水是流动的群山。
Горы – это застывшие волны, вода – это льющиеся горы.
27
被猎取的动物们都明白:
在你最渴望的东西周围总是布满陷阱。
Добытые на охоте звери осознают, что вокруг сокровенных желаний всегда расставлены ловушки.
28
寂寞时还想到别人,孤独时便只剩下自己了。
В скуке еще думаешь о других, в одиночестве остаешься лишь наедине с самим собой.
29
我愿意在你心里被甜蜜地囚禁终生。
Я хочу до конца жизни остаться в твоей душе сладостным затворником.
30
一棵树在森林这一端,另一棵树在森林那一端,
相距很远,它们都尽量伸高枝条,为了使对方看 见。
春夭里,这一棵请风儿把香细的花粉捎过去;
秋天里,那一棵借风儿将一片片燃烧似的红叶送 过来。
Одно дерево стоит на этом конце леса, другое дерево – на том. Расстояние между ними велико, и они изо всех сил тянут свои ветви навстречу друг другу, чтобы увидеться.
Весной одно дерево просит легкий ветерок донести до другого душистый аромат цветов, а осенью другое посылает ему в ответ пылающие красные листья.
31
你的快乐可以放大我的快乐。
Твоя радость может увеличить мою радость.
32
死亡是一个人吞掉他自己的影子。
Смерть – это когда человек проглатывает собственную тень.
33
大地把一颗种子培育成植物,
植物结出一千颗种子回报大地。
Земля выращивает семечко, превращая его в растение, на нем созревают тысячи семян, чтобы возблагодарить землю.
34
坚利的牙齿和柔软的舌头搭配成一个会吃又会说的世界。
Крепкие, острые зубы и мягкий язык создают мир, который умеет есть и говорить.
35
千颜万色,
是太阳赋予的,还是万物所固有的?
Радуга цвета – это творение солнца или природное качество всего сущего?
36
我的心陡然挣断缰绳,它要撞开围栏!
Моя душа внезапно разорвала существующие путы и хочет сломать имеющуюся ограду!
37
喂,这是人生的车厢,它从来就不是对号入座的。
В вагон под названием жизнь человека никогда не садились согласно указанным местам.
38
星星是天上用来挂月亮的钻石的钉子。
Звёзды – это алмазные гвозди, на которые вешают луну.
39
天是大的,又是空的;
还是因为它是空的,才是大的?
Небо – огромное и пустое, или оно огромное лишь потому, что пустое?
40
我吻你的嘴角、下颂、鼻翼、睫毛、脑门和整张 脸,
于是你的面孔就这样被我无比美丽地记住。
Я целую уголки твоих уст, подбородок, носик, ресницы, грудь и все лицо, запоминая так твой несравненный, прекрасный лик.
41
能人大多死在自己的能耐上。
Умельцы в большинстве случаев умирают в своем умении.
42
车子行得稳是因为它的轴不动。
Повозка движется устойчиво, потому что ее ось неподвижна.
43
生活是一枝灰色的大笔,
不管你原来是什么颜色,
最终它要把所有人都涂成同样的灰色。
Жизнь – это кисть, опущенная в серую краску.
Неважно, какого цвета ты был раньше, она в конце концов всех выкрасит в единый, серый цвет.
44
最容易伤害的情感是爱情。
Чувство, которое легче всего поранить, это любовь.
45
沉船对大海说:
“早知道在你怀中如此安然甜美,何必沉没时那 样惊恐万状。”
Тонущее судно обращается к океану:
«Знать бы раньше, что в твоих объятьях столь покойно и сладко, стоило так паниковать во время погружения».
46
柳絮飞得有时比鸟儿还高,
但它是给风吹上去的....
Ивовый пух порой взлетает выше, чем птицы, да только поднял его ввысь ветер.
47
木头也和所有生命的过程一样:
要不熊熊燃烧,要不慢慢腐朽。
У дерева жизненный процесс такой же, как у всего сущего: либо горит ярким пламенем, либо медленно гниет.
48
我心里有你一张底片,想复印多少张,就多少 參长。
У меня в душе есть твой снимок, сколько захочу, столько и сделаю отпечатков.
49
离别为了创造重逢。
Расстаются, чтобы встретиться вновь.
50
我们今天为之努力的,都是为了明天的回忆。
Все, к чему мы сегодня прилагаем усилия, делается для того, чтобы завтра было о чем вспомнить.
51
人类在挫折中发现真理,
如同在病痛中发现药物。
Человечество обнаруживает истину в сложных перипетиях, так же как во время болезней и недомоганий знакомятся с лекарствами.
52
上帝给人 – 只左丰
又给了人一只右手:为了使人自己帮助自己。
Господь дал человеку левую руку, а потом правую для того, чтобы он мог сам себе помогать.
53
你从一只脱尽了羽毛的孔雀身上发现,它的美原
桌各是皮毛。
Глядя на павлина, который полностью потерял свое оперение, начинаешь понимать, что красота его, оказывается, в оперении.
54
思想需要公开,
情感需要保密。
Мысли должны быть открыты, а чувства – сокрыты.
55
河水说:
低垂的柳梢啊,
你柔软的手指,
在我胸膛上划的是一条条长长的伤口啊!
Вода в реке восклицает:
«О, свисающие ветви ивы, ваши мягкие пальцы оставляют на моей груди долгие полоски ран!»
56
生命原本全是空格,需要你一样样地填满。
Жизнь по существу – сплошь пустые клеточки, которые ты должен заполнять одну за другой.
57
信任来自被信任者一方。
Доверие исходит от того, кому доверяешь.
58
忍耐不是懦弱,
它不过暂时把带刺的东西攥在手里,
准备将来当做武器抛出。
Терпение не есть трусость. Просто оно на время всовывает тебе в руку некий колючий предмет, который в будущем можно будет выхватить в качестве оружия.
59
爱的最尚境界是爱别人,
爱的最大境界是爱天下。
Наивысший удел любви – любить другого человека, наибольший удел любви – любовь вселенной.
60
动物只能享受自己的本能。
Животное может наслаждаться только своей интуицией.
61
会储蓄的大脑才富有。
Богат лишь тот мозг, который умеет накапливать.
62
最可怜的人是那种一一
如果没有钱就什么也没有了。
Самые несчастные люди – это те, у кого, если нет денег, нет ничего.
63
艺术的法则就像哲学的本质一样,
不是把一个变歲十个,而是把+个变成一个。
Законы искусства подобны философской сущности – превращают не единицу в десять, а десять в единицу.
64
蔷薇知道春天终要离去,
它牙拼命地开在。
Розы, зная, что весна когда-нибудь пройдет, стараются цвести изо всех сил.
65
最深刻的生命是心灵,
最浮浅的生命是面孔。
Самое глубокое в жизни – это душа.
На поверхности жизни – лицо.
66
风是天上的罗丹,
它天天雕塑着云彩。
Ветер – Роден в небе, он каждый день ваяет облака.
67
我的思想如小鸟,啄破蛋壳,
一只只腾上阔大光亮的天空。
Мои мысли подобны птенцам, которые, проклюнув скорлупу, один за другим взлетают в необъятную, светлую высь.
68
热烈的太阳永不停歇地追逐月亮的爱,
于是日复一日,年复一年。
Горячее солнце без устали доискивается любви у луны, и так день за днем, год за годом.
69
镜子里那人不是你,而是你的反面。
Человек в зеркале не ты, а твоя изнанка.
70
剑柄指责剑刃是刽子手。
Эфес обвинял клинок меча в том, что он палач.
71
达不到的才是最完美的。
Самое прекрасное – это то, чего нельзя достичь.
72
小鸟对雪白的云团说:
“我一碰到你,就感到无限温柔啊!
Птичка говорит, обращаясь к белоснежному облаку:
«Сталкиваясь с тобой, я чувствую безмерную нежность и теплоту!»
73
玻璃杯里盛满阳光,依然是空的。
Стакан, наполненный солнечным светом, по-прежнему пуст.
74
风用它柔软的嘴在窗子上吻出精美的冰花,
阳光用它金色的手把这些华丽的花纹抹净。
Ветер в поцелуе вывел на окне своими мягкими губами удивительную картину изо льда; солнечные лучи своими золотистыми руками стерли эти прекрасные узоры.
75
自悲太脆弱,
便常常借用自尊的硬壳。
Самоуничижение – вещь слишком хрупкая и потому часто пользуется твердой оболочкой самоуважения.
76
尊敬需要一点距离感。
Уважение нуждается в ощущении некоторого расстояния.
77
到处找不到你,
你又是无所不在。
Нигде не могу тебя найти, а ты, оказывается, повсюду.
78
永恒的爱是永远恪守最初的誓言。
Вечная любовь всегда хранит первоначальную клятву.
79
大树对樵夫说:
“你可知道,最疼痛的是不流血的伤口。
Дерево обращается к дровосеку:
«Знай, самая болезненная рана та, из которой не течет кровь».
80
夜风和音乐一起飘到窗前,
倉来风停了,
换成沙沙小雨,音乐被隔在雨的外边。
Ночной ветерок подлетел к окну вместе с музыкой, но потом сменился мелким дождем и отгородил ее собой.
81
会叫的虫子先被捉到。
Насекомые, которые умеют стрекотать, попадаются первыми.
82
障碍我们认识一件事物的,往往不是相反而是相 似的东西。
Препятствием, мешающим нам что-то понять, частенько является не нечто противоположное, а схожее.
83
天平的一边放上爱情,另一边惟有放上生命。
На одной чаше весов лежит любовь, а на другой – только жизнь.
84
只有海底之地,才会知道海的分量。
Лишь дно моря знает его вес.
85
春天最先是闻到的。
Весну раньше всего распознаёшь по запаху.
86
莫名的忧伤掠过心头,
有如一片雨云遮暗了我心中的风景。
Непонятная боль охватила душу, будто дождевые облака заслонили пейзаж в моем сердце.
87
搁浅的船期待大海发狂。
Лодка, севшая на мель, мечтает о бушующем море.
88
分别后,
那东西还在一天天加深,就是爱。