132
Либретто этой оперы в 1828 г. написал Поль Фуше, музыку — Циммерман, см.: Raff, p. 45; здесь же приведены сведения еще об одной феерии, которую на сюжет «Мельмота Скитальца» написал Гаспар де Понс.
Бальзак об искусстве, с. 461.
Journal de Eugene Delacroix, edition revue et augmentee, t. I. Paris, 1950, p. 66.
Первую мысль Делакруа об этой картине относят к сентябрю 1831 г., когда он побывал в Руане во Дворце правосудия. («Palais de Justice») этого города; именно просторный зал этого готического здания изображен им на картине в качестве внутреннего помещения «доминиканского монастыря в Мадриде».
Delacroix E. Correspondence generale, publ. par A. Jubin, t. IV. Paris, 1938, p. 174–175.
Эта картина Делакруа (1,31X1,62 м) имеет подпись художника и дату: «1831». Подлинник находится ныне в «Музее искусств» в Филадельфии (Museum of Art, Philadelphia, USA), куда поступил в 1894 г. Мы воспроизводим эту картину в нашем издании с любезного разрешения музея, которому приносим за это нашу искреннюю благодарность. Благодарим также И. В. Линник за любезное содействие в получении фотоснимка этой картины.
Journal de Eugene Delacroix, edition revue et augmentee, t. III, p. 389.
См.: Cantalon A. Eugene Delacroix, l'homme et l'artiste, ses amis et ses critiques, raris, 1864, p. 26. Эта картина находится ныне в г. Урбана, США (Krennert Art Museum^University of Illinois).
Таково было, например, мнение Ш. Нодье, отзыв которого о «Гане Исландце» появился в «Quotidienne» в 1823 г. Р. Брэ в исследовании «Хронология романтизма» считает, что для «Гана Исландца» влияние Метьюрина было определяющим, однако не его «Мельмота», а «Бертрама» (Bray R. Chronologie du romantisme. Paris, 1932, p. 80), что едва ли соответствует действительности.
См Hartland R. W. Scott et le roman frenetique. Paris, 1928, p. 172–173; Ruff, p. 46–47.
M. Рюфф обращает внимание в связи с указанными подробностями на ряд французских второстепенных романов 20-х годов, например на два романа м-м Бастид, вышедшие в 1824 г., «Проклятый» («Damne») и «Чудовище» («Le Monstre»), или на позднейший роман С. Шомье «Трактирщица» («La Taverniere de Cite», 1835), в которых встречаются те же мотивы и отчетливо чувствуются явные заимствования из «Мельмота Скитальца».
Например, в «Одах и Балладах» Гюго, см.: Ruff. p. 47.
См.: Ruff, р. 53–56.
В статье Дж. Клептона о Бальзаке, Бодлере и Метьюрине (Clapton С. Т. Balzac, Baudelaire and Maturin. - The French Quarterly, 1930, July, p. 66–84; September, p. 111–115) о Бальзаке идет речь лишь как об авторе «Человеческой комедии», произведения же его юности оставлены в стороне; о последних, напротив, преимущественно говорится в неоднократно цитировавшейся выше статье Марселя Рюффа «Метьюрин и Французские романтики».
М. Рюфф, сделавший вышеуказанные сопоставления, задает, кстати, вопрос, не сыграла ли известную роль сильно написанная Метьюрином сцена смерти старого Мельмота (см. кн. I, гл. I) для Бальзака, когда он описывал смерть отца Эжени Гранде в более позднем романе, входящем в «Человеческую комедию» (Ruff, p. 49).
См. статью: Ronai R. Une page du Maturin, copiee par Balzac a deux reprises. - Revue de litterature comparee, 1931, Juillet — Decembre, p. 485–487.
Бальзак. Собр. соч., т. 24. M., 1960, с. 233 (в дальнейшем цитаты из произведений Бальзака приводятся по этому изданию).
Письмо Юбера к Бальзаку от 5 апреля 1828 г. по этому поводу было опубликовано Марселем Бутроном в «Bulletin du Bibliophile» (1923, p. 133–134).
См.: Реизов Б. Г. Бальзак. Сборник статей. Л., 1960, с. 126–128. Об отношении Бальзака к Метьюрину подробно говорится в ряде исследований (помимо названных выше) о французском писателе, см.: например: Baldensperger F. Orientations etrangeres chez Honore de Balzac. Paris, 1927, p. 138–139. Тем не менее этот вопрос исчерпан не до конца. М. Рюфф (Ruff, p. 49–50), сделавший ряд существенных дополнений к Работам своих предшественников, касавшихся этой темы, обратил внимание на влияние Метьюрина, сказавшееся на произведениях А. Вьельлергле (A. Viellergle), сотрудника юного Бальзака, совместно с которым он написал несколько романов; см. статью: Cuyon В. Une vieille histoire. L'authenticite des romans de jeunesse de Balzac. - Revue d'Histoire Litteraire de la France, 1947, p. 145.
Интересные страницы об этом см. в кн.: Реизов Б. Г. Бальзак, с. 129–130.
Ruff, p. 49.
Заглавие «Melmoth reconcilie» переводили у нас на разные лады, но более или менее неточно: «Мельмот, примирившийся с церковью» или «Примирившийся Мельмот», что едва ли соответствует замыслу Бальзака, вложившего в это заглавие иронию по отношению к церкви, давшей герою Метьюрина спокойно умереть, притом за реальную денежную и более низкую плату, чем надеялся сам Мельмот. Мы предпочитаем перевод этого заглавия: «Прощенный Мельмот», появившийся в «Собрании сочинений» Бальзака под ред. А. В. Луначарского (т. XVI, М., 1947), он перепечатан в последующем издании «Собрания сочинений» (т. XX, М., 1960) и, следовательно, стал у нас привычным и чаще всего употребляемым.
См.: Lotte Fernand. Dictionnaire biographique des personnages fictifs de la Comedie Humaine. Paris, 1952, p. 400.
Резник Р. А. Философские повести Бальзака «Эликсир долголетия» и «Прощенный Мельмот». — Ученые записки Саратовск. гос. пед. инст., 1957, вып. XXI, с. 221.
Маркс К., Энгельс Ф. Соч., т. XXXI, с. 234; К. Маркс и Ф. Энгельс об искусстве, т. I. M., 1957, с. 527.
Публикуя своего «Прощенного Мельмота», Бальзак несомненно рассчитывал на то, что его читатели во всех деталях помнят «Мельмота Скитальца» Метьюрина, поэтому он без всяких пояснений воспроизводил такие подробности английского повествования, которые не читавшим его могли показаться непонятными. Такова, например, музыка, которую жертвы Мельмота в романе Метьюрина слышат перед ожидающей их катастрофой. У Бальзака ее слышит Кастанье, пытающийся объяснить это своей ничего не понимающей любовнице: «- Откуда музыка? — сказал Кастанье. — Ну вот! Дошел уже до того, что слышишь какую-то музыку. — Небесная музыка! — продолжал он. — Можно подумать, что звучит где-то в вышине… — Это у тебя в башке музыка, повредилась дряхлая твоя головушка! — сказала она, обхватывая руками его голову и укладывая себе на шею» и т. д.
См.: «Melmoth, l'homme errant. Traduit de l'anglais par Maria de Fos. Suivi de Melmoth reconcilie par Honore de Balzac. Ed. „Marabout geant“ (N 279). Vervier (Belgique)», [s.a.]. В приложении к этому изданию, рассчитанному на массового читателя, помещена краткая справка о Метьюрине (составленная по статье о нем в «Эдинбургском обозрении»), а о Бальзаке говорится (в рекламной рекомендации этой книги), что он будто бы «пытается реабилитировать устрашающего Скитальца и пользуется этим для того, чтобы еще раз изобличить с жестокой иронией социальные пороки своего времени».
Revue des deux Mondes, 1833, 1 decembre, p. 503–504.
См.: Planche C. Portraits litteraires, t. I. Paris, 1836, p. 49.
Подробный перечень в хронологическом порядке всех упоминаний Метьюрина в писаниях Бодлера приведен в статье: Ruff, p. 158.
См.: Ruff, p. 61.
Ibid., p. 62–63.
Ср.: Vivier Robert. L'originalite de Baudelaire. Bruxelles, 1928, p. 97–115; Raff, p. 63.
* Бодлер Шарль. Цветы Зла. M., 1970 (Серия «Литературные памятники», с. 132, 396; Ruff, p. 63.
Melmoth, l'homme errant, traduit de l'anglais par Maria de Fos. Librairie internationale A. Lacroix, Verboeckhoven et Cle, a Bruxelles et a Leipzig, 1867. Несмотря на более чем посредственные качества этого перевода, он пользовался некоторым распространением и даже, как указано было выше (прим. 159), переиздавался в недавнее время.
См.: Ruff, p. 65.
Reboal Pierre. Villiers de l'Isle Adam et le Melmoth de Maturin. - Revue de Litterature comparee, 1951, N 4, p. 479–481.
См.: Французская новелла XIX в. М.-Л., 1959, т. II, с. 772. В этой же книге дан перевод этой новеллы (с. 315–319), откуда мы берем нижеследующие цитаты, внеся в них кое-какие незначительные перемены и уточнения.
«Кемадеро» (Quemadero) — «площадь огня», технический термин инквизиционного трибунала, которым обозначалась площадь для сожжения осужденных.
В «Предисловии к будущей книге» Лотреамон называл Мельмота «Соотцом Мрака» (Compere de Tenebres), и, конечно, хорошо знал книгу Метьюрина, см.: Lautreamont. Oeuvres completes. Paris, 1953, p. 292.