— Что ж, граф, — вздохнул я. — Спасибо, что удостоили нас беседой. Она была весьма познавательна.
— Не за что, — да Коста закрыл глаз и осторожно лег головой на камни.
— Вперед! — негромко скомандовал я. Мы отошли шагов на десять, когда я услышал за спиной шорох, развернулся, выхватывая револьвер…
— Совершенно забыл сказать, мистер Ханко, — четко произнес приподнявшийся на локте черный маг. — Если вы с вашими друзьями все же сумеете как следует надрать Франциско задницу — считайте меня вашим вечным должником!
— Да ладно вам, граф, — беспечно отозвался Малыш. — Так уж сразу вечным… как-нибудь сочтемся.
Патрик Мигер, главнокомандующий
— Итак, капитан, — деловито произнес Ханко, — вам слово!
— Позиция у них и в самом деле отличная, — сказал ирландец, протягивая гному подзорную трубу. — Они не поленились выложить целый бруствер с амбразурами, так что наружу торчит только ствол и кончик шляпы. Все подходы к скале простреливаются — хотя на нее и без того не так-то просто взобраться.
— Зато этот бруствер с отвесным склоном в сумме дают неплохую мертвую зону, — возразил Малыш. — Для того чтобы достать цель у основания скалы, этим парням придется здорово высунуться.
— Или швырнуть вниз пару динамитных шашек, — ехидно заметил Флеминг.
— Меня другое занимает, — задумчиво сказал капитан. — Да Коста сказал, что его братец притащил с собой десятерых. Лично я насчитал торчащими из амбразур восемь стволов. У кого-нибудь получился иной результат?
— Эти колдуны, — презрительно сощурилась Бренда, — обычно уделяют простым смертным примерно столько внимания, сколько простые смертные — блохам. Парой больше, парой меньше…
— Или же они где-то в другом месте, — Ханко, присев на камень, медленно, вслушиваясь в каждый щелчок, проворачивал барабан «тигра». — Когда этот «дон Педро Сангре» явился ко мне в Форестберге, за его спиной маячили два троллеподобных типа. Возможно, это его личная гвардия — и они будут защищать последний рубеж.
— В любом случае, — оскалился сержант, — чтобы добраться до них, надо будет сначала разобраться с этой восьмеркой стволов. А это, сдается мне, будет ох как непросто — с нашим-то скудным арсеналом.
Мигер промолчал. Сказать, что с оружием в их маленьком отряде дело обстояло плохо, — означало бы довольно сильно покривить против истины. За время пребывания на борту «Молота Тора» только один, точнее, одна из бывших ацтекских пленников — Бренда — успела озаботиться вопросом собственного вооружения. Теперь ее пятнадцатизарядный «снарк» занимал — с учетом запасной обоймы, — уверенное второе место по обеспеченности патронами, уступая лишь «шипучкам» Малыша Уина — к ним имелось аж сорок зарядов. Следом шла Чауса принцессы с шестнадцатью пулями и отставший от нее на один патрон револьвер Ханко, а замыкал список пистолет темной эльфийки, который в данный момент удобно устроился на колене у Линды Келлер.
Пытаться с этой разнообразной коллекцией, объединенной вдобавок одним общим недостатком — короткоствольностью и как следствие ничтожной дальнобойностью, — атаковать врага, засевшего на стратегически выгодной, отлично укрепленной позиции и наверняка не испытывающего недостатка в боеприпасах, было, с точки зрения выпускника Вест-Пойнта, больше чем безумием. Но Мигер также понимал, что иного выхода у них нет.
Иллика аэн Леда, доброволец
— Значит, так, — медленно произнес капитан. — Шансов взять их атакой в лоб у нас практически нет.
— Ну почему же! — вскинулся гном. — Если повезет…
— Если очень повезет, — резко перебил его Мигер. — Но я не могу рассчитывать только на везение.
— Остынь, коротыш, — негромко сказала Бренда. — Дай высказаться профи.
— Шансов взять их атакой в лоб у нас практически нет, — повторил ирландец. — Но штурмовать их нам придется — потому что только так мы сможем отвлечь их внимание от тех, кто будет заходить с тыла.
— В обход пойдут Ханко и… — взгляд капитана на миг затуманился. Я начала было открывать рот, чтобы возразить, готовясь любыми путями отстоять свое право идти рядом с… — …и мисс Леда.
— Мисс аэн Леда, — не удержался от поправки гном.
— Скала будет прикрывать вас от стрелков почти на всем пути, — продолжил Мигер. — Но пройти по карнизу будет очень тяжело. Крис?
— Мы пойдем, — коротко ответил проводник.
Я согласно кивнула и, раздернув шнуровку на воротнике, высвободила из куртки правую руку. Осторожно сняла с предплечья кобуру и положила ее на землю перед собой.
— Думаю, — я верила, по крайней мере мне очень хотелось верить, что мой голос в этот миг почти не дрожал, — она принесет больше пользы в руках кого-нибудь из вас. А эльфийская принцесса может обойтись и мечом.
— Сержант, возьмите.
— Сэр… — первый раз за все время нашего совместного путешествия сержант Флеминг замешкался с выполнением приказа, — возможно, вам…
— Отставить, сержант, — тихие четкие звуки речи Мигера причудливым образом трансформировались в моем сознании в замшелый темный утес, устало склонившийся над пенным морем. — Вы — лучший стрелок, чем я. Выполняйте приказ.
— Слушаюсь, сэр.
— Мистер Уин, — под пристальным взглядом ирландца с лица Малыша мигом слетела улыбка. Еще чуть-чуть — и гном, наверное, принял бы какую-нибудь воинскую стойку. — Вы попытаетесь добраться до той самой непростреливаемой зоны, о которой только что упоминали. И — вверх по скале.
— Ну а мы, — обыденным тоном закончил он, — будем пытаться вас прикрыть. Вопросы есть? Нет? Тогда начинаем — если верить пророчеству, времени у нас в обрез!
Бренда Карлсен, стрелок-на-пари
— Был бы у меня «шарпс», — бормотал пригнувшийся за соседним валуном сержант Флеминг. — Был бы у меня «шарпс», а не эта эльфийская, да простит меня мисс Иллика, пукалка, я бы им показал…
— Эй, сержант, — не выдержала я. — А почему бы тебе не помечтать сразу о шестидюймовке?
Флеминг злобно покосился на меня — а затем по его лицу, словно жирная клякса, начала расплываться усмешка.
— И то верно, мисс, — громким шепотом отозвался он. — Мечтать так мечтать. Ну что, начнем наши игры. Как вам во-он те двое курильщиков? Вряд ли они еще раз подставятся нам так шикарно, так что давайте попробуем оприходовать обоих с первой раздачи.
— Ваш правый, мой левый, — быстро сказала я.
— Идет. Раз. Два. Три!
«Снарк» в моей руке коротко дернулся. Прищурившись, я разглядела фонтанчик пыли, выбитый моей пулей из баррикады — ярдах в двух от того места, куда я целилась.