Как только гвардейцы покинули переулок, первой же к дому Кук пришла неизменно отзывчивая и сопереживающая миссис Хилл, принесшая для успокоения Лили её любимые карамельные конфеты. Но, отчего-то, своим появлением лишь сильнее напугавшая малышку.
Заметив это, Ингрид принялась ещё больше ругать себя, чувствуя неподъёмно тяжёлую вину. Так значит, быть взрослым — это всегда принимать сложные решения, и обязательно о них сожалеть? Если так, то она не хочет взрослеть!
Но вот беда — повернуть время вспять до сих пор никому не удавалось. И потому, если она не научится не бояться своих решений, то так и останется малышкой Ин, и возраст тут будет вовсе неважен.
Ингрид вспомнила, что, ведь бывало, ей и раньше приходилось бояться, однако, несмотря на подлинный страх, девочка шагала вперёд, прямо в темноту. И именно храбрость вопреки страху спасла так отчаянно нуждавшегося в её помощи кота.
К вечеру соседи разошлись продолжать судачить по домам.
Все задавались вопросом, откуда именно на их крышах появился чёрно-белый фамильяр? Но ни один не выразил своих подозрений. Наоборот, будучи хорошо знакомыми с семьёй Кук: добросердечным Вильямом, трудолюбивой Софией и вежливой Ингрид, они были убеждены в том, что исключительно злодей-фамильяр и ужасный колдун стали причиной и этой напасти, свалившейся на маленький дружный переулок.
Ингрид с нетерпением ждала утра. Удалось ли Киану пройти незамеченным?
Совсем недавняя жизнь казалась ей многим легче. Тогда, почему во взрослой — всё так непосильно сложно? Нельзя ли, подобно малым детям, говорить прямо и поступать по-доброму и открыто⁈ Ведь раньше же умели…
А ныне, даже Лили из-за бед, учинённых взрослыми, была вынуждена с ними справляться.
Конечно, Ингрид сердилась, поскольку новая жизнь и приключения были полной противоположностью, несходной её прежнему, маленькому миру. Кажется, теперь ей предстояло обучаться жить в ином мире и, следовательно, по-другому.
Но об этом она подумает позже, а сейчас, нужно было засыпать.
Ранним утром в дверь магазина снова постучали. На сей раз открыл Вильям.
— Доброго времени! — поклонился довольно высокий, не совсем молодой, но статный блондин с серыми глазами, весьма привлекательной наружности, одетый в чёрный элегантный смокинг и белоснежную, но мятую рубашку, с галстуком-бабочкой и цилиндром на голове. — Мистер Кук, верно?
— Мы знакомы? — уточнил отец.
— Не могу припомнить, — всё так же, с живостью, ответил гость. — Ваше имя мне назвали соседи, когда я был в поиске дома. Однако, я знаком с мистером Бенджамином Уайтом.
— К сожалению, такой здесь не проживает, — поспешил закрыть дверь перед очередным непрошенным незнакомцем Вильям.
Но мужчина протянул конверт:
— Прошу простить меня за вероятную назойливость, но дело обстоит таким образом, что я получил письмо, местом отправления которого указан сей адрес.
На почтовом отправлении в Граудфорд, действительно, был написан адрес дома семейства Кук. И примечательным являлось то, что буквы на конверте, как и письмо внутри были выведены совсем детским почерком:
«Дорогой друг! Чрезмерно нуждаюсь в твоей помощи. Прошу, захвати забытый у тебя справочник. В вечном долгу перед тобой, Бенджамин Уайт».
— Мистер Макдафф? — вдруг, за спиной гостя раздался голос Киана Грина.
— Прошу прощения, с кем имею честь говорить? — сконфуженный внезапностью, цокнул каблуками блондин.
— Мистер Киан Грин. — представился чародей.
— Мистер Бенджамин Макдафф, к Вашим услугам, — отчеканил гость и подал мужчинам свои визитные карточки, где была обозначена «Картинная контора Макдафф и партнёры».
— Кажется, мистер Уайт упоминал именно Вас. — убрал карточку в карман Киан. — Позвольте спросить, не прихватили ли Вы с собой интересующую его вещицу?
— Всё при мне! — засуетился мистер Макдафф, доставая из дорожного саквояжа потёртый томик «Справочника лекарственных рецептов».
Чародей перевернул пару страниц книжицы, после чего попросил:
— Если мистер Кук будет не против, я бы пригласил мистера Макдаффа пройти со мной.
Кажется, мистер Кук был вовсе не против.
Из-за двери выглянула Ингрид:
— Могу я тоже пойти? — смотрела она на отца умоляющим взглядом.
Но, видя занятость мага, Вильям предложил:
— Мистер Грин, я сам сопровожу Ингрид.
— Нет необходимости. — успокоил его чародей, — Как заверил меня сам мистер Уайт, мистер Макдафф является давним его другом.
— В таком случае, если Вы ручаетесь… — всё ещё сомневался Вильям.
— Ручаюсь, мистер Кук. Поверьте, я не позволю кому-либо обидеть Ингрид. — заверил Киан. — Как и всякого из Вашей семьи.
— Я более, чем убеждён в этом, мистер Грин. — не без горечи произнёс отец…
Мистер Уайт ожидал, запертый в комнате сквайра:
— Здравствуй, дорогой мой Бенджамин! — поприветствовал кот прибывшего друга.
— Боги! — воскликнул Макдафф, — Как тебя угораздило?
— Всего-то немного не успел. — с самоиронией пробасил фамильяр.
Настоящий Бенджамин поспешил оправдаться:
— Я вернулся лишь предыдущей ночью, тогда же и прочёл твоё письмо! Сейчас вижу, отчего оно было трудным в понимании.
— И потому, что приехал, я безмерно тебе благодарен, друг мой, как и, оказавшей неоценимую помощь мне в этом деле, совсем юной мисс Лили.
— Здесь и немалая заслуга чародея Грина. — дополнил Макдафф, — Без него, боюсь, за мной так бы и увязались гвардейцы!
— Я предполагал, что они станут меня поджидать. — вздохнул фамильяр и посмотрел на Ингрид: — Мисс Кук, я в крайней степени обязан просить прощения у Вас, Ваших родителей и маленькой мисс. Скажите, всё ли дома хорошо?
Ингрид опустила глаза, казалось, из последних сил сдерживая слёзы несправедливой досады:
— Папе выдали предписание сегодня явиться к констеблю. — сообщила она.
— Милый Макдафф, — промурчал кот, — по-прежнему ли Алфи Кеннет ведёт адвокатскую практику?
— И весьма успешную! — подтвердил друг.
— Не мог бы ты нанять его от имени мистера Вильяма Кука? Весьма добродушного человека.
— Сегодня же направлю телеграмму. — участливо пообещал Бенджамин.
— Тебе он не откажет. — подтвердил Уайт. — И вновь я тебе должен!
— О, не стоит, даже этим я не оплачу за твоё бесценное участие! — заверил Макдафф.
Мистер Уайт вспомнил:
— Скажи, взял ли ты с собой то, о чём я просил?
Макдафф вновь достал из саквояжа старенький томик.
— Прошу, мисс Кук, — обратился к ней кот, — я обещал Вам подарок в честь Дня рождения, и конечно же, не посмел бы обмануть. В этой книге содержатся рецепты магических лекарств, трав и ритуалов, зарекомендовавшие себя наилучшим образом. Безусловно, они — не панацея, однако, считаю, что станут прекрасным дополнением к тем знания, что Вы приобретаете в аптеке.
— Спасибо, мистер Уайт, — присела Ингрид, принимая протянутую мистером Макдаффом книгу.
После этого фамильяр заключил:
— Что ж, в таком случае, перейдёмте к сути. В этой комнате врагов нет — каждый может говорить открыто.
— Если так, — начал блондин, — через свою кухарку я получил и другое письмо. Судя по тому, что написано оно на иностранном языке, делаю вывод, что его отправителем была мадемуазель Аделин.
— Так дай же мне его скорее! — воскликнул Уайт.
Друг тут же развернул второе письмо и продемонстрировал его коту.
— Моя дорогая Аделин! — вновь воскликнул Аарон, — Oh, mon amour! Quel soulagement! — и добавил: — Действительно, подобные известия телеграммой и телефонным разговором не передать. Она пишет, что выкрала моё тело и увезла его заграницу. Таким образом, мне остаётся лишь раздобыть обратное заклятье!
— Но как же быть с ведьмой? — тихонько произнесла Ингрид.
— К сожалению, — посетовал колдун, — среди всех собравшихся, лишь я и мистер Грин в должной мере знакомы с магией. И, поскольку, моя душа пребывает в земном образе моего изгнанного фамильяра, полагаю, что все надежды, к своему нестерпимому стыду, я должен возложить на плечи молодого чародея.