64
Традиционное обозначение роста лошадей, «десятивершковый» — десять вершков (44 см) сверх двух аршин (142 см) в холке, т. е. 186 сантиметров. Очень крупный конь.
Караковый — масть лошади, темно–гнедой, почти вороной, с желтоватыми подпалинами на морде и в пахах.
Сенсибилизация — повышение чувствительности организма к воздействию каких–либо факторов (лат.).
«Или Цезарь, или никто» — или все, или ничего (лат.).
Демпфер — устройство для предотвращения или смягчения вредных колебаний в электрических, механических и других машинах или системах (нем.).
Гумилев Н. Мои читатели.
615 граммов.
Постулировать — принимать что–то в качестве исходного положения без доказательств (лат.).
Лакколиты — магматические породы, выступающие на поверхность в виде куполообразных гор. На КМВ — высотой до 1 километра, покрыты густыми лесами.
Абсорбция — поглощение одних химических веществ другими (химия) (лат.). Здесь — процесс приспособления иммигрантов к жизни в Израиле.
Томми — жаргонное обозначение солдат британской пехоты.
Здесь и выше — стихи Киплинга в переводе К. Симонова.
Стихи Н. Гумилева.
Машиах — мессия, спаситель. В отличие от христианской традиции иудеи считают, что Христос мессией не был и его пришествие еще впереди.
Чувал (юж. — рус.) — очень большой дерюжный мешок.
Обер–офицер — в русской армии офицер чином от прапорщика до штабс–капитана. Капитан, подполковник, полковник относились к разряду штаб–офицеров.
ПМП — полковой медицинский пункт, учреждение оказания доврачебной и первой врачебной помощи. Квалифицированная оказывается в медсанбатах, специализированная — в госпиталях.
Дыхание Чейна — Стокса — волнообразное чередование быстрого, поверхностного и медленного, глубокого, обычно считается предвестником скорой смерти.
«Автоперевязка» — армейская санитарная машина, оборудованная для проведения хирургических операций первой врачебной, иногда — специализированной медицинской помощи.
Геотропизм — стремление живых существ принимать определенное положение по отношению к центру Земли. Положительный — вниз, отрицательный — вверх.
«Додик» — военный врач, уважаемый личным составом (арм. жаргон).
А. Твардовский.
Мателот — следующий в строю корабль.
Хенкин Михаил — модный в конце XX века юморист и актер Московского Театра оперетты.
Триктрак — флотская игра, аналог нардов. Существовала поговорка: «Мы в триктрак японскую войну (1904–1905 гг.) проиграли».
ДШК — Дегтярева — Шпагина крупнокалиберный (12,7 мм).
Гумно — крытый ток, место для сушки и молотьбы хлебных снопов.
Прапорщик — в русской армии первый офицерский чин, обозначается одной звездочкой на одном просвете погон, присваивается после окончания специальной одногодичной школы или выпускникам высших гражданских учебных заведений по сдаче соответствующего экзамена.
Воентехник — чин, приравненный к поручику армии.
Электрет — электрический аналог постоянного магнита, применяется как источник постоянного электрического тока, вместо батарей или аккумуляторов.
Конгруэнтный — совпадающий, совмещающийся при наложении (лат.).
Артефакт — объект искусственного происхождения, но неизвестного назначения (лат.).
Гомеостатический — направленный на устранение или максимальное ограничение вредных воздействий окружающей среды (греч.).
Ильф И. Записные книжки. М., 1961.
Изохронобарический — имеющий равную напряженность «давления времени» во всех своих точках (лат.).
Я. Перельман — известнейший автор популярно–просветительских книг 1910–1940 годов по вопросам математики, физики, астрономии и т. д., рассчитанных на читателей примерно с семиклассным образованием.
НУРС — неуправляемый реактивный снаряд.
Эвфемизм — более мягкое слово или выражение вместо грубого или слишком прямого (греч.).
Многоцелевой транспортер легкий бронированный.
См. роман «Билет на ладью Харона».
Вагенбург — полевое укрепление из составленных кольцом или квадратом телег, фургонов.
Адепт — ревностный сторонник какого–либо учения, идеи.
Манкировать — небрежно относиться, пренебрегать чем–либо (фр.).
Конгруэнция — совмещение предметов или фигур при наложении (лат.).
Самодовлеющий — самодостаточный. Автор считает своим долгом указать, что вопреки распространенной практике словоупотребления «довлеть» по–русски означает — «быть достаточным». Отнюдь не «давить» или «нависать»!