154
Травля — специфический вид флотского фольклора, умение рассказывать анекдотические, но более–менее достоверные истории из военно–морской жизни.
Биохимический барьер между кровью и мозговой тканью, нейронами, аксонами и т. п., препятствующий проникновению вредных веществ, токсинов и пр. Молекулами C2H5OH преодолевается легко.
Лидер — тип военного корабля, нечто среднее между эскадренным миноносцем и легким крейсером.
Лейтенант в описываемом Российском флоте соответствует званию капитана 3–го ранга в нынешнем.
Пуговицы.
Коордонат — маневр, при котором корабль, совершив некую эволюцию, ложится на прежний курс.
ОБК — отряд боевых катеров.
Терция — шестидесятая доля секунды (лат. малоупотребимое).
Я сделал все, что мог, кто может — пусть сделает лучше (лат.).
«Веримейд» — прибор для допросов, устроенный на базе «Верископа», буквально — «Правдодел» (лат. + англ.).
От слова релаксация — расслабление, сброс напряжения (лат.).
В данном случае не «удивлять», а «доводить до безумия», «лишать разума» (старорусск.).
Действие, совершенное лицом, выполняющим правомерное поручение, но по той или иной причине в ходе его исполнения допустившим превышение полномочий, иногда имеющее признаки отдельного преступления.
Аберрация — в общем смысле — искажение, отклонение (лат.).
Иешива — еврейская религиозная школа, где изучают Талмуд и Тору, написанные на иврите.
Изолят — закрытая для проникновения извне территория, где свободно развиваются биологические виды, в другом месте подавляемые иными, более активными. Пример — «Плато Мепл–Уайта» из романа «Затерянный мир».
ГСС — генератор случайных сигналов, прибор, используемый для внесения неопределенностей в тот или иной процесс.
Демиург — в идеалистической философии Платона — созидающее начало, творец всего сущего.
«Потерянное поколение» — определение, данное писательницей Гертрудой Стайн прошедшим через ужасы Мировой войны персонажам знаменитых авторов 20–х годов 20–го века: Ремарка, Хемингуэя, Дос Пассоса и пр. И самим авторам тоже: «Мы все — потерянное поколение».
Солипсизм — «буржуазная» теория философии, признающая существование только собственного «Я» и отрицающая существование внешнего мира.
Рычаг управления двигателями.
Систер–шип — однотипный корабль–близнец (англ.).
Кондуктор — звание корабельного специалиста, промежуточного между офицерами и матросами, аналогичное нынешнему прапорщику или мичману флота.
Бонсаи — специальным образом выращенное миниатюрное дерево. Особо ценные бонсаи бывают возрастом пятьсот лет и более, сохраняя высоту около полуметра и соответствующие пропорции (японск.).
Твиндек — междупалубное пространство на судне, в данном случае — между машинным отделением и верхней палубой.
Банка — на флоте любое сиденье, доска в шлюпке, табурет или скамейка в кубрике.
БДБ — быстроходная десантная баржа, вопреки названию, очень опасный противник, вооруженный скорострельными дальнобойными орудиями калибром 88–100 миллиметров.
Шкала Плимсоля — нанесенные на борт корабля (в районе форштевня) отметки, указывающие осадку судна в водах разной солености и плотности, в летнее и зимнее время.
Инда — тогда (старорусск.).
Дизраэли, Бенджамин, граф Биконсфилд — премьер–министр Великобритании (1868–1880 гг.), славился красноречием и утонченным, иногда шокирующим окружающих эстетством в манере одеваться.
«Чай по–адмиральски» — традиционный напиток русских военных моряков, крепко заваренный чай, индийский или китайский, в который по мере употребления добавляется ром. В идеале — до полного замещения. Однако пить его следует, не торопясь, мелкими глотками, лучше, конечно, после вахты, в кают–компании. Но если чин позволяет — можно и во время.
Агреман — согласие главы государства принять верительные грамоты вновь назначенного в его страну посла другого государства.
Направленец — в кадровых службах штабов офицер, отвечающий за распределение по частям и подразделениям командиров соответствующих специальностей: инженеров, врачей, артиллеристов и т. д.
Хунхузы (кит.) — вообще говоря, бандиты. В той ситуации — аналог душманов, басмачей, вообще повстанцев, воюющих против регулярных российских войск, расквартированных в Маньчжурии для охраны КВЖД, а также и против соотечественников, имеющих какую–то оседлость и собственность.
Субалтерн–офицер — заместитель командира роты или командир стрелковой полуроты, старший офицер батареи и т. п.
Матрос второй статьи соответствует званию рядового сухопутных войск. Матрос первой статьи — ефрейтору.
Персонаж романа Ж. Верна «Пятнадцатилетний капитан», пират и работорговец, сумевший указанным способом направить шхуну «Пилигрим» вместо Южной Америки в Экваториальную Африку.
Кабельтов — 1/10 часть мили, 185 метров.