Трясучка приподнял исковерканную голову принца ещё раз, спутанные в ком волосья все блестели чёрным. Затем он моргнул и выпустил её.
— По моему хорош. — Он медленно выпрямлялся, поставив по башмаку по обе стороны трупа Фоскара. — Хе. — Посмотрел на руки, огляделся, чем бы их вытереть, в итоге потёр их друг о друга, размазывая до локтей чёрные полоски запекшейся крови. — Ещё очко в нашу пользу. — Он искоса посмотрел на неё единственным глазом, уголок рта изогнулся в нездоровой улыбке. — Шесть из семи, а, Монза?
— Шесть и один, — пробурчал себе под нос Дружелюбный.
— Всё оборачивается как ты и хотела.
Она уставилась на Фоскара, сплющенная голова свернулась набок, перекрещенные глаза вытаращились на стену, кровь из проломленного черепа чёрной лужей разливалась по каменному полу. Её голос похоже, доносился откуда-то издалека, гнусавый и тонкий. — Зачем же ты…
— Почему нет? — просипел Трясучка, подходя ближе. Она увидела собственное бледное, в струпьях, стянутое лицо, отражённое, изогнутое и перекрученное в мёртвом металлическом шарике его глаза. — Ради чего мы сюда пришли? Ради чего мы сражались в грязи целый день? Мне казалось, для тебя нет обратной дороги? Пощада и трусость — одно и тоже, и прочие суровые речи, какими ты меня поучала. Клянусь мёртвыми, вождь. — Он насмешливо улыбнулся, клубок шрамов через его лицо скорчился и сморщился в складки, здоровая щека вся в красных точках. — Я почти готов поспорить, что ты и вполовину не такая злобная тварь, какую из себя строишь.
Крайне тщательно стараясь не привлекать ненужного внимания, Морвеер прокрался на задворки большого чертога для аудиенций герцога Орсо. Для такого обширного и впечатляющего помещения, в нём пребывало всего-то ничего обитателей. Наверное следствие затруднений в которых великий человек сейчас пребывал. Всё же Морвеера всегда притягивали работодатели в затруднённом положении. Они как правило платили не скупясь.
Великий герцог Талинский, без сомнений, сохранил величественную осанку. Он восседал на золочёном кресле, на высоком помосте, весь в вышитом золотом траурном бархате, и взирал с царственным гневом на сияние шлемов не менее полудюжины стражей. По бокам стояли двое и более противоположных надо было ещё поискать. Слева округлый, румяный старикан стоял почтительно, хотя и с виду болезненно согнувшись, золотые пуговицы на пухлом горле застёгнуты тесно до предела и даже далеко за этот предел. Он неудачно попытался прикрыть свою полнейшую и всем очевидную лысину, по всякому разложив нескольких жалких прядей седых ниточек-волос, взрощенных до ненормальной длины специально с этой целью. Камергер Орсо. Справа кудрявый молодой человек в пыльной дорожной одежде неподобающе вольготно сутулился, опираясь на нечто, смахивающее на длинную палку. У Морвеера возникло обманчивое ощущение, что он где-то его видел, но не мог определить где, и отношение того к герцогу пока представляло несколько беспокоящую тайну.
Единственный посетитель чертога стоял к Морвееру хорошо одетой спиной, преклонившись на одно колено на алой полосе ковровой дорожки и сжимая в руке шляпу. Даже из самого дальнего уголка зала был ясно виден отливающий блеском пот на его залысине.
— Какую помощь окажет мой зять, — вопрошал Орсо зычным тоном, — Верховный король Союза?
В голосе посла, ведь по всему выходило, что тот не мог быть никем другим, слышалось скуленье собаки, выпоротой и ждущей дальнейшего наказания. — Ваш зять шлёт свои глубочайшие соболезнования…
— Серьёзно? Но не солдат! И что я должен по его мнению делать? Кидаться его соболезнованиями во врагов?
— Его армии всецело и безуспешно погружены в наши Северные войны, восстание в городе Ростоде также добавило трудностей. При этом знать сопротивляется. Крестьяне снова беспокойны. Торговцы…
— Торговцы задерживают выплаты. Понимаю. Если б оправдания были солдатами, несомненно, он бы уже отправил неисчислимые полчища.
— Он кругом осаждён бедами…
— Он осаждён? Он? Его сыновей убили? Его солдат перерезали? Его надежды рухнули, все до одной?
Посол заломал руки. — Ваша светлость, он распылил все силы! Его сожалениям нет конца, но…
— Но его помощи нет начала! Верховный король Союза! Убедительный говорун, и улыбчивый симпатяга, когда ярко светит солнце, но когда сгустились тучи, укрытия в Адуе не жди, так? Моё вмешательство ради него было своевременным или нет? Когда у его ворот шумела орда гурков! А теперь, когда я уповаю на его помощь — прости, отец, я распылил все силы. Прочь с моих глаз, погань, пока сожаленья твоего хозяина не стоили тебе языка! Прочь с моих глаз, и передай Калеке, что я вижу, что он приложил сюда руку! Передай ему, что он мне заплатит своей облезлой шкурой! — Яростные крики великого герцога эхом заглушали семенящую поступь посла, боком отступающего назад, настолько быстро, насколько он осмеливался, согнутого дальше некуда и потеющего ещё сильнее. — Скажи ему, за меня отомстят!
Посол подгибая колена миновал Морвеера, и двойные двери бухнули, захлопываясь за ним.
— Что там за лазутчик в конце зала? — Голос Орсо вовсе не обнадёживал своим внезапным затишьем. Совсем наоборот.
Морвеер сглотнул, вступив на кроваво-красную полосу ковра. Глаза Орсо испепеляли неодолимой властностью. Они нерадостно напомнили Морвееру о его встрече с главным наставником приюта, когда его вызвали дать ответ за мёртвых птиц. При воспоминанье о той беседе его уши горели стыдом и ужасом даже сильнее, чем ягодицы при воспоминанье о наказании. Он вскинулся в своём нижайшем и льстивейшем поклоне, но к несчастью из-за нервозности подпортил эффект, стукнувшись костяшками об пол.
— Это некто Кастор Морвеер, ваша светлость, — нараспев объявил камергер, выставив свой нос-луковицу.
Орсо выдвинулся вперёд. — И что есть за человек сей Кастор Морвеер?
— Отравитель.
— Мастер… отравитель, — поправил Морвеер. Когда требовалось, он мог быть подобострастным, не хуже любого другого, но категорически настаивал на полном поименовании. В конце-то концов, разве он не заслужил его, своим потом, риском, глубокими, физическими и душевными ранами, обилием тренировок, отсутствием жалости, и множеством, множеством мучительных превратностей?
— Мастер, да ну? — усмехнулся Орсо. — И кого же из знаменитостей ты отравил, чтобы заслужить такую приставку?
Морвеер позволил себе тончайшую из своих улыбок. — Это великая герцогиня Сефелина Осприйская, ваша светлось. Граф Бинарди Этрейский, с обоими сыновьями, правда в последствии их судно затонуло и их никогда не нашли. Гассан Мар, сатрап Кадира, а затем, когда обозначились дальнейшие проблемы, его преемник Сувон-йин-Саул. Старый лорд Ишер из Срединных Земель, он тоже мой. Принц Амрит, он был бы наследником трона Муриса…