Песня Шакиры, смысл названия – «Эй, транжира!». Первоначально ее исполняла Ширли Бэсси. (Прим. ред.)
Сэр Дэвид Фредерик Аттенборо – один из самых знаменитых в мире натуралистов и ведущих программ о живой природе. Поскольку немногие из наших читателей знакомы с его чарующим голосом, достойной его заменой для озвучивания нижеследующего пассажа может быть голос Николая Дроздова. Представьте – и наслаждайтесь!
Британская торговая марка мужской, впоследствии и женской одежды, всемирно известный бренд, из так называемых икон стиля.
Название этой фирмы британской женской оде>вды – символ «смычки» между классическим направлением и «простым городским стилем».
Одна из крупнейших сетей британских супермаркетов.
Американская поп-группа; стилистика – глэм-рок, диско-поп 1970-х. Изначально – звезды гейского андеграунда.
Британская данс-поп-группа 1980-х, игравшая в стиле «новая волна» («new wave»). Ее популярности немало поспособствовал скандальный «гермафродитский» имидж солиста – Пита Бернса.
Американский актер XX века, которого называли королем вестерна; этакий ходячий символ брутальности.
Американская рок-группа из Сиэтла, принадлежала той же когорте, что и «Nirvana», «Pearl Jam» и «Soundgarden». Ее стилистику принято относить к гранжу, хотя это и не совсем верно.
Основатель группы «Limp Bizkit».
Первая из названных групп была основана участниками последней; приобрела известность как готик-рок-группа.
Британский танцевальный стиль, популярный в конце 1980-х – начале 1990-х гг. «Предок» инди-рока и брит-попа.
Цитата из песни «James»
Шоколад фирмы «Нестле
Сериал Эштона Кдгчера о неприглядной стороне модельного бизнеса.
Если читатель подзабыл школьный курс биологии, напоминаем: набор хромосом (XX или XY) определяет соответственно женский или мужской пол плода.
Имеется в виду традиция британских таблоидов, в первую очередь «The Sun», публиковать на третьей странице фотографии девушек топлесс. Традиция эта периодически критикуется ревнителями нравственности, но остается незыблемой.
Специализированный журнал табуированного секса.
Британский поп-рок-исполнитель, бывший на пике популярности в 1970-х гг. Впоследствии был неоднократно обвинен в хранении на компьютере детской порнографии и связях с несовершеннолетними.
Буккаке – коллективное разбрызгивание спермы по лицу и телу реципиента; скат – то же, только с отходами жизнедеятельности организма (обоих видов).
Знаменитый шотландский комик, ведущий и актер.
Американская актриса, исполнительница роли агента Скалли в «Секретных материалах».
Само по себе, по сути (лат.).
Бель возражает Джону Грею, автору нашумевшего психологического бестселлера «Мужчины с Марса, женщины с Венеры» о разнице меязду полами.
Знаменитая английская сестра милосердия и общественный деятель.
Цитата из песни Стиви Никс «Гарбо».
Почтовый код района Кентиштаун.
Разговорный термин, обозначающий неизмеримое число.
Устройство для подвешивания во время любовных игр.
Знаменитый велогонщик, победитель Тур де Франс.
По-видимому, Бель, придумывая обращение своему адресату, взяла эту цитату из одноименной песни Мэрайи Кэри.
Любовь Бель к игре слов снова дает себя знать: сей перл французской словесности можно перевести как «модная гостиная», а можно – как «гостиная де Жур».
Это было сказано самой Бетти Дэвис, а не кем-то о ней. (Прим. автора.)
Американский композитор, пианист, дирижер.
Традиция после школы или колледжа, перед поступлением в университет, проводить год в путешествиях по миру, чтобы «людей посмотреть и себя показать». Считается, что это способствует ускорению взросления молодых людей.
Бель перефразирует реплику Гертруды из «Гамлета
Из стихотворения Джона Донна «Вечерня в День святой Люции; самый короткий день в году».
Издательский дом в Британии, выпускающий любовные романы.
Знаменитый американский певец, исполнитель римт-энд-блюз.
Цитата из Первого послания Павла к коринфянам.
Насмешливое название одного из не самых благополучных пригородов Лондона.
Инфекции, передающиеся половым путем.
Псевдодокументальный фильм о гастролях по Америке вымышленной британской рок-группы.
111 – метровое офисное здание в Сазеке (или Саутворке).
Точная копия галеона Френсиса Дрейка, установленная на вечном приколе в Бриксхэме.
Купол Миллениума(ТЬеБоте) – самое большое в мире купольное сооружение, построенное для празднования 2000 года, расположено на острове Гринвич.
Песня, написанная Бобом Гелдофом и Миджем Юром в 1984 г. специально для сбора пожертвований для пораженной засухой и голодом Эфиопии.
Следующее утро после наступления Рояздества.
Американская актриса, режиссер и певица, начала сниматься с 16 лет в порнофильмах, общее количество которых более 80.
Цитата из знаменитого хита Кэта Стивенса «The First Cut Is the Deepest» («Первая рана – самая глубокая»),
Болотом называется «шатающаяся» часть электората, не имеющая определенных политических взглядов.
Британская авиакомпания, одним из приоритетов которой является весьма демократичная ценовая политика.
Скоростные поезда, курсирующие между Англией и Францией по туннелю под Ла-Маншем.
Американская пауэр-поп-группа 1980—1990-х гг.
Добрый вечер (исп.).
Необходимость, обязательное требование (франц.).
«Мне нравится молоко шоколадного цвета», – говорит Бель, вместо того чтобы сказать «de chocolate» (шоколадное).
Я его держу (исп.).
Американский рэпер и продюсер, популяризатор джи-фанка.
Американская «девичья» рок-команда.
Шуль (идиш) – синагога у евреев-ашкенази.
Популярная шотландская вокальная группа, исполняющая соул и софт-рок.
Знаменитая средневековая японская писательница, придворная дама, описавшая куртуазные нравы императорского двора в романе «Записки у изголовья».
Британский поэт, писатель и джазовый критик XX века.
Национальный Вестминстерский банк.
Дорогой гастроном, «икона» английского стиля и источник «маст-хэв» – вкусностей для бесчисленных туристов.
Эй, Англия! (искаж. исп.)
Патио.