593
См.: Сезанн – Писсарро, 23 октябрь 1866 г. Cézanne. Correspondance. P. 159–160.
Учитывая условность названий выставленных работ – «Натюрморт», «Этюд с цветами», – создать их точный перечень оказалось нелегко. Ревалд приводит следующий список с принятыми ныне названиями работ, большинство из которых даны Шоке: «Рыбаки» (R 137), «Отдых купальщиков» (R 261), «Ваза в стиле рококо» (R 265), «Каштаны и ферма в Жа-де-Буффане» (R 268), «Дорога» (R 275), «Овер-сюр-Уаз» (R 277), «Море в Эстаке» (R 279), «Портрет Виктора Шоке» (R 292), «Тигр, рисунок скульптуры Бари» (R 298), «Цветы в вазе» (R 315), «Яблоки и пирожные» (R 329), «Десерт» (R 337) и «Блюдо с яблоками» (R 348); а также три акварели: «Цветы и плоды» (RWC 8), «Скалы» (RWC 10) и «Дорога в гору» (RWC 17).
Сезанн – Маусу, 27 ноября 1889 г. Cézanne. Correspondance. P. 288; принимая приглашение участвовать в выставке «Общества XX» в Брюсселе. Цит. по: Поль Сезанн. Переписка. Воспоминания современников. М., 1972.
Существуют три версии картины «Отдых купальщиков» (R 259, 260 и 261, 1875–1877 гг.); вопрос о том, какая из картин была выставлена в 1877 г., вызвал полемику: была ли это первая работа (R 259, Музей искусства и истории, Женева), которая представляет собой скорее подготовительный этюд, или последняя (R 261, фонд Барнса, Мерион) – законченное, тщательно проработанное полотно. Взвесив все аргументы, Ревалд высказался за более позднюю версию; вердикт был поставлен под сомнение в систематическом каталоге Файльхенфельда, с учетом происхождения вещи (см. ниже). Но вероятно, Ревалд был прав.
Rivière. L’Exposition… // L’Impressioniste.
Renoir J. Renoir. P. 105.
Alexis. Madame Meuriot. P. 311–312. Определение «робкий и в то же время неистовый» стало частью мифологизированного образа Сезанна. См. гл. 10.
См.: Сезанн – Полю, 3 августа 1906 г. Во французском издании: Cézanne. Correspondance – «le regretté Cabaner» [ «незабвенный Кабанер»]. Ср.: Vollard. En écoutant. P. 50.
Lefrère, Pakenham. Cabaner; Robb. Rimbaud. P. 132–134.
Goncourt. Journal. (6 января 1889 г.); Champsaur. Dinah Samuel (1882) // Robb. Rimbaud. P. 417. В романе Шамсора Кабанер – это Рапер, а Рембо – Сембер. Имя художника – Поль Альбрё. «Альб» ассоциируется с «альбинос», от латинского albinus, противоположность черного (noir); «рё» похоже на «Ре» в фамилии Ренуар.
Rimbaud. Vowels // Robb. Rimbaud. P. 135–136. Перевод Н. С. Гумилева.
Vollard. En écoutant. P. 50–51.
Сезанн – Золя, 20 мая 1881 г. Cézanne. Correspondance. P. 250. Соллерс сравнивает Сезанна с Рембо или, точнее, отмечает их сходство. Sollers. Le Paradis.
Conversations avec Cézanne. P. 110. Если верить Гаске, то Сезанн еще больше развил эту мысль, однако складывается впечатление, что автор приукрасил услышанное.
Сезанн – Ру (черновик без даты), [1878–1879 гг.]. Cézanne. Correspondance. P. 225–226; Roux. The Substance. P. 205. Цит. по: Поль Сезанн. Переписка. Воспоминания современников. М., 1972. Оригинал черновика написан на наброске (C 378). В нем есть еще одна фраза – под словами «Pictor semper virens», не воспроизведенная в публикациях (ее могли счесть финальной формулой вежливости). Она почти нечитабельна, но служит своеобразной оговоркой, вероятно шутливой: «хоть и не [неразборчиво]» (quoique n’[неразборчиво] pas). В 1870–1871 гг. отношения Сезанна и Ру стали прохладными; приятель Ру был близко знаком с женой Золя, которая могла повлиять на его отношение к Сезанну и Ортанс. См. гл. 7.
См.: Сезанн – Косту, вечер понедельника [ноябрь 1868 г.]. Cézanne. Correspondance. P. 170. Сезанн мог помнить выражение Цицерона «alia semper virent», но не исключено, что фраза была подхвачена в «Утраченных иллюзиях» (1843) Бальзака – из уст меланхоличного Люсьена де Рюбампре.
Conversations avec Cézanne. P. 94.
Horace. The Odes. 4: 2. Перевод Н. Гинцбурга.
Сезанн – Золя, 12 апреля (и 7 мая) 1878 г. Conversations avec Cézanne. P. 246–248.
Vollard. En écoutant. P. 309.
Писсарро – Гюисмансу, Гюисманс – Писсарро, 15 мая 1883 г. Pissarro C. Correspondance. Vol. 1. P. 208.
Huysmans. Paul Cézanne // Huysmans. Écrits sur l’art. P. 360. Английский перевод см.: Cachin, et al. Cézanne. P. 27. Цит. по: Поль Сезанн. Переписка. Воспоминания современников. М., 1972. Гюисманс писал о купальщицах, а не о купальщиках, но его описание обнаженных купальщиц больше подходит к картине «Отдых купальщиков» (которую он, возможно, не видел несколько лет).
Geffroy. Paul Cézanne. 1894 // La Vie artistique. См. также его высказывания в статье: G. L. Pour le Luxembourg // Le Mémorial artistique.
См.: Druick. Cézanne Lithographs // Cézanne: The Late Work. P. 119–137. «Большие купальщики» (41 × 51 см; живописный оригинал – 79 × 97 см, 1896–1898 гг.) – первая работа Сезанна, приобретенная фондом Барнса в 1912 г. Один из раскрашенных от руки оттисков в настоящее время находится в Национальной галерее Канады, Оттава. Другой (не проработанный акварелью), из коллекции Воллара, был продан на аукционе «Сотбис» в Париже в 2010 г. приблизительно за 20 000 евро.
«Отдых купальщиков» (RWC 61, 1875–1877 гг.); в 1921 г. работа была приобретена группой писателей «Сиракаба» и воспроизведена в одноименном журнале в 1923 г.; в 1969 г. приобретена корпорацией «Марубени» (Осака); в настоящее время – в Художественном музее Бриджстоун, Токио.
Fry. Cézanne. P. 57–58.
Conversations avec Cézanne. P. 137. Сравнение с Мане см. в гл. 3.
Stendhal. Histoire. P. 281–283 (курсив Данчева). Сезанн – Золя, 20 ноября [1878 г.]. Cézanne. Correspondance. P. 223. О чтении в более ранний период см. гл. 4. У Тэна художники тоже отнесены к меланхоликам: Сезанн мог читать и его (Taine. Philosophie de l’art. Vol. 1. P. 65ff.).
Stendhal. Histoire. P. 279, о меланхолическом темпераменте (курсив Стендаля).
Сезанн – Золя, 24 сентября 1878 г. Cézanne. Correspondance. P. 220. По воспоминаниям Гаске, Сезанн и Марион в дальнейшем оставались друзьями и даже вместе выходили на этюды (Gasquet. Cézanne. P. 151–152); при этом в 1890‑х гг. сам Сезанн охотно ссылается на Мариона в споре (Conversations avec Cézanne. P. 112).
Сезанн – Золя, 14 сентября 1878 г. Cézanne. Correspondance. P. 218; The Oak and the Reed // La Fontaine. The Complete Fables. P. 25–26. Цит. в переложении И. Крылова. Сезанну могло быть известно, что Коро сделал иллюстрацию к этой басне. Юо стал главным архитектором Марселя.
Сезанн – Золя, 23 февраля 1884 г. Cézanne. Correspondance. P. 268–269. Упрек касался не всех. В том же письме Сезанн просит Золя передать от него поклон «его земляку» Алексису, о котором ничего не слышал целую вечность.
Сезанн – Юо и Солари, 4 июня 1861 г. и 23 июля 1896 г. Cézanne. Correspondance. P. 121, 318; Цит. по: Бодлер Ш. Парижский сплин: Стихотворения в прозе. М., 2003. Перевод Т. Источниковой. Ср. с гл. 3.
Сезанн – Золя, 19 [?] ноября 1858 г. («…цитируя Вергилия»: Георгики 1: 145–146; перевод С. Шервинского) и 20 мая 1881 г. Cézanne. Correspondance. P. 44, 251.
Delacroix. Journal. Vol. 1. P. 104, 862–863. (9 июня 1823 г., 4 и 8 ноября 1854 г., а также 5 октября 1854 г.)
Ibid. P. 789–790 (1 июля 1854 г.). Цит. по: Делакруа Э. Дневник. М., 1950.
Сезанн – Золя, 14 мая 1885 г. Cézanne. Correspondance. P. 272; цит. Вергилий. Буколики, эклога 2: 65. В опубликованной на французском языке переписке Сезанна смысл цитаты передан так: «Каждого сметают свои страсти»; это, конечно же, эффектно и, возможно, к месту, но несколько нарочито и преувеличенно. Латинский глагол traho означает «притягивать», «влечь» (а также «манить» или «привлекать»); а обольстительно звучащее voluptas добавляет коннотацию, скорее связанную с нежными чувствами. Здесь и далее «Буколики» цит. в переводе С. Шервинского.
Предположение сделано Бекеном (Beucken. Un Portrait. P. 65–66). Представляется, что автор поторопился и направил свое внимание не туда. В этом опять же возможно усмотреть влияние рассказов и семейных преданий, звучавших из уст Поля в старости. Отношения с Ортанс он определил как «безрадостную связь, прерывать которую не было видимых причин», и это, полагаю, тоже обманчиво, хотя, безусловно, нашло отражение в литературе.