421
Л. И. Шестов и И. А. Бунин были связаны помимо дружеских отношений родством и дружбой их жен (А. Е. Березовской и В. Н. Буниной).
C детьми на океан, в деревню Сен-Жиль (департамент Вандея).
Статья Л. И. Шестова «О добродетелях и звездах», посвященная греческому философу Плотину
«О странном городе времени» (нем.).
Из стихотворения «Хвала Времени»
Из стихотворения М. А. Кузмина «От тоски хожу я на базары: что мне до них!..»
И. Е. Путерман содействовал Цветаевой в напечатании сборника «После России»
Ежеквартальное издание, выходило в 1924–1932 гг. Редактор — поэт Поль Валери
Земско-Городской Комитет помощи российским гражданам за границей.
Александро-Невский кафедральный собор на улице Дарю в Париже
Так называли друг друга русские эмигранты по названию пригородов Парижа, в которых они проживали
Д. П. Святополк-Мирский намеревался перевести «Детство Люверс» Б. Пастернака
«Новогоднее» (Версты, № 3).
С. Н. Андроникова-Гальперн.
Ф. А. Степун
Вероятно, рукопись, в полубеловом варианте носящую заглавие «Мой ответ Осипу Мандельштаму».
В «Современных записках» была принята старая орфография
На лето в Сен-Жиль-Сюр-Ви.
Цветаева отвечает на первое письмо Рильке
Второе издание книги «Мне на праздник»
Б. Л. Пастернак.
Стихотворный цикл из «Книги образов»
По аналогии. с названием сатирической поэмы Гёте «Рейнеке-Лис»
Стихотворение Рильке «О тьма, что родиной мне стала» заканчивается словами «Я верю в ночи».
Рильке вложил в конверт также записку Б. Пастернаку.
Художественная литература (фр.).
Слова из III сонета I части.
Эта и последующая цитата из IV сонета I части
Из V сонета I части.
Слова из XI сонета I части.
«Опасные связи» (фр.).
Пьесы, написанные в 1919 г. в Москве.
Слова из девятой Дуинезской элегии.
Ведь это маленький Римский король (фр.)
небесное жилище для избранных, главным образом, павших в битве воинов (сканд. миф.).
Из стихотворения Рильке «Автопортрет 1906 года» («Новые стихотворения»).
Адрес пансиона Лаказ, где в детстве училась Марина. Уши — предместье Лозанны
Из письма Рильке: «…когда тебе захочется „лететь“».
Заключительная строка стихотворения М. Цветаевой «Та ж молодость и те же дыры…» (1920).
Великая (высшая) низость любви (фр.).
Из письма к Цветаевой Б. Пастернака от 23 мая 1926 г.
Строка из стихотворения Рильке «Я слишком одинок на свете» (книга «Часослов»).
Вместе с этим письмом Рильке прислал обращенное к Цветаевой стихотворение «Элегия».
Здесь и далее цитируется «Элегия».
Кунигунда — супруга императора Генриха II. Опороченная в глазах супруга, она доказала свою невиновность судом Божьим. Была причислена к лику святых.
Платен Август фон — немецкий поэт.
Великий мастер отсутствий (фр.).
Отплытие (между непомерностью твоего прибытия и твоего отплытия) (фр.).
Сколь сладостно вспоминать мне
Об этой прекрасной Франции (фр.). —
Первые две строчки из приписываемого М.Стюарт романса «Прощай, милая Франция».
Ибо худшее и лучшее во мне —
Места, что всего пустынней (фр.). — Из стихотворения М. Стюарт,
написанного ею на смерть мужа, французского короля Франциска II.
Р. Рильке «Песнь о любви и смерти корнета Кристофа Рильке».
Фруктовый сад (фр.).
Будем быстрей,
Чем поспешный отъезд (фр.).
Из стихотворения «Поэт — издалека заводит речь…» цикла «Поэты»
Надо ли так опираться (фр.).
Скользите, смертные, не опирайтесь! (фр.)
Разве ангелы стали скромные! — Но лучшее место — не напротив, чуть дальше… (фр.).
Однако какой возвышенный миг,
когда вдруг поднимается ветер за эту страну: он заодно с Францией (фр.).
Заодно с Францией (фр.).
Порой она кажется растроганной тем, что ее так внимательно слушают, — тогда она показывает свою жизнь и больше не говорит ничего (фр.).
Неизданного (фр.).
Мюзо на Сьерр (Валэ), Швейцария (фр.).
На конверте Рильке не указал своего имени
Чрезмерная чистота вызывает ветер презрения (фр.).
Измененная цитата из стихотворения Рильке «Combien le pape au fond de son faste» («Сады»).
Места, что всего пустынней (фр.).
Я защищаю не себя, а самый совершенный из поцелуев (фр.).
Великий чехословацкий поэт (фр.).
…И вот он исчез вдали,
Кораблик без парусов,
В просторах, где звездный край,
Устав от морских штормов,
Однажды приплыл он в рай (фр.).
Рильке в своем письме писал: «Ты всегда права, Марина … — права в самом обычном, самом безмятежном смысле. Это правообладание бесцельно и, должно быть, безначально. Но ты права своей чистой непритязательностью и полнотой целого, откуда ты черпаешь, и в этом — твое беспрерывное право на бесконечность».
Пустынные места (фр.).
Эти строки были процитированы в статье Б. Пастернака «Несколько положений»
Из стихотворения Рильке «Combien a-t-on fait aux fleurs» («Сады»). — И постель — обеспамятевший стол (фр.).
Пастернак просил Цветаеву приостановить их переписку.
Е. В. Пастернак
Из стихотворения Рильке «Ich bin derselbe noch, der Kniete…» («Часослов»).
Быть тем, чем живут. Вещь, которой живут (фр.).
который должен был поддерживать небо на своих плечах (миф.).
Отклик на письмо Рильке
Рильке не успел прислать Цветаевой книгу Штолля «Мифы классической древности». Это сделала секретарь Рильке, Е. А. Черносвитова, уже после его смерти.
По христианским верованиям, за правым плечом человека находится его ангел-хранитель.
Шутливое прозвище Д. Г. Резникова.
Ответ на статью «Поэт о критике» фельетон «В халате»