Перелезла через подоконник, вошла внутрь.
Она оказалась в столовой, где в камине ещё тлели угли, а на столе стояли тарелки с недоеденной пищей. Миссис Берроуз не обратила на это никакого внимания. Она подняла голову и вновь принюхалась. Пошла в глубь дома.
На стене возле задней двери она нашла то, что искала. То, что привело её сюда.
— Уилл… — прошептала миссис Берроуз, нежно коснувшись заступа, который принадлежал её сыну.
Она понятия не имела, как он оказался здесь, но она пришла за ним. Миссис Берроуз провела по заступу рукой, ощутив холодную сталь лезвия и вспомнив, как Уилл берёг его. В конце каждого дня раскопок в Хайфилде он тщательно мыл и полировал лезвие и только после этого шёл спать.
Однако сюда её привели не дерево и сталь: даже после долгих месяцев, которые этот заступ провисел здесь, на стене одного из домов Колонии, он всё ещё хранил слабый запах Уилла. Миссис Берроуз чуяла его и могла вызвать в памяти живой чёткий образ сына. Она улыбнулась, но улыбка быстро сбежала с её губ. Мозг стремительно восстанавливал утраченные связи, и теперь она вспомнила, почему оказалась в Колонии, под землёй. Она пыталась помочь Уиллу в его борьбе со стигийцами… и теперь понятия не имела, где он находится. И жив ли вообще.
В последний раз она видела его по дороге в Норфолк, и теперь ей оставалось только гадать, как глубоко под землю забрался её сын по поручению Дрейка.
— Я не могу здесь больше оставаться, — пробормотала она, обращаясь к кошке. — Я должна покинуть Колонию.
Кошка сидела рядом и внимательно смотрела на женщину.
— А этот дом мы должны покинуть немедленно! — резко бросила женщина. Импульсы донесли до неё движение в той стороне, где находилась церковь.
Миссис Берроуз вернулась к открытому окну, перелезла через подоконник… и уронила заступ.
— Проклятье!
Она быстро подняла его и почти бегом бросилась по улице.
— За мной, Колли! — прошептала она на ходу.
Женщина чувствовала, как люди наводняют улицы Колонии. Она была уже совсем недалеко от дома Второго Офицера, когда почувствовала, что кто-то быстро идёт ей навстречу. Пара колонистов. Нельзя, чтобы они её заметили.
Подхватив кошку, она метнулась в узкую улочку между двумя домами. Видеть она не могла, но надеялась, что скрылась от светосфер, освещавших улицу.
Приблизившиеся колонисты оказались детьми — мальчиком и девочкой. Они беззаботно бежали по улице, смеясь и вереща. Когда они миновали улочку, миссис Берроуз осторожно вышла из своего укрытия и пустилась вперёд, к дому.
Оказавшись в комнате, она первым делом спрятала заступ за кровать. Колли, взбудораженная быстрым бегом, вертелась рядом.
— Успокаивайся! Иди и ложись в свою корзинку! — приказала кошке миссис Берроуз.
Охотница выскользнула из комнаты, а женщина заняла своё привычное место в инвалидном кресле. В этот же момент она услышала, как открылась входная дверь. Внезапно она вспомнила, что раньше на груди у неё лежало полотенце.
О нет! Идиотка!
Она успела поднять полотенце и положить себе на грудь, усесться в кресло, и уже в следующую секунду в комнату вошли Элиза и её мать.
Всё ещё в шляпках и пальто, они несколько мгновений смотрели на миссис Берроуз и прямо-таки излучали неодобрение.
— Так и сидит, несчастная дохлятина! — В голосе старухи звучала ненависть.
— Естественно, мама. Куда же она может деться? — Элиза говорила нетерпеливо, тоже раздражённо. — А выглядит она не очень-то… Какая-то слишком румяная. Не подхватила ли она лихорадку?
В последней фразе явственно читалась надежда. Элиза шагнула вперёд и положила руку на лоб миссис Берроуз.
Миссис Берроуз немедленно замедлила дыхание и понизила температуру тела, она не могла допустить, чтобы они заметили, как она запыхалась и разгорячилась из-за стремительного бега по улицам Колонии.
— Нет, температуры нет! — Теперь в голосе Элизы явственно звучало разочарование.
Старуха слегка понизила голос.
— Может, нам следует слегка… помочь ей уйти? Она ведь никогда не поправится. Это всё равно что смазать жиром скрипящее колесо…
— Мы не можем так поступить, мама! — ответила Элиза с сожалением.
— Да, конечно, не можем. Но отчаянные времена требуют отчаянных мер… Мы бы могли просто перестать её кормить… или добавить в её еду немного яда улиток…
Элиза, стоявшая напротив миссис Берроуз, не ответила, но её молчание было красноречивее любой речи.
Посмотрим, мстительно подумала миссис Берроуз, медленно погружаясь во тьму привычного забытья.
Она вызвала перед своим мысленным взором облик Уилла, подаренный ей заступом.
Только попробуйте что-нибудь выкинуть, старые ведьмы!
Когда они приехали в Норфолк, за рулём был Эдди. Дрейк занимался детектором: ловил радиосигнал, а заодно поглядывал на навигатор, чтобы уточнять маршрут.
— Налево! — скомандовал он, однако, сверившись с навигатором, исправился: — Хотя нет, сейчас пока прямо, второй поворот налево…
Дрейк поднял глаза и прочитал дорожный указатель:
— Вальсингам! С такой скоростью мы скоро упрёмся в побережье.
Через несколько секунд сигнал стал таким сильным, что щёлканье слилось в один непрерывный звук. Дрейк приглушил громкость.
— Мы совсем близко. Давай-ка оставим машину и пойдём пешком.
Эдди подыскал укромное место, и они вылезли из машины. Быстро собрали всё необходимое, а затем Дрейк в последний раз сверился с навигатором и решительно закрепил детектор на поясе.
Они пересекли рапсовое поле, следуя по чуть заметной тропке достаточно быстрым шагом.
В окуляре прибора ночного видения поле представлялось морем белого золота, по которому то и дело под дуновением ветерка пробегали волны. Эдди шёл рядом, как всегда совершенно бесшумно. В камуфляже Граничника и со стигийским оружием Эдди был похож на фантастического солдата-наёмника из другого измерения, бесшумно скользящего по золотому полю. Дрейк вспомнил Гомера…
Быть лучшим. Быть не таким, как все…
Неожиданно он подумал, что благодарен стигийцу за компанию. Он слишком много времени провёл в одиночестве, почти в полной изоляции, ведя безнадёжный бой с сильным противником, а сейчас у него впервые появился полноценный союзник, даже, пожалуй… друг.
Странно было думать о том, что союзником и другом стал представитель враждебного лагеря, но сейчас Дрейк всё больше склонялся к мысли, что Эдди был прав, когда в машине говорил о том, что они похожи. Действительно похожи. Очень во многом.