Свежий зимний воздух окончательно прогнал ярость из головы чиновника и заставил его думать более осмысленно.
«Митино вернется не раньше, чем послезавтра, — размышлял он. — Я сам приказал ему доехать до Софеда. Разве что еще раз попробовать обыскать замок?»
Эта идея показалась ему не слишком хорошей. Сайо явно нет в Канаго-сегу, а лишний раз беспокоить супругу сегуна не стоит. Она и так выполняет все его пожелания. Тогда может быть стоит еще раз побеседовать с Сабуро? Чубсо поморщился. Нет, бывший десятник ничего не знает о случившемся.
Вдруг он встрепенулся. Но ведь Ясако Сабуро была лучшей подругой Сайо. Вдруг ей что-то известно о побеге? Случалось, девчонки водили за нос не только родителей. С этой мыслью чиновник тронул коня и тут же зашипел от боли в ноге.
Костоправ, осмотрел ушиб, намазал палец едучей мазью и, наложив повязку, настоятельно посоветовал далеко не ходить.
Опираясь на палку и мысленно проклиная гадкого мальчишку, Чубсо направился в комнаты соратников. За его спиной молча вышагивал один из стражей наместника.
Часовой, стоявший у лестницы, ведущей на этаж соратников, заметив чиновника, поклонился.
— Где комнаты бывшего десятника Одзаво Сабуро? — строго нахмурился тот.
— Третьи по коридору, мой господин, — ответил воин.
— Как?! — вскричал Чубсо. — Их разве не выселили?
— Он все еще продолжает оставаться десятником, — объяснил часовой. — Только сегун вправе снять его.
— Безобразие, — проворчал старший дознаватель, хромая по коридору.
Соратник презрительно плюнул ему в след.
Чиновник без стука вошел в крошечную прихожую и едва не ступил в таз с грязной водой. Увидев важного господина, пожилая служанка, протиравшая пол, бухнулась на колени прямо в разлившуюся лужу.
— Здесь жил бывший десятник Сабуро! — грозно рявкнул Чубсо, отряхивая со штанов грязные капли.
Дверь в комнату распахнулась и перед ним предстала невысокая, полноватая женщина с опухшим заплаканным лицом и неаккуратно уложенными волосами. На ней была потертая юба с неряшливо выбившейся нижней рубахой.
— Ты жена преступника Сабуро? — чиновник грозно положил руку на меч.
— Я супруга несчастного Одзаво Сабуро! Верного соратника нашего сегуна, которого подло обманула государственная преступница! — запричитала женщина, падая на колени.
Чубсо прошел мимо нее в комнату. Окинул взглядом небогатое убранство и, взгромоздившись на единственное кресло, приказал:
— Подойди сюда!
Госпожа Сабуро встала и, не поднимая головы, сделала пару шагов.
— В чем государственная преступница, именовавшая себя Сайо, обманула твоего мужа? — спросил чиновник.
— Она же сбежала! — удивленно подняла глаза женщина. — Разве это не обман, мой господин?
Чубсо разочарованно хмыкнул, но не мог не признать своеобразную логику собеседницы.
— Скажи, твой супруг не говорил тебе ничего о побеге преступницы?
— Нет, мой господин, — покачала головой Сабуро. — Он только все время повторял, что ему приказано как можно тщательнее ее стеречь.
— Сайо бывала у вас в гостях? — задал новый вопрос чиновник.
— Никогда! — твердо ответила женщина. — Скажу тебе правду, мой господин, эта девчонка мне никогда не нравилась!
— Почему?
— Уж слишком она старалась всем понравиться! — горячо заговорила Сабуро. — И стихи пишет! И скорописью владеет, и усадьбой управляет не хуже взрослой! Такие женихи вокруг нее! Сын барона Татсо, наследник рыцаря Бакуфо, даже сам господин Ёсо. А она, видите ли, замуж не хочет!
— Это она сама говорила, что замуж не хочет? — уточнил старший дознаватель.
— Сказала моей дочери, — заверила женщина. — Каких молодых людей отвергла! И все из-за любовника своего. С ним и сбежала.
— Слуга был ее любовником? — вскинул брови Чубсо.
— Еще в Гатомо-фами! — подтвердила Сабуро.
— Это тебе тоже дочь рассказала?
— Конечно, мой господин. Она училась вместе с Сайо в школе госпожи Дзимо.
— Она здесь?
— Госпожа Дзимо? — удивилась собеседница.
— Твоя дочь! — крикнул чиновник.
— А как же, мой господин, — засуетилась женщина. — У себя в комнате. Приданое вышивает. Она помолвлена с молодым господином Свино, сыном придворного философа нашего сегуна.
— Позови, — поморщился Чубсо от такого обилия подробностей.
— Сейчас, мой господин, — бормотала Сабуро, пятясь к двери и непрерывно кланяясь. — Одну секунду.
Чиновник развалился в хозяйском кресле и еще раз оглядел комнату. По сравнению с его покоями тут явно бедновато, но он все-таки служит Тайному Оку Сына Неба, а не какому-то там сегуну.
— Вот моя дочь Ясако, мой господин, — проговорила Сабуро, пропуская вперед высокую девушку в новой юбе.
— Это ты была подругой государственной преступницы? — строго нахмурившись, спросил Чубсо.
Высокая и, не смотря на плотное телосложение, симпатичная девушка стояла перед ним, скромно опустив глаза. В отличие от матери и платье, и прическа у неё были в полном порядке.
— Мы вместе учились, мой господин, — ответила Ясако.
— Я же говорила, мой господин… — затараторила мать.
— Молчи, женщина! — рявкнул чиновник. — Выйди и дай мне спокойно поговорить с твоей дочерью!
— Но, мой господин… — побледнела женщина. — Она же просватана…
— Невеста господина Свино была дочерью десятника, — оборвал ее Чубсо. — А твой муж им уже не является! Выйди!
Госпожа Сабуро горько заплакала и медленной шаркающей походкой побрела к выходу. Старший дознаватель не сомневался, что как только дверь закроется, она тут же приникнет к ней ухом.
— У твоего отца очень большие неприятности, девочка, — проговорил он, с интересом разглядывая Ясако. — И главной их причиной является твоя лучшая подруга.
— Сайо мне не подруга, — возразила Сабуро. — Мы просто учились вместе.
— Не хорошо обманывать старших! — нахмурился Чубсо. — Я разговаривал с госпожой Миядзо. Она мне все рассказала.
— Ну, я же не знала тогда, что она государственная преступница, мой господин, — жалобно проговорила девушка.
— И она никогда не разговаривала с тобой о политике? — спросил старший дознаватель.
— Нет, мой господин, — Сабуро впервые подняла глаза на собеседника.
«А мордашка у девчонки симпатичная», — промелькнула у чиновника блудливая мысль.
Он притворно закашлялся.
— Когда ты виделась с ней в последний раз, и о чем вы говорили?
— В тот день, когда она исчезла из усадьбы Айоро, — сразу ответила Сабуро. — Сайо мне сказала, что едет к госпоже Махаро. Это их бывшая управительница. И там у нее какая-то важная встреча.