Увертюра (от франц. ouverture, вступление) — инструментальное вступление к драматической композиции (опере или оперетте), обычно в трех частях. Увертюры писались для того, чтобы дать опоздавшей публике время занять место в зале.
Бунт против державной власти.
— Да! Я нашел его! Теперь я богат! Мы все богаты!
— Не ори так громко, Джо! Будь осторожен… (англ.)
Фаэтон, ландо, «эгоистка»
Фаэтон и ландо — коляски с открывающимся верхом.
«Эгоистка» — легкая коляска на одного седока с кучером спереди.
«Бери свой быстрый карандаш, рисуй, Орловский, ночь и сечу!».
А. Пушкин, «Руслан и Людмила».
Угол — так называли двадцать пять рублей.
Магистерий — философский камень.
Цыбик — ящик с чаем, от сорока до восьмидесяти фунтов.
Коллежский регистратор — младший гражданский чин 14‑го класса. Антон Гамулецкий в этом чине вышел в отставку в 1808 году
Настоящее имя графа Калиостро. Красивую фамилию «Калиостро» он присвоил сам, взяв ее у своей покойной тетки Винченцы Калиостро.
Раёк — верхний ярус театра; галёрка.
Жизнь коротка, искусство вечно! (лат.).
В античности наука и искусство — единое понятие. Собственно, Гиппократ имел в виду искусство медицины. Для Эминента это звучит вызовом: «Жизнь коротка, наука вечна!»
Сибирка — короткий кафтан, который часто носили купцы и лавочники; обычно синего цвета, сшитый в талию, без разреза сзади, со стоячим воротником.
Бог из машины (лат.).
В античном театре — явление божества, спускавшегося с «неба» в специальном механизме, которое разрешало все проблемы героев.
Бенуар — ложи по обеим сторонам партера на уровне сцены.
Бельэтаж — первый ярус балконов над партером и амфитеатром.
Семья моя увеличивается, мои занятия вынуждают меня жить в Петербурге… расходы идут своим чередом, и так как я не считал возможным ограничить их в первый год своей женитьбы, долги также увеличились… (франц.)
Придворное звание камер-юнкера соответствовало чину статского советника (V класс), что подчеркивало расположение государя к Пушкину, на тот момент всего лишь титулярному советнику (IX класс). Это звание, пожалованное императором, обещало быструю карьеру. По военной табели фактически капитану дали бригадирскую должность (выше полковника, ниже генерала-майора).
Мафусаил, дед Ноя, прожил почти тысячу лет. Умер он перед самым потопом, начало которого Вышней волей было отсрочено на неделю — ради траура по патриарху.
«После нас хоть потоп» (франц. «Apres nous le deluge») — сказано маркизой де Помпадур в утешение Людовику XV, проигравшему битву при Росбахе.
Двууглеродистым водородом тогда назывался бензол (С6Н6). Поначалу формула бензола была неверно определена как С2Н. Термин введен М. Фарадеем, учеником Х. Эрстеда-старшего, доложившим об открытии нового вещества Лондонскому Королевскому обществу летом 1825 года. В российском учебнике 1831 года «Свойства началъ химическихъ, и нѣкоторыхъ соединенiй ихъ» это соединение называется елеотворным (маслообразующим) газом.
Заставить себя уважать — идиома, близкая к «сыграть в ящик», «дать дуба» и пр., то есть умереть. Ср. ироническое у Пушкина в «Евгении Онегине»: «Он уважать себя заставил и лучше выдумать не мог».
Serez-vous m’aider à descendre le cheval?
Вы не поможете мне сойти с лошади? (франц.)
Военный чин генерал-аншефа был в 1796 году заменен на чин полного генерала (от кавалерии, инфантерии или артиллерии). Старомодность термина, употребленного Гамулецким, подчеркивает почтенный возраст иллюзиониста. По «Табели о рангах» чин генерал-аншефа приравнивался к цивильному чину действительного тайного советника.
Светоч (лат.).
Подчеркнутое обращение к низшему. К равному обращались: милостивый государь мой. К высшему: милостивый государь.
Имеется в виду орден Св. Александра Невского, полученный князем Гагариным в 1813 году. «Алмазы», то есть дополнительные бриллиантовые знаки к уже имеющемуся ордену, записанные отдельной строкой в орденский формуляр, князь заслужил позже.
Апофеоз — заключительная торжественная массовая сцена оперы. Обычно апофеоз носит монументальный характер и исполнен особого подъема, величия.
Червонец (в этот период времени) — трехрублевая золотая монета.
Империал — золотая монета достоинством в десять рублей.
В поте лица твоего будешь есть хлеб…
Бытие, 3:19.
Дедушка — почтительное обращение к старшему у китайцев.
Черт возьми! (франц.)
«Королевский город» (кит.) — Кёнигсберг.
«Волосатики» (кит.) — русские (шутливо-пренебрежительное).
Oh, que le despotisme russe!
О этот русский деспотизм! (франц.)
Hochzeitsreise? Nun, ja Vorstand der Liebe!
Свадебное путешествие? Ну, совет да любовь! (нем.)
Третье отделение (франц.).
Имеется в виду Третье отделение Собственной его величества канцелярии, в чье ведение входили высшая полицейская безопасность, административная высылка и собрание сведений о лицах, находившихся под надзором полиции.
Chien — terreur. Prince — malheur
Собака — страх. Князь — беда (франц.).
Epoux et épouse — commun bodhiszattva. Me — bonheur
Муж и жена — общий бодисатва. Я — счастье (франц.).
Анри Бейль, писавший под псевдонимом Стендаль, отметил в 1820 году: «Россини — практически конченый человек. Он один ест столько, сколько трое обжор, вместе взятых. Он невероятно толст и поглощает по двадцать стейков ежедневно. Короче говоря, он стал отвратительной свиньей».
Явиться в бальную залу при шпорах означало заявить о своем отказе от танцев. Военные франты иногда пренебрегали этим знаком, что приводило к казусам — великий князь Константин, танцуя с Нарышкиной, запутался шпорами в ее шлейфе, отчего оба упали на пол.