шее
Орден Св. Анны 2‑й степени.
Вид легкой накидки.
9‑я симфония, начинаясь трагической темой, завершается «Одой к радости» на слова Шиллера.
Иностранный легион (франц.).
Имеется в виду освобождение Москвы от поляков в 1612 году.
Il y a beaucoup du praporchique en lui et un peu du Pierre le Grand
В нем много от прапорщика и чуть-чуть от Петра Великого (франц.).
Николай I (1796–1855) умрет по официальной версии — от простуды. Лейб-доктор Мандт, дежуривший у постели больного, боясь расправы, сбежит за границу — где и расскажет, что император в связи с поражением в Крымской войне велел дать ему яду. Факт отравления подтвердит и протокол вскрытия тела, составленный анатомом Грубером и опубликованный им в Германии. За эту публикацию Грубера посадят в Петропавловскую крепость. «Учись умирать!» — сказал Николай I на пороге смерти, прощаясь с внуком, будущим царем Александром III.
Любовь втроем (франц.).
«Всего лишь скрипач» (дат.).
Первое название Исаакиевской площади.
Речное плоскодонное судно.
Тогдашнее название Таллина.
Се человек! (лат.)
Сказано Пилатом, выведшим Иисуса из судилища.
Jeszcze Polska nie zginęła…
Еще Польша не погибла,
Пока мы живем,
Все, что взято вражьей силой,
Саблями вернем…
«Песня польских легионов в Италии», позднее «Мазурка Домбровского» — гимн восстания поляков в 1830–1831 годах.
В 1823 году шотландский химик Чарльз Макинтош, измазав рукав сюртука раствором каучука, обнаружил, что рукав не промокает. Взяв патент на изобретение, он основал компанию «Charles Macintosh and Co.» по производству непромокаемых плащей.
«Вашей светлостью» в России титуловали светлейших князей. Бароны же именовались просто: господин барон. Общий их титул не отличался от дворянского (ваше благородие). Формула обращения была единственным отличием российских баронов от рядовых дворян.
Le temple de Notre Dame icone
Храм иконы Божьей Матери (франц.). В 1813 году храм был заново освящен.
Цель оправдывает средства (лат.).
Пролив между островами Фюн и Лангеланд (родина Эрстеда), соединяющий Балтийское море и пролив Каттегат.
— Не знаю, почему, только в комедии нет и речи о Дании…
— Не более, чем в Европе (франц.).
Гиль — чепуха, ерунда.
Забоданы — вздор.
Проигрыш в карточной игре; иносказательно — трудное положение.
Макабр (франц. macabre) — танец смерти. Средневековое изображение людей, танцующих вместе со скелетами, призванное напоминать живым о неизбежности конца.
— Как дела?
— Хорошо, а у вас? (франц.)
Свинособака (Schweinhund) — одно из самых оскорбительных немецких ругательств.
Жеводанский Зверь (франц.).
Это была земля незабвенного Зверя, этого Наполеона среди волков! О, что у него была за карьера! Он ел женщин, детей и пастушек во всей их красе; видели, как он среди бела дня преследовал дилижанс с верховым по королевскому тракту, и карета и верховой удирали от него в ужасе, галопом. Повсюду с ним расклеивали плакаты, как с политическим преступником, и за его голову было обещано десять тысяч франков… (англ.).
Р. Л. Стивенсон «Путешествие с ослом в Севенны», 1879 г.
Птицемлечник, птичье молоко (лат.).
La vie est courte, et le ciel c’est pour toujours, mon enfant!
Жизнь коротка, а небо — навсегда, дитя мое! (франц.).
Филадельфия по‑гречески означает «Братская любовь».
Не сейчас, так в старости женюсь!
И впрямь — история Ивана Гагарина и актрисы Семеновой в скором будущем почти буквально повторится с Павлом Гагариным и оперной примадонной Ольгой Вервициотти. Впрочем, родня не даст им обвенчаться. Их сын, Александр Ленский-Вервициотти (1847–1908), станет знаменитым актером и режиссером Малого театра.
Lasciate ogni speranza voi ch’entrate
Оставьте всякую надежду, вы, входящие сюда (итал.).
Из «Божественной комедии» Данте; надпись на вратах ада.
Вергилий — римский поэт. В «Божественной комедии» Данте он выступает в роли психопомпа — проводника по кругам ада.
Classicisme pour les pauvres
Классицизм для бедных (франц.).
Mein Name ist Amalia von Klyugenau!
Меня зовут Амалия фон Клюгенау! (нем.).
Для дорогого гостя (нем.).
Er selbst hatte kaum den escaped von Monste-e-ern. Was für ein Alptrau-u-um!
Он едва спасся от чудо-о-овища. Какой кошма-а-ар! (нем.).
На месте нахождения (лат.).
O-oh, ich habe A-a-a-a-ngst!
О-о, мне стра-а-а-ашно! (нем.).
Дадань — татары (кит.).
Добро пожаловать! (татарск.)
Здоровы ли вы? (татарск.)
Напишите вот на этом листе! (татарск.)
Сколько ты заплатил этому негодяю? (польск.)
Trzydzieści rubli srebrnych
Тридцать рублей серебром (польск.).
Предупрежден — значит, вооружен (лат.).
Высший из датских рыцарских орденов. Знак ордена представляет собой фигурку слона, покрытую белой эмалью, с синей попоной. На аверсе расположен крест из пяти бриллиантов, на реверсе — инициалы правящего монарха. На спине слон несет башню и мавра с копьем.
С 1834 года в Дании начали собираться Совещательные сеймы. Дарованный королем Основной закон, официально не названный «конституцией», позволил сохранить стабильность в