком.
— Увы: так работает эльфийская почта, с которой ты отправил приглашение, господин мой! Мы получили его только сегодня утром и сразу же поспешили на твой зов.
— Вот как? — недовольно поморщился Рогатый Барон. — Мне было чрезвычайно неудобно перед гостями! Я попытался одеть волшебником нашего Бенсона, но Ингрид в одну секунду разгадала мое намерение. А потом в замке не нашлось ножниц, чтобы разрезать ленточку… Ведь у нас исчезла вся металлическая посуда, вся кухонная утварь!.. — Барон вздохнул, — Пришлось заставить эльфа перегрызть ленту! В общем, открытие праздника чуть не стало полнейшей катастрофой!
— Печально! — посочувствовал ему Рэндальф. — Однако теперь я здесь, и за небольшое вознаграждение мы можем что-нибудь придумать…
Рогатый Барон помрачнел.
— Я, право, не знаю… — продолжал между тем Рэндальф, Тут и без меня хватает развлечений и наград; кубки и медали раздаются направо и налево, а ведь все-таки твой волшебник именно я!
— Но ты не Роджер Морщинистый! — твердо сказал Рогатый Барон. — Хотя теперь придется…
— УОЛТЕР!
Рогатый Барон затрепетал как осиновый лист.
— Ах! Что же еще могло ей понадобиться?
— УОЛТЕР! ГДЕ ТЫ?
— Иду, моя прелесть! — крикнул барон и повернулся к Рэнд альфу. — Придется идти!
— Разумеется, господин мой, — сказал Рэндальф. — Но помни, что я всегда к твоим услугам за небольшое…
И аут вдруг по всему саду разнеслось громогласное:
— Его светлость Рогатый Барон незамедлительно вызывается в Павильон Розовых Лепестков! Рогатый Барон вызывается в Павильон Розовых Лепестков! Рогатый Барон! Вызывается! Рогатый! Барон!..
Рогатый Барон хотел уже броситься туда, но вдруг остановился; на лице его отразилось явственное сомнение.
— Знаешь, Рэндальф, — сказал он тихо, — если ты действительно хочешь оказать мне услугу, сходи, пожалуйста, в этот Павильон Розовых Лепестков и выясни, чего им от меня нужно. — И барон указал (что было совершенно излишне) на стоявший поблизости лиловый павильон с изображенными на нем лепестками роз совершенно кошмарного оттенка.
Рэндальф кивнул.
— Разумеется, господин мой, я немедленно это сделаю, и мы…
— УОЛ-ТЕР! — пронзительный голос Ингрид вспорол воздух, точно острие ножа.
— Ступай, Рэндальф. — Рогатый Барон одернул колет и поправил шлем. — И непременно выясни, что там творится. С твоей стороны это по-настоящему благородный поступок истинного волшебника!
Рэндальф повернулся к Джо:
— Итак, труба зовет, как говорится! Немедленно разыщи остальных. По-моему, Генри и Норберт так и застряли на Блинчатом Уголке.
— На Блинчатом Уголке? — удивился Джо.
— Это рядом с тем местом, где любому рожу размалевывают.
— Ты хочешь сказать, там работает гример? — спросил Джо.
— А, ты еще не видел тролля, который там безобразничает? Ну ничего, еще увидишь. Кстати, Вероника говорила, что хотела проверить поилку для птиц. Не могу понять, что ее так… — Рэндальф глянул на часы. — Все. Встретимся здесь через полчаса. Понял?
Джо кивнул и машинально повторил:
— Через полчаса. — И исчез в толпе.
Рэндальф посмотрел ему вслед. «Отличный парень! — думал он, — Какой стыд, что я не в состоянии отправить его домой!» Он оглянулся на сиренево-розовый павильон и вздохнул.
А Джо добрался до Блинчатого Уголка как раз вовремя, чтобы отнять Генри у какого-то здоровяка-людоеда. Норберт сидел рядом на земле и сосал большой палец, прижимая к груди потертого игрушечного кролика. Потом Джо отыскал Веронику, которая оживленно беседовала с ленивками, обсуждая преимущества птичьих клеток, оборудованных маленькими зеркалами.
А в это время Рэндальф в одиночку приблизился к I кшнльону Розовых Лепестков, раздвинул полог и исчез внутри.
Войдя в шатер, Рэндальф огляделся: так, довольно просторно, под ногами ковер, мягкий розовато-лиловый свет льется из невидимого источника… И ни души! Рэндальф опустил за собой полог и сделал один лишь шаг вперед, но дьявольская ловушка сработала мгновенно: с грохотом упал груз, тугая петля затянулась вокруг лодыжек Рэндальфа, и он с громким свистом взлетел под купол шатра, повиснув там вниз головой примерно в метре от земли и совершенно беспомощный.
— Что ж, шутка отменная! — притворно захихикал Рэндальф, — Никогда ничего подобного не испытывал. Просто удивительный аттракцион! — Он задергался, чувствуя, как кровь приливает к голове, и сказал: — Пожалуй, даже приятно, когда так щекочет в носу… — Изогнувшись, он сумел чуточку приподнять голову. — В общем, спасибо большое, было очень смешно, но теперь меня уже можно опустить на землю.
Словно в ответ на его слова снаружи донеслись странные цокающие звуки, явно приближавшиеся к павильону.
— Что это там? — недоумевал Рэндальф.
Зато снаружи все гости повернули головы к воротам замка.
— Это же кухонная утварь! И посуда! Они вернулись! — вскричал помощник садовника.
— Ну естественно! — сердито пробурчал Бенсон и бросил на землю пучок рогулек, которые должны были заменить гостям вилки; в это мгновение мимо него как раз промчались щипцы для сахара. — Ага! — воскликнул он. — Вот и щипцы! А я-то думал, что уж больше их не увижу!
Расшвыривая гостей направо и налево, посуда мчалась через сад. Первыми спешили ложки, неумолчно зненя и брякая на ходу, за ними — вилки и ножи, затем тяжелые мясницкие тесаки, хищно подскакивавшие на ручках; в арьергарде тащилась яйцерезка, которая от усталости то раскрывалась, то закрывалась.
Отдуваясь точно запыхавшийся бегун-марафонец, Джо прямо-таки весь извертелся, стараясь не упустить ни одной детали столь необычного зрелища. Даже Норберт отложил в сторону своего игрушечного кролика и вытянул шею от любопытства. Вероника, трепеща крыльями, висела в воздухе над птичьей поилкой и внимательно смотрела на гремящий поток кухонной утвари, несущийся мимо.
— Они направляются вон туда! — крикнул кто-то. — Глядите, глядите!
И действительно, возглавляемые щипцами для сахара, столовое серебро и кухонная утварь мчались прямо к Павильону Розовых Лепестков. Щипцы для сахара решительно отдернули полог шатра и нырнули внутрь. Остальные поспешили за ними.
— Господи, — пробормотал висевший вниз головой Рэндальф, и сердце его отчаянно забилось. — Ими, безусловно, управляет какой-то могущественный волшебник! И мне это совсем не нравится. Совсем, совсем не нравится!..
Но стоило последним предметам кухонной утвари — яйцерезке и серебряной зубочистке с выгравированным на ней именем Саймон — нырнуть в шатер, как снаружи раздался такой оглушительный рев, что задрожала земля.
— АГР-Р-Р-Р-АХ!!
Яйцерезка звякнула от ужаса, ибо чей-то огромный коготь царапнул по ее задней части.
— Ой! — пискнула в полной растерянности зубочистка.
А снаружи раздался отчаянный крик:
— Это же дракон! — И в ту же секунду крылатое чудовище рухнуло прямо на лилово-розовый шатер.
Со всех сторон доносились вопли и крики ужаса; гости разбегались кто куда. Прижавшись к стенам замка, спрятавшись под столами или просто присев на корточки и прижавшись друг к другу, они смотрели, что приземлившийся дракон намерен делать дальше.
А дракон победоносно поднял головую и исторг из пасти огромный язык пламени. Наконец-то после столь долгой и утомительной погони он загнал дичь в ловушку!