Он кивнул, не сводя с меня пронизывающего взора.
— Ну да, верю-верю. В далеком Варт Генце совершенно случайно…
— Я ездил к Фальстронгу, — пояснил я неуклюже, — договариваться о совместных действиях. Но вы абсолютно правы в своей мудрости и дальновидности, Ваше Величество. У Фальстронга все еще множество других забот! Тем более показательно, что он понял нависающую опасность и срочно принял меры.
Он прислушался с интересом к звукам из-под стола, бросил туда крупную утку.
— Простите, какие?
— Его войска уже перешли границу, — сказал я с внутренним торжеством, но не показывая вида. — Захватили пограничную крепость турнедцев и грозной лавиной двигаются дальше, захватывая города и земли в Турнедо.
Он в удивлении покачал головой.
— Даже не могу представить, что могло подтолкнуть всегда осторожного и расчетливого Фальстронга к такому шагу…
— Нависающая опасность, — повторил я.
— Нависающая, — как эхо сказал он, — опасность… Поясните? Чем это угрожало Варт Генцу?
— Проглотив Армландию, — ответил я, — Гиллеберд войдет во вкус. Следующим пирожком для него будет не Варт Генц или Фоссано, а… может быть, Вашему Величеству можно не тыкать пальцем? Что для Гиллеберда будет весьма сладким пирожком?
Он нахмурился, ни для кого не секрет, что Шателлен втрое, если не больше, слабее Турнедо даже по экономике, а уж армии и сравнивать нельзя.
— Короли Фоссано и Варт Генца, — сообщил я, — уже направляются к вам, Ваше Величество, в гости. А заодно намерены и поговорить о совместных действиях против Турнедо. Поодиночке он всех нас побьет, но если против выступят три королевства… да еще я соберу рыцарей Армландии, мы сможем разбить его войско и отбросить обратно. Это как минимум.
Он спросил мрачно:
— А как максимум?
— Это даже не максимум, — сообщил я. — Мы всерьез продумываем вариант отстранения Гиллиберда от власти, а земли Турнедо намереваемся разделить между победителями.
Он долго раздумывал, вдруг хмуро усмехнулся.
— Говорите, король Барбаросса и Фальстронг едут в Шателлен?.. Даже не уведомив меня?.. И не дождавшись приглашения?
Я сказал с раскаянием:
— Винюсь, но времени в обрез. Я сам пригласил их от вашего имени, понимая, что ничего умнее просто не остается. И я просто уверен, что Ваше Величество…
Я сделал намеренную паузу, Найтингейл сказал с раздражением:
— Не люблю, когда решают за меня!
— Но, Ваше Величество…
Он сказал еще раздраженнее:
— Да знаю, поступили верно. Но все-таки, сэр Ричард!
— Винюсь, — сказал я покаянно, — время поджимало. И всех нас поджимает. Так что скажете?
Он пожевал губами, брови сдвинулись, наконец произнес с сердцем:
— Конечно же, я приму этих великих и благородных королей!
— Только маленькое уточнение, — сказал я просительно.
Он спросил грозно:
— Что еще?
— Ой, — воскликнул я, — не зовите пока что палача, я еще не все выпакостил. Я предложил провести встречу не здесь, в Дартмуте, а в вашем загородном, так сказать, дворце Солнечный. Летнем замке! Он в таком милом отдалении, вокруг голое поле, никто не приблизится незамеченным… А сравнительно недалеко у вас будет проходить ежегодный рыцарский турнир, туда съедутся многие вельможи. Никто не обратит внимание еще на пару небольших отрядов из Фоссано и Варт Генца…
Найтингейл вздохнул.
— Что, от Солнечного в самом деле недалеко до турнирного поля?.. И вокруг замка еще ничего не построили, не посадили деревьев?
— Точно, Ваше Величество!
Он сказал устало:
— Не думаю, что мои советники так же точно знают, где у меня в королевстве что лежит. Что ж… а их Величества ваше… в смысле, мое приглашение приняли?
— С радостью, — воскликнул я. — И благодарят вас за гостеприимство и за ту радость, которую получат, когда смогут лицезреть вас и вашу великолепную, просто замечательную бороду!
Он устало отмахнулся.
— Не переигрывайте, это уж чересчур. Хотя и приятно, да, я же понимаю, тоже человек, хоть и король. Вы далеко пойдете, сэр Ричард, если вас такие, как Гиллеберд, не остановят. Хорошо, вы организовываете встречу трех королей, но, как я понимаю, вы хотите, чтобы мы не только обговорили план совместных действий, но и как поступить потом… в случае победы?
— Если не струсим, — сказал я, — и не дадим слабину, мы победим. Но главное как раз в послевоенном мире! Мы должны разделить между победителями земли и договориться о прочном и нерушимом мире! Сколько бы ни говорили о красивых победоносных войнах, однако все-таки процветание страны важнее, Ваше Величество, не так ли?
Он посмотрел на меня с удивлением.
— Вообще-то, это я должен был говорить вам такое, молодой человек… Ах да, вы же старые книги читали!
Он дернул за шелковый шнур, в дверях возник слуга в темной одежде.
— Позови сэра Эбервиля, — велел Найтингейл, а меня спросил: — Чем еще желаете подкрепиться, ваша светлость?.. Мне сказали, вы прямо с дороги. Хотя по вам не видно.
— А для меня дорога, — сказал я, — родной дом. Если у вас найдется перекусить и для меня, то я еще та собачка.
Я доедал рябчика, когда дверь торопливо распахнулась, сэр Эбервиль почти вбежал, поклонился Найтингейлу и с неудовольствием посмотрел на меня.
— Вызывали, Ваше Величество?
— Садитесь, сэр Эбервиль, — велел Найтингейл. — Вы сейчас занимаетесь внешними делами королевства, вам и первому слово. Сэр Ричард сообщил, что уже создана коалиция из двух королей, Барбароссы и Фальстронга, по противодействию королю Гиллеберду. Более того, король Фальстронг якобы уже вторгся в пределы Турнедо, чему я никак не могу поверить, а Барбаросса готовится переходить болота и вторгнуться в Армландию. Нам предложено присоединиться, иначе, дескать, нас все равно сожрут. Если не Гиллеберд, то рассерженные победители…
Он посмотрел на меня, я кивнул, подтверждая, спросил виновато:
— А можно еще… птичку? А то моя собачка уже умирает с голоду.
Сэр Эбервиль, как я заметил, все еще посматривает на меня косо, я был соперником его брата, но когда заговорил, в голосе звучала несвойственная такому пышнонарядному щеголю вдумчивая рассудительность:
— Ваше Величество… в прошлый раз, когда сэр Ричард появился вот так же неожиданно, он привез пойманную по дороге рыбу святого Икариуса, а вы знаете, что о ней все наслышаны, но никто не видел. Каждая чешуйка той рыбы — сокровище, но сэр Ричард швырнул ее так это небрежно нашим солдатам…
Найтингейл прервал его нетерпеливо: