MyBooks.club
Все категории

Нефритовый тигр - Александра Сутямова

На сайте mybooks.club вы можете бесплатно читать книги онлайн без регистрации, включая Нефритовый тигр - Александра Сутямова. Жанр: Героическая фантастика / Попаданцы / Фэнтези . Доступна полная версия книги с кратким содержанием для предварительного ознакомления, аннотацией (предисловием), рецензиями от других читателей и их экспертным мнением.
Кроме того, на сайте mybooks.club вы найдете множество новинок, которые стоит прочитать.

Название:
Нефритовый тигр
Дата добавления:
7 ноябрь 2023
Количество просмотров:
16
Читать онлайн
Нефритовый тигр - Александра Сутямова

Нефритовый тигр - Александра Сутямова краткое содержание

Нефритовый тигр - Александра Сутямова - описание и краткое содержание, автор Александра Сутямова, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки mybooks.club

Древний Китай. Пять государств, что некогда были единым целым. Для Соны все это чуждо, но она оказалась втянута в войну двух династий, военные заговоры и дворцовые интриги. Ей предстоит распутать клубок истории и полностью переосмыслить прошлое. Может ли она доверять своим знаниям, окружающим ее странным людям или хотя бы самой себе? Так ли живет и дышит этот древний мир, как она себе представляла? И что за судьбу уготовил ей загадочный Белый бог, о котором она ничего не знает?

Нефритовый тигр читать онлайн бесплатно

Нефритовый тигр - читать книгу онлайн бесплатно, автор Александра Сутямова
Шоу Хэ. Названа так из-за скалистых чёрных берегов. (прим. авт.)

168

Да Шан (от 大 dà – «большой», 山 shān – «гора») – «Великие горы», разделяющие Царство Южных равнин и Страну Восточных ветров. (прим. авт.)

169

Сяо Бао Вэй (от 小 xiǎo – «маленький, малый; мелкий; небольшой, меньший, меньше» и 保卫 bǎowèi «охранять, защищать; оберегать; отстаивать; охранительный») – название крепости Южных равнин, первой вступившей в оборону царства. Примерный перевод: «Малый защитник». (прим. авт.)

170

Хаур (от 花儿 huār – «цветок; цветы; цветочный»). Имя рабыни дома Аи, выдающей себя за госпожу Бай. Прим.: в имени рабыни используется один иероглиф 花 huā, поскольку частица 儿 является уменьшительно-ласкательной. (прим. авт.)

171

И гэн (一 yī – «один» и 根 gēn «счётное слово для длинных предметов, напр. палок, верёвок»). Им. в виду форма продаваемого товара. (прим. авт.)

172

Ку́рта (бенг. কুর্তা (পাঞ্জাবী), перс. اترک, хинди कुरता, произносится как [kʊrt̪a ː]) – традиционная женская и мужская одежда Пакистана, Афганистана, Индии и др. Свободная рубашка по колено. (прим. авт.)

173

Бог войны Хон Сиан (от кит 红 hóng– «красный» и 仙 xiān «бог, небожитель, божество») изображается в виде венценосного саблезубого дракона с носом быка или обезьяны (у божества на поясе Ю Ху нос быка). Как и в случае с образом Бога-защитника Бао (трёххвостый тигр), восток не мог подчистую искоренить традиционное верование в народе, а значит, пришлось исказить представление его образа. Теперь это уже не Дух-завоеватель Лин (от книж. 躏 lìn «завоёвывать, попирать, угнетать, опустошать»), олицетворявший самую тёмную сторону войны, а Бог войны Хон Сиан, и маска Лин, венценосного дракона, является одной из множеств носимых им масок. (прим. авт.)

174

Гучжэ́н (кит. трад. 古箏, упр. 古筝 gǔzhēng) – традиционный китайский струнный инструмент, принадлежащий к семейству цитры, родственен кото и цисяньцинь. (прим. авт.)

175

Гуцинь (古琴 gǔqín) – щипковый, вначале пяти-, а затем семиструнный китайский музыкальный инструмент. (прим. авт.)

176

Эрху (二胡 èrhú) – старинный китайский смычковый музыкальный инструмент. (прим. авт.)

177

Чюэ (от 雀 què – «птица, пташка; птичий») – имя миниатюрной рабыни дома Аи, замеченной героиней ночью. (прим. авт.)

178

Пао (от 咆 páo орать; реветь, рычать; рычащий) – имя старшей служанки (рабыни) дома Аи. (прим. авт.)

179

Цзя (от 价 jià – «слуга; прислуга») – обращение младших к старшей служанке. (прим. авт.)

180

Почему рабыня Чюэ обращается к Пао «госпожа»? Потому что Пао является старшей среди служанок, их наставницей. Выше её по положению среди слуг стоит только Ман – главный слуга дома (公价 gōngjià). (прим. авт.)

181

Вэйхунчи (未婚妻 wèihūnqī) – «невеста» (незадолго до дня свадьбы). (прим. авт.)

182

Им. в виду помолвка Жу и дочери семьи Лю. (прим. авт.)

183

Лю (от 鎏 liú – «червонное золото, жемчужные бусы-подвески» (на парадных головных уборах)). Фамилия семьи ювелира, заключившего брачное соглашение с семьёй Гу (фамилия Чжу Жу). (прим. авт.)

184

Сяотоу (小偷 xiǎotōu) – «вор, воришка». (прим. авт.)

185

Щицзо [сицзо] (细作 xìzuò) – «ycm. шпион, лазутчик». Прим.: устаревшее название военного шпиона. (прим. авт.)

186

Дух-завоеватель Лин (от книж. 躏 lìn – «завоёвывать, попирать, угнетать, опустошать»). Дух войны, олицетворявший самую тёмную её сторону. Изображается в виде венценосного саблезубого дракона с носом быка или обезьяны. (прим. авт.)

187

Дух Чэн Чян (от 城墙 chéngqiáng [чэнцян] – «городская стена; крепостные стены»). Дух-покровитель обороняющихся, названный так из-за главной функции крепостной городской стены – защитной. Изображается в виде разъярённого быка. (прим. авт.)

188

Дух Шан Син (от 伤心 shāngxīn – «горевать, скорбеть, болеть душой, страдать»). Скорбящий Дух. Изображается в виде поражённой оружием лани. (прим. авт.)

189

Жэнсю (от 认许 rènxǔ – «дозволять, разрешать; разрешение, дозволение»). Дозволительное письмо – документ, выданный хозяином рабу, в котором он указывает, что разрешает на указанный срок покинуть город. Предъявляется приворотной страже при выходе и входе. (прим. авт.)

190

Матапхан – богиня, почитаемая в восточных провинциях Государства Западного солнца. Прим.: особого значения имени богини нет. «Мата» – изменённое от «мать», а «пхан» – слово, созвучное со словами в лаосском языке. (прим. авт.)

191

Чи Бо И (от 棋 qí – «настольная, игра, шахматы, шашки, шахматная фигура» 博弈 bóyì – «азартная игра»). Имя выпивохи, найденного Чжу Жу для освобождения рабыни Кхуамван (Ми Лу). (прим. авт.)

192

Тин (от 听 tīng – «слушать, прислушиваться; внимать, слушаться; повиноваться») – имя девушки, сопровождающей Сону в путешествии. (прим. авт.)

193

Кай Лу (от 开 kāi – «открывать, раскрывать, отворять», 路 lù – «дорога; путь») – название уезда в Царстве Южных равнин, располагающегося южнее Хуан Цзюй. (прим. авт.)

194

Бай Линь Лин (от 白 bái – «белый» (фамилия), 琳 lín – «драгоценные сорта яшмы; синие (зелёные) самоцветы», 泠 líng – «лёгкий, парящий, воздушный; легко, свободно») – имя вымышленной третьей сестры Бай Ан Лиу, необходимое для поддержания легенды. (прим. авт.)

195

Ма (от 麻 má – «фамилия Ма»). Фамилия вымышленного торговца тканями – мужа второй сестры.

196

Месяц Горной обезьяны – сентябрь. (прим. авт.)

197

Вайшэн (外甥 wàisheng) – племянник (сын сестры). (прим. авт.)

198

Шао Мо (от 哨 shào «дозор; пост; застава; караул; караульный; дозорный» и 嘿 mò – «молчать, промолчать и не дать ответа») – имя подручного, выдающего себя за младшего слугу госпожи Бай. (прим. авт.)

199

Сыцзэнтэ (от 眡 shì – «смотреть, наблюдать» и 侦探 zhēn tàn – «шпион, сыщик, шпионить, расследовать). «Смотрящий над соглядатаями». Прим.: прочтение [сыцзэнтэ] на сычуаньском диалекте, являющимся прототипом столичного диалекта Страны Восточных ветров. Прочтение [шиджэнтан] на путунхуа – прототипе


Александра Сутямова читать все книги автора по порядку

Александра Сутямова - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки mybooks.club.


Нефритовый тигр отзывы

Отзывы читателей о книге Нефритовый тигр, автор: Александра Сутямова. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.