63
Девушка в военной форме, поддерживающая энтузиазм болельщиц, как правило, девушек лицейских спортивных команд. — L. McL.
Непрерывное звучание басового звука во время исполнения мелодии. — Прим. перев.
Речь идет о пьесе Б. Шоу «Пигмалион». — Прим. ред.
Музыкальная комедия Дэвида Грина (1973 г.). — L. McL.
Фильм Роберта Вайза с Джулией Эндрюс (1965 г.). — L. McL.
Вуду — имя божества, которому поклоняются жители некоторых африканских стран и острова Гаити. Этому божеству приносят в жертву кур, животных и людей во время различных колдовских обрядов. — Прим. перев.
Груб, «с шерстью» — имеются в виду фотографии, где открыто изображен женский половой орган. — Прим. перев.
Гравюра Пикассо к «Метаморфозам» Овидия (1930 г.). — Прим. перев.
Как говорила одна рекламная компания: «Кино — это то, что на самом деле лучше действительности». — L. McL.
Можно сказать, что Стив Брэй создал и продвинул Мадонну дальше, чем она могла бы продвинуться сама, имея в виду некоторые музыкальные пробы, которые были записаны прежде, чем она попала в щедрые руки Камиль. К счастью, эти пробы идут под именем Стива Брэя, иначе даже музыковеды с трудом могли бы узнать в них почерк Мадонны. — L. McL.
«Да, я стану звездой, звездой и тогда, может быть, я полюблю тебя… А пока, в ожидании, ты можешь вести мою машину» (песня «Битлз») — L. McL.
Садомазохизм. — Прим. ред.
«Ромео и Джульетта» в переводе Пастернака. — Прим. перев.
Повторение музыкальной фразы другим голосом или в другой тональности. — Прим. перев.
Досл: игрушечный мальчик (англ.). — Прим. ред.
Предшественники видео. — L. McL.
Законодательницы шарма, выряженные в кроличий мех. — L. McL.
Форма мн. ч. от «Bunny girl». — Прим. ред.
Рю Поль — очень известный транссексуал в Соединенных Штатах. — L. McL.
«The Misfits». (Неприкаянные). (англ.) Джона Хьюстона — L. McL.
Фирменный знак группы «Rolling Stones». — Прим, перев.
Большой нью-йоркский магазин, в котором можно найти все, но особенно — дорогую одежду. — L. McL.
Именно здесь была подписана Декларация независимости. — L. McL.
Подразумевается фильм «Апокалипсис сегодня» Ф. Ф. Копполы. — Прим. ред.
Но традиции принято считать, что тот, кто поймает букет невесты, вскоре женится. — L. McL.
Защитники права на ношение оружия. Пятая по значительности ассоциация из тех, которые оказывают давление на Вашингтон. — L. McL.
Намек на «Purple Rain» — L. McL.
Латинское выражение: к праотцам (т. е. умереть). — Прим. ред.
«Оральный секс» обозначает то, что мы называем фелляцией, орагенитальным контактом. При фелляции мужчина остается пассивным. В данном случае, Мадонна, будучи «покоренной», подверглась истинной оральной копуляции, поэтому нам показалось лучше сохранить английское выражение. — L. McL.
Полное название фильма «Предательское убийство Жана Поля Марата, совершенное приятелями по психиатрической лечебнице Чарентона Андера, управляющего маркиза де Сада». — L. McL.
Намек на знаменитую формулу Гертруды Штайн: «Роза — это роза, это роза». — L. McL.
Спортивный тренажер. — L. McL.
Ее муж, Серж Шрайвер, был правой рукой президента в системе американской организации кооперирования. Когда МакГоверн хотел доверить роль кандидата на место вице-президента кому-нибудь из семьи Кеннеди, он доверил правление Шрайверу. Это уже не актуально, но вполне уместно, если речь зашла о Кеннеди. — L. McL.
В древнегреческой мифологии бог садов, стад и пастбищ, покровитель виноделия и рыболовства. — Прим. перев.
Влечение к смерти. — Прим. перев.
Одинаково, на одном уровне. — Прим. перев.
Лобби (англ. кулуары) — система контор и агентств крупных монополий при законодательных органах США, оказывающих в интересах этих монополий воздействие (вплоть до подкупа) на законодателей и государственных чиновников в пользу того или иного решения при принятии законов, размещении правительственных заказов и т. п. — Прим. перев.
Имеется в виду Джордж Буш. — Прим. перев.
Vice-presidential running mate. Приблизительный перевод: кандидат, избираемый президентом до выборов. В случае победы на выборах его избранник становится его заместителем. — L. McL.
Дословно: «где говядина?» в переносном смысле — «в чем сила?». В данном случае: «Все эти идеи — пусты, придется положить зубы на полку». — L. McL.
Древнеиндийский трактат о любви. — Прим. ред.