103
Древнеиндийский трактат о любви. — Прим. ред.
TVA — налог на добавленную стоимость. — Прим. перев.
Клон — гр. ветвь, побег, отпрыск — генетически однородное потомство растений или животных, образовавшееся путем бесполого (преимущественно вегетативного) размножения. В данном случае речь идет об исключительной способности к подражанию, о полном стилевом соответствии. — Прим. перев.
Вид чечетки. — L. McL.
«Ядро» — название музыкального стиля. — Прим. перев.
Игра двух значений слова «Dick» (уменьшительное от Дик, или «половой член»). — L. McL.
Имеется в виду Джеффри Катзенберг, руководитель студии «Disney». — Прим. ред.
Организация, присуждающая Оскары. — Прим. перев.
Прощай (фр.). — Прим. ред.
Совместное действие. — Прим. перев.
Дословно: живьем. Речь идет о концерте в прямом эфире. — Прим. ред.
Одно из современных направлений искусства. — Прим. ред.
Сказочный персонаж. Запертая в высокой башне, она была освобождена прекрасным принцем, который взобрался к ней по ее длинной косе, которую она опустила к подножию башни. — L. McL.
Порода собак. — Прим. перев.
Педофилия — сексуальное влечение к детям. — Прим. перев.
Намек на то, что английский писатель Льюис Кэрролл страдал педофилией. — Прим. ред.
В английском, местоимение «я» произносится так же, как в слове «еуе» (глаз). «I» = «еуе»; «Я» = «глаз». — Прим. перев.
Игра в слова. — Прим. перев.
Catwoman (женщина-кошка) — в телевизионной серии «Batman» («Бэтмэн»), Нимфа Орсона Уэллса в Париже в годы его «Отелло». — L. McL.
Имеется в виду Джеффри Катзенберг, руководитель студии «Disney». — L. McL.
Фотокорреспондент, охотящийся в основном за скандальными фактами. — Прим. ред.
Игра слов. Телескопированное слово, образованное от «stalker» (праздношатающийся) и «paparazzi» (фотокорреспондент, стремящийся снимать скандальные сюжеты о кинозвездах). — Прим. ред.
Федеральное бюро расследований. — Прим. ред.
LAPD — Лос-Анджелесский Полицейский Департамент. — L. McL.
Новомодное увлечение прокалывать носы, гениталии и др. части тела, чтобы украсить их металлическими кольцами, иглами, булавками и т. д. — Прим. перев.
Бутон розы или красивая молодая девушка. — Прим. перев.
Слова Эвиты в первоначальном варианте. — L. McL.